На стр. 255 перевод знаменитой эклоги Вергилия снабжен гордой сносочкой:
Цитата:
Перевод с латыни А. Дугина.
Это хорошо, это правильно! А то вдруг, не ровен час, поэт восстанет из гроба, пусть точно знает, кто переводил.
Дугин, конечно, по-своему прав. Как можно запретить петь человеку без слуха и голоса?
Как можно лишить человека права переводить с языка, которого он не знает? Это же негуманно!
Короче, перевод:
Цитата:
Magnus ab integro saeclorum nascitur ordo
Великий порядок имеет родиться от целых веков.
Шо? Вы имеете шота возразить? Типа, integro стоит в единственном числе и потому не относится к слову saeclorum? Самый умный, да? Грамматику учил? А мы ее вертели, мы со всех языков по понятиям переводим.
Такие дела. Грустно. В действительности там написано:
Magnus (великий) ab integro (сызнова) saeclorum (веков) nascitur (рождается) ordo (порядок).
Советую дорогому полиглоту Александру Гельевичу начать тренироваться с долларовой купюры:
Novus ordo seclorum - всего три слова, синтаксис зашибись, проще некуда