karlll · 04-Дек-16 22:38(7 лет 11 месяцев назад, ред. 07-Мар-17 22:21)
Плетёный человек / The Wicker Man [The Extended Director's Cut] Страна: Великобритания Жанр: сатира, детектив, триллер Год выпуска: 1973 Продолжительность: 01:41:22 Перевод 1: Авторский (одноголосый закадровый) Владимира Сонькина Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Александра Смирнова Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Робин Харди / Robin Hardy В ролях: Эдвард Вудворд / Edward Woodward... Sergeant Howie
Кристофер Ли / Christopher Lee... Lord Summerisle
Дайан Чиленто / Diane Cilento... Miss Rose
Бритт Экланд / Britt Ekland... Willow
Ингрид Питт / Ingrid Pitt... Librarian
Линдсей Кемп / Lindsay Kemp... Alder MacGreagor
Расселл Уотерс / Russell Waters... Harbour Master
Обри Моррис / Aubrey Morris... Old Gardener / Gravedigger
Ирен Сантерс / Irene Sunters... May Morrison
Уолтер Карр / Walter Carr... School Master Описание: Полицейский инспектор прилетает на небольшой остров, расположенный у берегов Шотландии, чтобы расследовать исчезновение местной девочки. Однако, он сталкивается с холодной враждебностью местных жителей, которые во главе со своим хозяином-лордом практикуют древние языческие ритуалы… Доп. информация: исходная пятёрка из бухты ; перевод Сонькина из раздачи Lucian666 (без перевода эпизод 1:03:25-1:04:25); перевод Смирнова из коллекции sasikainen (без перевода эпизоды 00:00-06:20; 24:00-28:00; 40:00-40:30); синхронизация от karlll Качество видео: DVDRip ~Сэмпл~ Формат видео: AVI Видео: 704x384 (1.83:1), 23.976 fps, XviD build 65 ~2351 kbps avg, 0.36 bit/pixel Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - Сонькин Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - Смирнов Аудио 3: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - английский
MediaInfo
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Профиль формата : OpenDML
Размер файла : 2,08 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 41 м.
Общий поток : 2933 Кбит/сек
Название фильма : The Wicker Man (1973)
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2550/release
Правообладатель : sasikainen + karlll Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 2
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 41 м.
Битрейт : 2334 Кбит/сек
Ширина : 704 пикселя
Высота : 384 пикселя
Соотношение сторон : 1,85:1
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.360
Размер потока : 1,65 Гбайт (80%)
Библиотека кодирования : XviD 65 Аудио #1
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 41 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 139 Мбайт (7%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Заголовок : Sonkin Аудио #2
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 41 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 139 Мбайт (7%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Заголовок : Neizvestniy Аудио #3
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 41 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 139 Мбайт (7%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Заголовок : english
Да уж, слово "комедия" здесь ни при чём, элементы глумления над христианской религией и пуританством поданы с долей юмора, но это всё таки не то. Жанр, прописанный в некоторых предыдущих раздачах как "музыкальный этнографический детектив" даёт более чёткое определение происходящего, хотя и не совсем этнографический, и детектив не классический, но всё же как бы в рамках расследования ведётся рассказ.
Если уж не изгаляться, то "музыкальный, детектив, триллер" - так наверное. Про мистику тоже незачем, таинственность есть, но мистика? Спасибо karlll и sasikainen, будет повод пересмотреть с другим переводом. К тому же, на мой взгляд, в расширенной версии порядок событий расположен более правильно, чем в театралке.
а чью точку зрения принять за основу? - попробуем объединить = сатира, детектив, триллер?! в одном интервью режиссер говорит, что эта история несет некий предупредительный характер, наподобие: смотрите, такое может произойти, остерегайтесь! автор книги характеризует ситуацию так: охотник может сам оказаться добычей. с иронией в подтексте?
Качество видео ужас. Да и съемка как будто документальный фильм. Но в принципе смотрится. Хотя и непонятно, откуда такие рейтинги. Режиссёр в своей жизни почти ничего другого и не снял. А насчёт жанра, я бы добавил: Мюзикл.
Это тот который Neizvestnyi? перевод из коллекции "тупой и еще тупее"
"пошлите мне мистера Динги" - дальше можно было бы не слушать, но меня хватило еще на минут десять, не перевод а поток сознания. Есть же приличная двухголоска, подогнанная к раздаче Directors Cut, ее бы и подогнали бы сюда, она не сильно отличается по таймингам
и субтитры есть кстати, не нашел нигде упоминания о такой официальной версии - The Extended Director's Cut
наверное это народное творчество
Vouk, спасибо вам за проявление вашего неравнодушия
Vouk писал(а):
81197475официальной версии - народное творчество
тогда ещё пожалуйста чуть порефлексируйте и определите характер деятельности съёмочных коллективов?
Vouk писал(а):
81197475"тупой и еще тупее"
отчасти понимаю что этой красочной характеристикой вы имели ввиду - наверно речевую манеру подачи. предположу что она специфична по причине обдумывания смысла переводчиком, и поэтому имеет некоторую задержку воспроизведения, что соответственно привлекает зрителя самому участвовать в процессе осмысления
тогда ещё пожалуйста чуть порефлексируйте и определите характер деятельности съёмочных коллективов?
Что вы пишете какую-то чепуху.
Есть три официальные версии, разнящиеся длительностью и монтажом - Theatrical; Final; Directors' Cut (онa же Long онa же Extended version). Последняя наиболее полная и как бы каноничная, но в ней тем не менее недостает кусочков общей длительностью минуту с лишним материала, который есть в Theatrical. Он там не очень-то и нужен из-за другого монтажа, но можно бы и вставить для полноты, я даже когда-то хотел это сделать, но вот видно нашелся некий "коллектив", который наконец не поленился и вставил эти кусочки, и получился этот "Extended Director's Cut".
Нигде нет сведений об официальном релизе версии с такой длительностью, если найдете тогда пардон.
Все три варианта есть в раздачах, к какому-то из них есть неплохой двухголосый перевод, хотя тоже с косяками, но хоть без явного бреда. Перевод Сонькина особыми ляпами не запомнился, вот из этих двух и стоит комбинировать, плюс есть субтитры. Лучше всего и смотреть в оригинале с субтитрами.
Цитата:
отчасти понимаю
нет не понимаете совсем.
Перевод таковым не является, если переводильщик не умеет даже перевести "dinghy" - которую он видит прямо в кадре, то есть просто не понимает смысла, и дальше по ходу несет поток сознания вместо перевода, лень тут "перлы" приводить. Я думал так после 80х уже никто не переводит, теперь то есть и субтитры английские, по которым можно перевести, если на слух не воспринимает. Но может дело было тогда когда еще фильм не распространился, как бы там ни было, это "пересказ" я удалил немедленно, хотя обычно коллекционирую.
Если хочет показать свою манеру осмысления, так пусть в петросяны идет. Тем не менее, мы должны быть благодарны тем, кто находит время на подготовку раздач, "И терпентин на что-нибудь полезен!"
81199443Есть три официальные версии но вот видно нашелся некий "коллектив", который не поленился и вставил эти кусочки, и получился этот "Extended Director's Cut".
ну вот и разобрались наконец-то >> 3 + 1 = ?
Vouk писал(а):
81199443Я думал так после 80х уже никто не переводит.
Смирнов один из древних синхронистов, и этот возможно один из первых его переводов, а "после" наступило разнообразие без ГОСТа в голове, рассчитанное на развлекательные потребности = что может помочь лучше отключить голову после трудовых будней чем разжёванная и начитанная с подготовленного кем-то текста многоголосая клоунада
Смирнов один из древних синхронистов, и этот возможно один из первых его переводов,
судя по пропускам переводил он Кинотеатральную версию, однако очень сомнительно чтобы кто о фильме слышал и переводил его до того как в 2004 году вышел восстановленный фильм.
Ремейк с Кейджем слабоват - оригинал очень атмосферный, за счёт старости плёнки он выглядит (как по мне) лучшим фильмом о языческом культе (ещё если смотреть на английском). Я в восторге.
Ужасный фильм! Никакого хоррора, мистики и триллера и в помине нет! Не идет ни в какое сравнение с более поздним прекрасным фильмом с Николасом Кейджем! Весь фильм-"триллер" проходит под веселенькую музычку, атмосферы никакой нет, саспенса нет, тревожности нет. Фильм можно описать как нелепый и смехотворный. Не ведитесь на хвалебные отзывы критиков и зомбированных фанатиков.