|
Kayglory
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 23
|
Kayglory ·
02-Ноя-16 15:17
(8 лет 11 месяцев назад)
vinni777 писал(а):
71734117Интересно когда появится новая книга в переводе. «Gentleman Jole and the Red Queen» (2016)
Любительский перевод уже полгода как по сети гуляет.
Официального можно не ждать, представители АСТ писали что Союз.. больше частью лег в продажах, поэтому издательство завязывает с этим автором.
|
|
Duner_777
Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 10
|
Duner_777 ·
29-Ноя-16 12:31
(спустя 26 дней)
Lucifer-1987 вы такой молодец, столько ваших подборок читаю !
|
|
loxless
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 17
|
loxless ·
29-Ноя-16 18:45
(спустя 6 часов, ред. 29-Ноя-16 18:45)
Ну их вполне можно понять. Буджолдиха исписалась и гонит женские романы об "отношениях" под маркой Форкосиганского цикла. Одни муси-пуси да свадьбы-похороны. Хорошо что Эйрел помер а то бы сделала его женщиной или негром. Гомиком-то уже выставила. Нет она конечно с первых книг намекала на бисексуальность ГГ, но одно дело намеки и грехи молодости... Да ладно бы хоть писала нормально а то персонажи стали плоскими и лощеными, интрига унылой, действия мало, драйва нету. На кой икс башлять немалые деньги за право издать такое фуфло?
Любительский перевод конечно тоже можно читать но автор их толкиенутый чудак 3-й степени. Из тех что "я там был и лучше знаю как было" Вот зачем мне в романе американской писательницы все эти духовные скрепы? Нафига было русифицировать имена и названия которые 20 лет оставались неизменными? Сергияр омфг, император Юра, Катерина вместо Катрионы... ну хоть Айвен не Иван-дурак и на том спасибо.
grayx писал(а):
кому интересно, вот небольшая статья Анатолия Вассермана, который провел исследование, о том, как же все таки стоит переводить Буджолд:
http://bujold.lib.ru/buj_vass.htm
Вассерман ссыт в карман. Канон есть канон и не ему указывать как правильно переводить книги. Меня лично блевать тянет от русефекации "по вассерману" Пусть поцреотам мозги засирает.
|
|
neko-sama
  Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 799
|
neko-sama ·
29-Ноя-16 22:40
(спустя 3 часа, ред. 29-Ноя-16 22:40)
loxless
"Нафига было русифицировать имена и названия которые 20 лет оставались неизменными? Сергияр омфг, император Юра, Катерина вместо Катрионы... ну хоть Айвен не Иван-дурак и на том спасибо. "
В оригинале так и есть. Сергий, Юрий Безумный, Екатерина, Пётр, Людмила Дружникова(Ludmilla Droushnakovi) (а не непонятная Люймила Друшшико), Иван (Ivan), который почему-то стал Айвеном и т.д. Там четверть населения русские! Во времена Изоляции наиболее распространённым языком был русский. "Барраярский русский" ни о чём не говорит? Самый жесткий ляп АСТовского перевода - Форробио. В оригинале - Vorob'yev. Т.е. просто Воробьёв. И к форам он никакого отношения не имел, тогда как написание ФОРробио предполагает его отношение к форам.
Насчёт драйва - читайте саги о Джонах длинные яйца 
Как по мне, то Лоис с каждой новой книгой больше уделяет внимания психологии проблемных человеческих отношений. И, у неё это получается.
И, вообще, русофобы - идите в жопу!
|
|
loxless
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 17
|
loxless ·
30-Ноя-16 04:30
(спустя 5 часов, ред. 30-Ноя-16 04:30)
Да да да читай Сагу как старушка Корделия охмуряет заднего дружка своего покойного мужа. Не приходило в голову что хороший перевод и не должен быть подстрочником "как в оригинале"? И профессиональные переводчики не зря не пускали воробьевых на страницы? И даже если все они дружно ошиблись то может быть не стоило выпендриваться и править то к чему люди привыкли за десяток-другой лет? Ладно, книги майлзовского цикла у меня есть в нормальном переводе, ну а последние опусы никакой перевод все равно не спасет. Одно жаль истрепались пайпербуки с шикарными иллюстрациями нынешние поделки "правильных художников" ужасный отстой. Вот там-то Майлз этакий мачо с трехметровым хером. Впрочем ты наверное скажешь что и иллюстрации теперь "как в оригинале"
|
|
neko-sama
  Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 799
|
neko-sama ·
30-Ноя-16 08:50
(спустя 4 часа)
loxless писал(а):
71929824Не приходило в голову что хороший перевод и не должен быть подстрочником "как в оригинале"?
Хороший переводчик прежде всего должен чувствовать нюансы оригинала. И, если Барраяр осваивали русские, французы, англосаксы и греки, логично, если имена и фамилии будут соответствующие.
Кстати, если очень много людей считают, что АСТовские переводы некорректны (мои друзья-переводчики Ян Шапиро и ольга Варшавер в том числе), то может быть не такие уж профессионалы там переводили?
Вообще единственные действительно профессиональные переводы (кроме советских, разумеется) были у раннего Северо-Запада.
|
|
loxless
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 17
|
loxless ·
30-Ноя-16 15:32
(спустя 6 часов)
Да дело даже не в корректности переводов, а в том что к такому переводу все привыкли. Меня лично плющит с русских имен в англоязычных произведениях. Тем более что ничего русского больше в них нет. Наверное и ранних переводчиков тоже плющило. Ненавижу сумкинсов и торбинсов еще с 90-х
|
|
neko-sama
  Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 799
|
neko-sama ·
30-Ноя-16 17:44
(спустя 2 часа 12 мин.)
Оригинал это святое!
loxless писал(а):
71932288Меня лично плющит с русских имен в англоязычных произведениях.
А с французских или немецких имён в англоязычных произведениях не плющит? Или с тюркских? Давайте, "Сейтумер Османов" очень непривычно звучит! Заменим на Сергея Усанова. Бля, аж глазу приятно и слух не коробит  Перевели бы Vorobyov как Спарроу, а не двусмысленное Форробио.
loxless писал(а):
71932288Ненавижу сумкинсов и торбинсов еще с 90-х
Кстати, Вам не кажется, что АСТ поступил так же? Только их коробило от русских имён. А в оригинале они всё-таки русские. И Буджолд неоднократно подчеркивала именно русское происхождение. Равно как и vor - это всё таки вор, а не фор.
|
|
loxless
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 17
|
loxless ·
30-Ноя-16 18:10
(спустя 26 мин., ред. 01-Дек-16 03:48)
Если оставить "как в оригинале" то получится Красная жара. То есть комедия. В лучшем случае. И очевидный ляп "Форбар-Султан а" это она (омфг султан баба) тоже оправдаете тем что "так в оригинале" В последних "правильных" переводах. Не знаю что там было в голове у этой тетеньки про форов но прямая транскрипция вор смела бы нах всю аристократичность Бараярской империи. От наблатыканных форов меня воротит еще больше.
К сожалению таких "правильных" переводов все больше. Ну неужели вам нравится название "Пидарис"? Ну да так в оригинале но имхо не зря все олдскульные переводчики Сапковского заменяли Цидарисом
Цитата:
Автомобиль Mitsubishi Pajero на рынке Испании представили как Mitsubishi Montero, так как на местном жаргоне слово pajero (читается «пахеро») означает «онанист».
И вам того же с вашими "правильными" переводами.
Аудиофилы не зря ценят "теплый ламповый звук"  хоть "транзисторный" правильней, а все равно чего-то не то. Вот так и с новыми переводами.
|
|
Квизо
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 36
|
Квизо ·
03-Дек-17 19:43
(спустя 1 год)
Кто нибудь знает, появился ли на русском языке роман "Джентльмен Джоул и Красная Королева"?
|
|
Olaffson
Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 383
|
Olaffson ·
04-Дек-17 14:45
(спустя 19 часов)
Квизо писал(а):
74352389Кто нибудь знает, появился ли на русском языке роман "Джентльмен Джоул и Красная Королева"?
Если в переводе, то уже давно. А если официальное издание, то обещают в 2018 году.
|
|
ZERATUL-1000
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 432
|
ZERATUL-1000 ·
28-Фев-18 19:42
(спустя 2 месяца 24 дня)
loxless писал(а):
71932288Меня лично плющит с русских имен в англоязычных произведениях. Тем более что ничего русского больше в них нет. Наверное и ранних переводчиков тоже плющило. Ненавижу сумкинсов и торбинсов еще с 90-х
ОК, хейтеры. давайте пойдём от обратного. Например, нужно представить американцам русскую классику, ту, школьную, с "говорящими" фамилиями. Ну вот переведёте вы 3d lt. Prishibeyev, Prostakov, Molchalin, Koschey Bessmertnyy, ... И текст столь же буквально давайте. Англоговорящий обычный читатель не поймёт посыла и будет плеваться, что русские - дебилы какие-то. Так доходчивее?
А неприятие Торбинса и Сумкинса противоречит мнению самого Толкина, кстати. Неоднократно цитировали уже по любительским форумам.
=====
Что до Барраяра, то все эти русские имена там в оригинале. Откуда взялась ненависть к русским у таких читателей - вообще непонятно.
neko-sama писал(а):
71933170это всё таки вор, а не фор.
Вор - это игра слов. Она сама писала. И в тексте заметно.
for - forward
"vor means thief"
vorgame~wargame
Туда же: а как вам "животные" имена в "Шалионе" и "Разделяющем Ноже"? Они-то кого оскорбляют??
|
|
carrykey
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 208
|
carrykey ·
26-Фев-20 13:21
(спустя 1 год 11 месяцев)
Достаточно посмотреть на оригинальное написание имен, чтобы понять, что не будет там "чисто па русски". И это естественно для мира, в котором перемешаны как минимум 4 языка. За 500 лет постоянного скрещивания все должно было измениться, и даже языки, которые изучает в одном из последних романов героиня - не русский, а "барраярский русский" и не греческий, а "барраярский греческий". В смешанном обществе влияние, в том числе языковое - неизбежно.
Попытки начисто обрусить имена и Вассерман с его "исследованиями" (очередной примазавшийся к чужой славе деятель) - просто убогое русофильство.
Если написано имя как Ekaterin - так пускай и будет Экатерин, мало ли как инопланетчики называют своих девочек?
Yuri - ну нет там "й", Юри - звучит адекватно для помеси русского с французским и еще бог знает с чем.
Droushnakovi Ludmilla - а эту красотку лучше вообще на какой-нибудь западно-славянский - ну будет Друшнакови Ладмилла, так и не русская она, а барраярка.
|
|
snoopy.76
 Стаж: 15 лет Сообщений: 13
|
snoopy.76 ·
26-Сен-20 18:38
(спустя 7 месяцев)
Цикл книг шикарный, читал много фантастики, но это наверное одно из лучших произведений...
|
|
Talisman12
  Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1597
|
Talisman12 ·
27-Фев-23 00:37
(спустя 2 года 5 месяцев)
Цитата:
Автомобиль Mitsubishi Pajero на рынке Испании представили как Mitsubishi Montero, так как на местном жаргоне слово pajero (читается «пахеро») означает «онанист».
Поржал, спасибо.
Про сумкинов с торбинсами полностью согласен, когда тебе 16-18 это прикольно и смешно, как и смешно от хрюков резиновой свиньи, но уже к 30 смотреть подобные помои должно быть как то стыдно, я уже не говорю про чтобы записывать на миллионную аудиторию всякую рыганину, с подачи подобного рода проплаченных дегенератов потом удивляемся почему так популярны сортирный юмор или зоновская культура пост СССР, и ещё больше вопросов к населению, которое заглядывает в рот какого то мусора.
При переводе естественно теряется некоторая "волшебность" и первоначальный замысел, ибо Скайуокер это уже не тоже самое Небоход, так что я тоже против буквального перевода, сомневаюсь что американцы переводят произведения Толстого или Достоевского, переиначивая персонажей на свой лад. Задача переводчика передать смысл книги, донести до читателя посыл книги, а так вообще по возможности лучше читать на языке оригинала, русских хороших переводчиков можно по пальцам пересчитать.
|
|
|