Лелюkа · 26-Июн-16 19:20(8 лет 4 месяца назад, ред. 26-Июн-16 21:41)
Пособие по переводу японских научно-технических текстов Год выпуска: 1974 г. Автор: Шевенко С.М. Категория: Учебное пособие Издатель: "Наука" Формат: DjVu Качество: Отсканированные страницы Кол-во страниц: 405 Описание: Выпуск журнала "Химия и жизнь" №3 за 1977 год содержит интересную и знаменитую статью "Японский за 4 месяца" за авторством Богачихина, но она не является самостоятельным пособием, а отсылает к учебнику Шевенко. Т.к. я не нашла в сети эл. версии, то решила сама отсканить, обработать и выложить сюда.
Лелюkа, уменьшите, пожалуйста, примеры страниц до 1000 пикселей по большей стороне:
Цитата:
Скриншоты обязательны для мультимедиакурсов, для любого формата книг (картинка, текст) и видео в количестве не менее двух.
Примеры страниц книги формата A5 не должны превышать 1000 пт. по наибольшей стороне (но не меньше 750 пт.) для единичной страницы, для разворота данные удваиваются (2000 пт. по наибольшей стороне). Для формата A4 (многие курсы, журналы) рекомендуется делать скриншоты от 1000 пт. по наибольшей стороне (но не более 1500 пт.) Скриншоты с программ и видео должны соответствовать тех.данным (для программ - на весь экран или в оконном режиме, для видео - по техническим данным видео). Важно! Все скриншоты должны оформляться в виде "превью!" (при этом настройки "по умолчанию" на хостинге картинок менять не следует) и быть абсолютно читабельными!!!
Хорошая, но так грустно, что чуть ли не весь учебник стоит на элементарном уровне Здесь лексика только полезная, а вот изучение азбуки на несколько глав - это лишнее, по-моему
70982397Хорошая, но так грустно, что чуть ли не весь учебник стоит на элементарном уровне Здесь лексика только полезная, а вот изучение азбуки на несколько глав - это лишнее, по-моему
Ну, я думаю, что это можно объяснить тем, что это все-таки не учебник именно по изучению японского, а просто пособие для тех людей, которые хотят научиться ориентироваться в русско-японском словаре
Не знаю, насколько высока ценность данной книги (именно в ее прямом назначении) в эпоху гугла-транслейта, но верю, что есть, т.к. машинный перевод до сих пор кривой получается; вполне пригодна для учащих язык "с нуля".
70982397чуть ли не весь учебник стоит на элементарном уровне
Зато хороший учебник именно элементарного уровня, хорошая систематизация в отличии от отрывочных сведений в Минна-но-нихонго, плюс много тренируются азбуки в отличии уже упомянутой Минны
Плюс изучение начинается с катаканы (каждый раз когда спотыкаюсь на катакане, думаю что такой подход правильный)
Плюс рукописные знаки
Плюс мнемоника для кандзи
70982397чуть ли не весь учебник стоит на элементарном уровне
Зато хороший учебник именно элементарного уровня, хорошая систематизация в отличии от отрывочных сведений в Минна-но-нихонго, плюс много тренируются азбуки в отличии уже упомянутой Минны
"Машинный перевод" существует. Он создан примерно в то же время этой же, ныне здравствующей, Светланой Михайловной Шевенко - востоковедом "Института Востоковедения". В 70-е годы она любезно его предложила МО СССР. Но перевод сей был советскими генералами нагло забран, точнее награды и деньги за него, а её просто послали! Она много лет об этом со слезами вспоминала, потом плюнула на всё это хамство и эмигрировала. Сейчас по скайпу проводит курсы японского языка. Мои дети занимаются и им даже нравится.
Огромное спасибо за эту книгу! Приспичило мне тут японским языком заняться. Чисто для удовольствия понимать иероглифы. И даром мне не нужны ни фонетика, ни тонкости произношения, ни понимание на слух: в Японии мне не бывать, анимэ и мангами не интересуюсь совершенно, кино я как-то вообще не смотрю никакое; а вот Акутагаву или Кобо Абэ почитала бы в оригинале с огромным удовольствием. В запасниках у меня уже давно хранился тот самый курс японского в четырех номерах журнала "Химия и жизнь" 1977 г. В нем именно такой подход и дается - только чтение (понимание) иероглифов, опуская всякие лирические подробности типа фонетики, разговорных фраз и вежливых оборотов. Не хватало только учебника Шевенко. А теперь вот и он есть. Так что дольше откладывать изучение японского не буду.
70982397чуть ли не весь учебник стоит на элементарном уровне
Зато хороший учебник именно элементарного уровня, хорошая систематизация в отличии от отрывочных сведений в Минна-но-нихонго, плюс много тренируются азбуки в отличии уже упомянутой Минны
"Машинный перевод" существует. Он создан примерно в то же время этой же, ныне здравствующей, Светланой Михайловной Шевенко - востоковедом "Института Востоковедения". В 70-е годы она любезно его предложила МО СССР. Но перевод сей был советскими генералами нагло забран, точнее награды и деньги за него, а её просто послали! Она много лет об этом со слезами вспоминала, потом плюнула на всё это хамство и эмигрировала. Сейчас по скайпу проводит курсы японского языка. Мои дети занимаются и им даже нравится.
Интересная информация, спасибо! За востоковедение в СССР вообще грустно, если честно, но люди, посвятившие себя этому, несмотря на преграды, настоящие герои.
70982397чуть ли не весь учебник стоит на элементарном уровне
Зато хороший учебник именно элементарного уровня, хорошая систематизация в отличии от отрывочных сведений в Минна-но-нихонго, плюс много тренируются азбуки в отличии уже упомянутой Минны
"Машинный перевод" существует. Он создан примерно в то же время этой же, ныне здравствующей, Светланой Михайловной Шевенко - востоковедом "Института Востоковедения". В 70-е годы она любезно его предложила МО СССР. Но перевод сей был советскими генералами нагло забран, точнее награды и деньги за него, а её просто послали! Она много лет об этом со слезами вспоминала, потом плюнула на всё это хамство и эмигрировала. Сейчас по скайпу проводит курсы японского языка. Мои дети занимаются и им даже нравится.
Что касается машинного перевода в 70е - в то время это было просто технически невозможно нормально реализовать, и сейчас то нормальных переводчиков машинных нет, слишком японский контекстно зависим. Максимум что могло быть - работа с типовыми шаблонами предложений, но учитывая ввод данных и машинное время (все статьи были не в цифровом виде - сюрприз:) - оно того просто не стоило. Один японист среднего уровня уделывал все ЭВМ союза не напрягаясь. Что до злых генералов, что покусились на деньги и награды.. Больше похожу на байку типа той, где один еврей научил во время ВОВ глупых генералов цветовой маскировке. Что до самой книги - качество текста жуткое... причём именно оригинала, пользы от усвоения материала - в очень узком диапазоне, заточено под очень малое количество шаблонов построения предложений. Читать художественные тексты - без шансов. Если хочется читать - Tae Kim's Guide to Learning Japanese, есть на русском.
Ну и безусловно A Dictionary of Basic/Intermediate/Advanced Japanese Grammar (Seiichi Makino, Michio Tsutsui). Но как по мне - учить японский без аудио составляющей - это просто биться лбом об стену. Сам язык довольно простой, учится легко, в отличии от письменности. И учить письменность умея разговаривать - несоизмеримо проще. Впрочем, у кого крепкий лоб и много времени - можно и так