1942 писал(а):
грозит увязнуть
Согласен. Но подозреваю, что по другой причине. Я, например, увяз уже на стр. 8:
Цитата:
Учил Аба Биньямин: если бы глазу была предоставлена возможность видеть, никто не смог бы устоять против чертей. Сказал Абайе: их больше, чем нас в той же пропорции, что борозда к грядке.
Что это за пропорция такая - борозда к грядке? Непонятно. Отправил вопрос другу-востоковеду. Ответ пришел на удивление быстро. Оказывается, в оригинальном тексте Талмуда данное предложение никаких пропорций не содержит, настоящая фамилия автора Левинов, псевдоним "Бадхен" означает "шут" и это, по мнению моего друга, точно характеризует уровень компетентности автора книги. Откуда Левинов взял пропорции, мой собеседник не знал и ломать голову не хотел. Сообщение заканчивалось советом "стереть на фиг эту ерунду".
Но я так не могу. Запали мне в душу эти пропорции. Решил действовать строго дедуктивно, по методу Шерлока Холмса. Если Левинов некомпетентен, он явно не мог читать Талмуд в оригинале. Есть русский перевод Штейнзальца, но раввин Штейнзальц такие глупости писать не мог. Следовательно, Левинов даже в библиотеку не ходил, а собирал материал в сети. Что есть в сети? Английский перевод. Гуглим нужный текст:
Цитата:
Abaye says: They are more numerous than we are and they surround us like the ridge round a field.
Из комментария Раши (которого Левинов прочитать не мог в силу своей безграмотности) видно, что арамейское слово "kisla" (в английском переводе ridge) означает
гребень вспаханной земли между бороздами. В нормальных англо-русских словарях так и пишут - "гребень борозды". Так, уже теплее. Левинов явно и английского языка толком не знает. Что делает такой человек? Правильно, набирает слово ridge в каком-то онлайновом говнословарике. Попробуем и мы.
Ха-ха, бинго:
ridge ..., ..., ..., борозда, грядка
Что же происходит в мозговых извилинах автора?
... они ... нас ... как борозда грядка
(мучительный скрип шариков о ролики)
а, к черту, напишу "они относятся к нам в той же пропорции, как борозда к грядке"!
В действительности, как уже понял внимательный читатель, в Талмуде написано:
"они окружают нас, как гребень борозды вокруг поля".
Такие дела. А господин Меир Левинов, оказывается, зарабатывает на
кусок мацы хлеб с маслом чтением лекций по иудаизму за деньги всевозможных еврейских фондов. Достойный человек, что и говорить