Братья Гримм - Сказки [1949, DjVu, RUS]

Страницы:  1
Ответить
 

mor_

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 1342


mor_ · 20-Июл-16 11:18 (8 лет 5 месяцев назад)

Сказки
Год издания: 1949
Автор: Братья Гримм
Переводчик: Г. Петников
Жанр или тематика: сказки
Издательство: Гослитиздат
Язык: Русский
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 722
Сканирование/обработка: AAW/mor
Описание: Одно из наиболее полных советских изданий сказок Братьев Гримм. Порядок нумерации соответствует каноническим изданиям сказок бр. Гримм, за исключением сказок № 194а и № 191а. Пропущенные номера (3,109, 117,154, 157,180,194) в настоящее издание не вошли.
Тексты сказок не адаптированы для детей.
В розыске качественные сканы: суперобложки, обложек, форзаца, нахзаца
Братья Гримм - Сказки [1957, DjVu, RUS]
Примеры страниц
Оглавление
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Сяо Цзинь

Стаж: 11 лет 3 месяца

Сообщений: 1316

Сяо Цзинь · 22-Июл-16 11:44 (спустя 2 дня, ред. 22-Июл-16 11:44)

Вот это подарок!!! Главное, что тексты - для взрослых!!! Плюс https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4829339 - море восторга!
[Профиль]  [ЛС] 

kotichko

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 303


kotichko · 20-Авг-16 20:04 (спустя 29 дней, ред. 21-Авг-16 06:47)

На рутрекере можно найти двухтомник в переводе Полевого, чтоб восполнить недостающие номера. На сайте РГБ перевод Полевого - дореволюционное издание.
Интересно обратить внимание на номер 110 в этом и других изданиях.
К сожалению на рутрекере не представлен двухтомник 2003 года издательства Олма Прессв переводе Эльвиры Ивановой, наверное самое подробное издание на русском языке. Все 200+1 сказок, 10 детских легенд, 11 сказок не вошедших в последнее прижизенное издание, комментарии к каждой сказке Братьев Гримм, комментарии к кажжой сказке переводчика. Недостаток - незначитнльные сокращения комментариев Братьев Гримм, опечатки в книге.
Остается надеяться на выход Братьев Гримм в серии Литературные памятники.
Так же работы Петникова не заканчиваются переводами Гримм. Нужно помнить об Украинских народных сказках и легендах. Одно издание - Симферопольское, другое недешевое - Московское.
Сам Г. Петников похоронен рядом с А. Грином в Старом Крыму.
[Профиль]  [ЛС] 

Книгоглот

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 787

Книгоглот · 16-Сен-16 03:46 (спустя 26 дней, ред. 19-Июл-17 23:50)

Цитата:
К сожалению на рутрекере не представлен двухтомник 2003 года издательства Олма Прессв переводе Эльвиры Ивановой, наверное самое подробное издание на русском языке.
Это свершилось! Только что мною выложено Полное собрание сказок братьев Гримм в 2 томах в переводе Э. Ивановой (М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002), см. мой подробный комментарий в этой раздаче. Перед этим я внимательно прочитал этот перевод Петникова и дореволюционный перевод П.Н. Полевого ("Собрание сказок в 2 томах", М.: Литература, Престиж Бук, 2007). Любопытно сравнить эти два перевода, каждый из которых подвергся идеологической цензуре. В переводе Полевого постаралась главным образом цензура церковная: вырезаны многие неблаговидные сцены со священнослужителями, недостаточно благочестивые упоминания Бога и апостола Петра, а также самые невинные намеки на эротику. У Петникова же лютовала цензура антицерковная, кроме того заменены все персонажи-евреи, кроме сказки "Солнце ясное всю правду откроет" (№115), видимо, потому что там еврей не выставлен в дурацком виде и является не отрицательным персонажем, а безвинной жертвой.
Вот какие цензурные купюры хотелось бы отметить:
"Удачная торговля" (№7): еврей у Петникова заменен на "менялу", хотя на иллюстрации Х. Вогеля в советском издании изображен как типичный еврей – в кипе и с длинной бородой.
"Смерть кума" ("Смерть в кумовьях") (№44): у Петникова вырезана фраза "Это он говорил потому, что не знал, как премудро распределяет Бог богатство и бедность между людьми", идущая сразу после того, как бедняк отказался брать Господа Бога в кумовья, потому что "ты только к богатым щедр, а бедного голодать заставляешь". Впрочем, отказал он и дьяволу, предпочтя взять крестным отцом для своего ребенка Смерть, так как она "безразлично уносит и бедного, и богатого".
"Два брата" (№60): у Полевого вырезано упоминание о постели, послужившее причиной ревности и убийства брата, а также в самом конце сказки (чтобы не прикоснуться к жене брата, герой кладет в постели острый меч между собой и королевой). Такая пуританская цензура искажает смысл текста, читатель недоумевает, почему после таких невинных слов, как "молодая королева приняла меня за своего супруга и заставила сидеть с собою рядом за столом", королевич вдруг "вскипел ревностью" и отрубил родному брату голову? В переводе Петникова причина ревности понятна: "молодая королева приняла меня за своего мужа, и пришлось мне сидеть за столом с ней рядом и спать с ней вместе в твоей постели".
"Мужичонка" (№61): у Полевого поп (Pfaff), спрятавшийся в шкафу у мельничихи, заменен на полицейского пристава – видно, церковная цензура в то время была построже полицейской! Такая грубая подмена опять же приводит к нестыковке в тексте, становится совершенно непонятно, зачем мужичка перед казнью на какое-то время отдают приставу. В оригинале-то его сдают попу, чтобы прочитал о нем заупокойную службу.
"Брат Весельчак" (№81): у Полевого вырезана концовка, когда солдата не пускают ни в ад (поколоченный им чёрт боится его), ни в чистилище, ни в рай, но он обманом все же проникает в рай (отдает св. Петру волшебный ранец, а потом желает в ранце очутиться).
"Сладкая каша" (№103): У Полевого: "Жила-была бедная богобоязненная девочка; жила она со своею матерью одна, и есть у них стало нечего". У Петникова: "Жила-была бедная, скромная девочка одна со своей матерью, и есть им было нечего". В оригинале – frommes Madchen (набожная, благочестивая девочка).
"Еврей в терновнике" (№110): откровенно антисемитская и садистская сказочка, у Петникова еврей заменен на монаха со ссылкой на один из первоисточников (комедию XVI века), но поскольку во всех изданиях бр. Гримм фигурирует именно еврей (Der Jude), а значит ростовщик, то такая произвольная замена звучит очень неубедительно. Непонятно, как мог беглый монах "с людей шкуру драть".
"Заново выкованный человечек" (№147): у Полевого вырезаны святой Петр и Господь Бог, вместо них просто "двое странников", а вместо концовки, где жена и невестка кузнеца с перепугу рожают обезьян, вставлено нравоучение: "Дожила до старости – не гонись за младостью!"
"Звезды-талеры" (№153): у Полевого: "Жила на свете молоденькая девочка..." Гм, это уже не масло масленное, а просто пропаганда педофилии! У Петникова написано нормальным русским языком: "Жила-была маленькая девочка". У Полевого сохранен благочестивый тон оригинала: "А девочка была добрая и богобоязненная." (Es war aber gut und fromm.) Петников, как всегда, борется с религиозным мракобесием: "Но была она добрая и скромная".
"Сказка о небывалой стране" (№158): у Полевого: "Видел я там, как две мышки на колокольне звонили..." У Петникова как в оригинале: "А потом я видел, как две мыши епископа в сан посвящали..." (Da sah ich zwei Mäuse einen Bischof weihen).Сказки в переводе Полевого, не включенные в советское издание в переводе Петникова"Дитя Марии" (№3): ну, тут все понятно, такому разнузданному религиозному мистицизму не место в советском издании!
"Маленький саван" (№109): сравнительно безобидная благочестивая сказка, умерший мальчик является безутешной матери и просит ее не плакать, так как его саван весь промок от слез; мать доверяется Богу, перестает плакать и мальчик спокойно спит в своей могилке.
"Утаенный геллер" (№154): дух умершего ребенка является в родной дом и ищет под половицей две спрятанные монетки (геллеры), которые мать дала ему, чтобы подал нищему, а он спрятал "себе на сухарик". Когда найденные монетки отдают нищему, дух ребенка успокаивается в могиле и больше не приходит. Ну что за крохоборы эти немцы-перцы, из-за двух грошей готовы из гроба подняться!
"Воробей и его четверо деток" (№157): старый папаша-воробей учит деток уму-разуму и предостерегает от опасностей этого злого мира. Один из деток уже успел пожить в садах, другой – при дворе, третий – на проселочных дорогах, но самым мудрым оказывается четвертый воробей, который прижился в церкви, питался там мухами и пауками, наслушался проповедей и проникся духом христианского смирения. Заканчивается сказка такой сентенцией:
Кто в Бога верует всегда,
Того не сокрушит беда.
Умей терпеть, умей страдать –
Заслужишь Божью благодать!

"Неравные дети Евы" (№180): после изгнания из рая Ева нарожала от Адама множество красивых и некрасивых детей, Господь пришел их благословить и каждому определил его судьбу: красивых сделал аристократами, купцами, учеными, а некрасивых – крестьянами, ремесленниками и слугами. Когда Ева пыталась возражать, Господь осадил ее: "Ева, ты этого не понимаешь. Мне угодно и нужно весь свет заселить твоими детьми; ну, если бы они все были бы князьями и господами, то кто же стал бы поля возделывать, молотить, молоть и печь?" Ева извинилась и смиренно приняла господню волю. Пожалуй, с точки зрения советской цензуры, эта сказка наиболее вредная, т. к. оправдывает сословное разделение и отрицает классовую борьбу.
"Хлебный колос" (№194) (эта сказка отсутствует в двухтомнике изд. Престиж Бук, мне удалось найти ее в только в формате fb2): когда Господь Бог сам жил на земле и земля была гораздо плодороднее, в колосе было гораздо больше зерен, и весь стебель составлял один сплошной колос. Но когда Бог увидел, как мать очищает грязь с платья ребенка пучком чудных колосьев, он разгревался и сначала хотел вообще сделать колосья бесплодными, но люди взмолились, чтобы хоть что-нибудь осталось "ради неповинных кур". "Господь, который уже вперед знал, что куры будут в зерне нуждаться, снизошел до этой просьбы. Вот на верху-то стебля и до сих пор еще остался колос в таком виде, как он тогда был". Из песни слова не выкинешь, но на мой вкус эта самая отвратительная сказочка, здесь Бог изображен каким-то мелочным скрягой – такой образ как нельзя лучше соответствует узколобому мировоззрению немецкого бюргера.Сказки в переводе Петникова, не включенные в издание Полевого"Старый Гильдебранд" (№95): сельский поп соблазняет жену крестьянина, в конце крестьянин его поколачивает.
"Кнойст и трое его сыновей" (№138): коротенькая сказочка в жанре небывальщины, похожая на "Сказку о небывалой стране" (№158), заканчивается утверждением "Блажен человек, / Иже избежал купели навек", что можно считать богохульной пародией на библейский стих, например из Послания к Римлянам 4:8 ("Блажен человек, которому Господь не вменит греха") или из Послания апостола Иакова 1:12 ("Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его"). Кстати, Петников почему-то не перевел такую яркую антицерковную деталь: пастор и причетчик "раздают святую воду дубинками" (die teilten das Weihwasser mit Knuppeln aus).
"Девушка из Бракеля" (№139): грубое оскорбление чувств верующих! Девушка молится пресвятой Анне об удачном замужестве, слышит из-за алтаря голос причетчика "Ты за него не выйдешь!", и, приняв его за голос божьего младенца, раздраженно говорит: "Что ты там лопочешь, глупый малыш, держи язык за зубами, пусть мамка сама скажет". В оригинале имелся в виду вовсе не младенец Иисус, а малышка Мария (Marienkindchen), будущая Богоматерь, чье изображение стояло на алтаре рядом со статуей ее матери, св. Анны.
"Домашная челядь" (№140): ума не приложу, почему эта короткая бытовая сценка не вошла в издание Полевого, к чему там цензура могла придраться?
"Звери господни и чертовы звери" (№148): в извечной борьбе с Господом Богом черт сотворил козлов, которые стали глодать "виноградные лозы и другие нежные растения", а когда сторожевые божьи волки разорвали их, черт имел наглость потребовать от Бога денежной компенсации, и что самое поразительное, Бог даже готов был выплатить ее, но только "когда с дубов листья облетят". А поскольку где-нибудь на земле всегда остается дуб с неопавшими листьями, не получил черт компенсации и выместил злобу на козлах и козах – выколол им глаза и вставил свои. Дореволюционная церковная цензура могла найти здесь как минимум две злостных ереси: черт не мог сотворить животных и уж тем более не мог шантажировать Бога.
"Мужичок на небе" (№167): мужичок попадает в рай вместе с богатым вельможей; вельможу встречают с музыкой и песнями, а мужичка просто приветливо, потому что бедные попадают на небо каждый день, а богатый – лишь раз в столетие.
"Луна" (№175): довольно причудливая сказка, уж не она ли навеяла Гоголю историю с кражей месяца и фантазии Поприщина из "Записок сумасшедшего" ("Луна ведь обыкновенно делается в Гамбурге; и прескверно делается")? Сюжет вкратце таков: в начале сотворения мира ночью на небе не светила Луна и царила кромешная тьма. Четверо странников встретили в чужой стране эффективный источник ночного освещения – так называему луну, подвешенную к дубу, которую надо было регулярно заправлять маслом. Они ее украли, привезли домой, повесили на дуб, и она стала освещать окрестности. Но когда они стали один за другим умирать, то четвертинки луны клали с ними в гроб, вся преисподняя наполнилась мягким светом, мертвые проснулись, повеселели и зажили активной жизнью, даже напились и передрались между собой, так что апостол Петр был вынужден их усмирить и повесил Луну в небе.
"Мастер Пфрим" (№178): желчному и раздражительному сапожнику (Pfriem по-немецки значит "шило"), привыкшему всех критиковать и поучать, приснилось, что он умер и попал в рай. Апостол Петр предупредил его, чтобы он оставил свою земную язвительность и не придирался к небожителям. Сначала сапожник крепился, но в конце концов не выдержал, стал ругать и поучать ангелов, за что был сброшен с неба, но в тот же миг благополучно проснулся. Такой сон ничуть не изменил его характер, после пробуждения он снова принялся ворчать и браниться.
"Хлебные крошки на столе" (№190): по-моему, из всех 200+ сказок эта – самая дурацкая. Правильно говорил один герой Ремарка в романе "Тени в раю": злорадство заменяет немцам чувство юмора.
"Верные звери" (№104а): обычный сюжет о животных, в благодарность за спасение помогающих человеку преодолеть все трудности.
"Разбойник и его сыновья" (№191а): здесь разбойник проявляет себя с неожиданной стороны, он способен не только на отчаянную смелость, но и на самопожертвование ради спасения других.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error