Фрэнк Герберт / Frank Patrick Herbert - Собрание произведений (38 книг) на русском языке [FB2]

Ответить
 

otakudes

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 43


otakudes · 28-Сен-15 10:24 (9 лет 8 месяцев назад)

vezaliy писал(а):
68164062Кроме всемирно известной "Дюны" незаслуженно обошли вниманием не менее интересную сагу о Д.Маккее.
Ценители книг о космической археологии, криптоистории, артефактов неизвестных рас - поймут меня)
А можно поподробнее, что за сага и кто ее автор?
[Профиль]  [ЛС] 

anonymvs_

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 951

anonymvs_ · 10-Ноя-15 08:12 (спустя 1 месяц 11 дней)

otakudes писал(а):
68845207
vezaliy писал(а):
68164062Кроме всемирно известной "Дюны" незаслуженно обошли вниманием не менее интересную сагу о Д.Маккее.
Ценители книг о космической археологии, криптоистории, артефактов неизвестных рас - поймут меня)
А можно поподробнее, что за сага и кто ее автор?
Г(Х)ерберт, кто еще Список книг в шапке темы изучите
[Профиль]  [ЛС] 

Olegitos Imperator

Стаж: 16 лет

Сообщений: 23

Olegitos Imperator · 10-Ноя-15 16:59 (спустя 8 часов)

otakudes писал(а):
68845207
vezaliy писал(а):
68164062
А можно поподробнее, что за сага и кто ее автор?
Джордж Маккай
- 1. Звезда под бичом (пер. Н. Родионова)
- 2. Досадийский эксперимент
[Профиль]  [ЛС] 

vitaliku76

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 178

vitaliku76 · 25-Ноя-15 14:56 (спустя 14 дней, ред. 25-Ноя-15 14:56)

голго писал(а):
55509718Магестериум у меня на полке стоит. Это самый ранний перевод, он считается самым плохим. Вот например:
Ночь в Замке Келадан была жаркой, но груда камней, служившая домом уже двадцати шести поколениям Атридесов, дышала той приятной прохладой, которая была им свойственна перед изменением погоды.
Я считаю, что самый верный перевод у Вязникова, у него это звучит так:
Над замком Каладан стояла теплая ночь, но из древних каменных стен, двадцать шесть поколений служивших роду Атрейдесов, как всегда перед сменой погоды, выступил тонкий, прохладный налет влаги.
Это все ваши имхи..))) Перевод издания Магистериума (http://www.booksprice.ru/books/85272.html) самый толковый. Даже оформление обложки изнутри, отличное. А Вязников намудрил с переводом и с самомнением. Но, каждому свое.
[Профиль]  [ЛС] 

TDA2710

Организаторы Generation.torrent

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 3753

TDA2710 · 25-Ноя-15 20:17 (спустя 5 часов)

vitaliku76 писал(а):
69358861
голго писал(а):
55509718Магестериум у меня на полке стоит. Это самый ранний перевод, он считается самым плохим. Вот например:
Ночь в Замке Келадан была жаркой, но груда камней, служившая домом уже двадцати шести поколениям Атридесов, дышала той приятной прохладой, которая была им свойственна перед изменением погоды.
Я считаю, что самый верный перевод у Вязникова, у него это звучит так:
Над замком Каладан стояла теплая ночь, но из древних каменных стен, двадцать шесть поколений служивших роду Атрейдесов, как всегда перед сменой погоды, выступил тонкий, прохладный налет влаги.
Это все ваши имхи..))) Перевод издания Магистериума (http://www.booksprice.ru/books/85272.html) самый толковый. Даже оформление обложки изнутри, отличное. А Вязников намудрил с переводом и с самомнением. Но, каждому свое.
Именно что каждому свое. Мне перевод Вязникова понравился намного больше остальных. Дело вкуса
[Профиль]  [ЛС] 

vitaliku76

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 178

vitaliku76 · 08-Дек-15 13:12 (спустя 12 дней, ред. 08-Дек-15 13:12)

Вот переводит Вязников... Момент испытания Пола Гом джаббаром, цитирую... "Смерть будет быстрой, как топор палача"..сам же Вязников в своих надменных комментариях, высмеивает подобные обороты..ха.
Перевод от магистериума, "Смерть будет быстрой, как удар кнута". Неужели вариант Вязникова лучше?
Далее (я беру сравнения просто навскидку и по памяти того перевода магистериума, благо книгу тыщу раз читал, а вязникова цитирую)... Вязников дает нам, вот....– "Когда-то человечество изобретало машины – в надежде, что они сделают людей свободными. Но это лишь позволило одним людям закабалить других,с помощью этих самых машин". Звучит хм, не ахти.
Вот как у Магистериума( по памяти, но смысл точно передан)... "Когда то человек слишком полагался на машины" ну так и есть, человек полагался на машины и это правда и естественно, "что позволило поработить их другими людьми, с более совершенными механизмами" и тот у кого машины были круче, конечно побеждал..и это естественно. Суть, другая.. По мне так, перевод магистериума, куда точнее и информативнее...И таких моментов множество. Эх была бы у меня та книга, магистериума, я бы кучу цитат, привел бы в сравнении с вязниковым, не в плюс последнему.
Да даже вступительное слово пр. Ирулэн У Вязникова
Начало есть время, когда следует позаботиться о том, чтобы все было отмерено и уравновешено. Это знает каждая сестра Бене Гессерит
...о чем идет речь??? Как можно в самом начале отмерить и уравновесить? бред
Вот магистериум...
С самого начала нужно позаботится о своем месте в жизни, чтобы не уподобиться маятнику.
Тут все логично и понятно.
[Профиль]  [ЛС] 

Elegio23

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 650

Elegio23 · 09-Янв-16 21:45 (спустя 1 месяц 1 день)

ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО...КОММЕНТАРИЕВ...
НА ТЕМУ...ХЕРБЕРТ...ГЕРБЕРТ...ИЛИ МАГИСТЕРИУМ...
И никому не придет на ум...
ЧТО ВСЕ ЭТИ КНИГИ РЕЛИЗ ДОБРОГО ЧЕЛОВЕКА ИЗ ВОЛГОГРАДА В 2009 ГОДУ...
Известного нам как ....badandreyca..
Никто не удосужился сказать ему...простое человеческое "спасибо"...
Низкий поклон и благодарность Вам, badandreyca..
Доброго Вам здоровья...
[Профиль]  [ЛС] 

vitaliku76

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 178

vitaliku76 · 11-Янв-16 09:14 (спустя 1 день 11 часов)

Elegio23 писал(а):
69703650ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО...КОММЕНТАРИЕВ...
НА ТЕМУ...ХЕРБЕРТ...ГЕРБЕРТ...ИЛИ МАГИСТЕРИУМ...
И никому не придет на ум...
ЧТО ВСЕ ЭТИ КНИГИ РЕЛИЗ ДОБРОГО ЧЕЛОВЕКА ИЗ ВОЛГОГРАДА В 2009 ГОДУ...
Известного нам как ....badandreyca..
Никто не удосужился сказать ему...простое человеческое "спасибо"...
Низкий поклон и благодарность Вам, badandreyca..
Доброго Вам здоровья...
Ээх, дак в том то и дело, что в имперской серии, не указана фамилия переводчика. Я искал.
[Профиль]  [ЛС] 

daэna11

Стаж: 12 лет 7 месяцев

Сообщений: 2253

daэna11 · 20-Май-16 00:13 (спустя 4 месяца 8 дней, ред. 25-Янв-17 00:17)

vitaliku76 писал(а):
69466821"Смерть будет быстрой, как топор палача"..сам же Вязников в своих надменных комментариях, высмеивает подобные обороты..ха.
Перевод от магистериума, "Смерть будет быстрой, как удар кнута". Неужели вариант Вязникова лучше?
По мне, так лучше...))))
В его комментариях я, лично, ничего не нашла надменного, это, мне кажется, только ваше восприятие. А я любитель придраться, хлебом не корми...))))
vitaliku76 писал(а):
69466821Да даже вступительное слово пр. Ирулэн У Вязникова
Начало есть время, когда следует позаботиться о том, чтобы все было отмерено и уравновешено. Это знает каждая сестра Бене Гессерит
...о чем идет речь??? Как можно в самом начале отмерить и уравновесить? бред
Вот магистериум...
С самого начала нужно позаботится о своем месте в жизни, чтобы не уподобиться маятнику.
Тут все логично и понятно.
Логично? А мне так не кажется. Ибо дальше идет речь о времени и месте ...что логически правильно именно у Вязникова. Хотя, не могу сказать, что переведено идеально. Может и я чего не поняла...
Бред - это тогда, когда не понимаешь о чем речь, вы в этом сами признались. А речь идет о времени. Я поняла т.о. Начало всего - есть время. Оно отмерено, т.е. ограничено (мир ограничен во времени и пространстве), а уравновешено - это когда оновсе вокруг перестало быть хаотичным. "Это знает каждая сестра Бене Гессерит". Ибо все они владеют тайными знаниями, которыми вы, видимо, не владеете, а потому и не ...для вас это бред. Изучайте Космогенезис, и тогда всё многое станет понятным.
[Профиль]  [ЛС] 

daэna11

Стаж: 12 лет 7 месяцев

Сообщений: 2253

daэna11 · 21-Июн-16 22:43 (спустя 1 месяц 1 день, ред. 24-Июн-16 12:34)

Кто прочитал 3 книгу - "Дети Дюны", отпишитесь, пожалуйста.
скрытый текст
А то я вот несколько дней хожу под впечатлением после прочтения, но не могу сказать что оно, прочтение, доставляет удовольствие. Я, если честно, так переживала и переживаю за Пауля. Мне его так жалко. Единственный - человечный. Так печально всё, что случилось, так печально.
По другим аспектам, я, конечно, могу отписаться, но...книга получилась какая-то уж больно манихейская, такая солянка...Это, если рассматривать ее с точки зрения идеологии. Видимо, автор словить-то словил информацию, но понять ее не смог всю, что не удивительно. Приемник его..., да и передатчик... А потому, где не требуется глубокого осмысления, все поразительно красиво (о роли государства, его инструментах, манипулировании, причем, на всех уровнях, людьми; о церкви, об "обожествлении", о суеверии, подмене веры мертвым словом и ритуалом, ну и т.д), а где... - там все перевернуто с ног на голову. Символика совершенно не понята. Вообщем - слезы.
Эх, был бы зерванитом....или хотя бы знал это учение, о Времени, о Зерване, о его 4 Стражах, Стражах Времени (о которых даже есть упоминание в Библии): один - Страж Прошлого, он пробуждает генную память и много чего, другой - Страж Будущего, работает в паре с первым, и дает ключи для просчитывания всевозможных вариантов будущего и видения последствий этих вариантов/выборов, а также помогает справляться со страхом за своё будущее,...Ну и т.д. Вот ведь, словил!!!! Но...не хватило знаний.
Кроме того, есть такое понятие как геноскоп, который рассматривает все древо человека, его предков и их влияние на судьбу потомков. В книге тоже это очень "симпатично" рассмотрено, правда, в утрированной форме, видимо, для наглядности.
Даже затронута тема эволюционного процесса, развития личности - как индивида, так и в коллективном. Это же свастика. Но и там...не до конца. Но то, что циклы - понял.
Ну, а обретение новой кожи! Это, конечно, символизм. Но ведь это выход на тотем и использование тотема, "слияние" с тотемом. Огромная тема, но как примитивно она здесь реализуется. Фэнтези...одно слово/
Я даже не буду о том, что такое пустыня, кто такие фримены, черви, меланжа и всё с ними связанное.
Да..., не буду о грустном....
P.S.
Я вот подумала, что рано я выводы делаю в отношении основной линии книги, это ведь лишь середина эпопеи. Причем, автор ведь пишет так отстранено, свою позицию не озвучивает, не мешает нам делать самостоятельный вывод. Это здорово! И он может быть лишь промежуточным. Вот что главное!!! Может то, что приводит меня в уныние, потому как лишь слегка просматривается, не понимается главными персонажами, потом, в дальнейшем изменится, осознается, поменяется как-бы полюсами. Ведь даже человеку выносится лишь посмертный вердикт/приговор, потому как он может измениться даже перед самой смертью. Так что, почитаю дальше. Буду надеяться, что все же может в дальнейшем правильно поймется/осознается, что такое "золотой путь".
[Профиль]  [ЛС] 

$ermok

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет

Сообщений: 753

$ermok · 24-Янв-17 15:13 (спустя 7 месяцев, ред. 24-Янв-17 15:13)

michaelRKB писал(а):
36813717
Avatar Of LoKI писал(а):
Могу фото книги выложить. Дюна + Мессия Дюны) там написано Херберт...
Герберт Фрэнк или Frank Patrick Herbert и Herbert Franke - это два разных автора.
1ый - это американский писатель-фантаст, поэтому произносится Герберт; 2ой - это немецкий, поэтому - Херберт
Срочно требуется филолог!
а у обоих в списках произведений присутствует Фата-Моргана №1, как это понимать? https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2141402
[Профиль]  [ЛС] 

muldahir

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 5


muldahir · 09-Ноя-17 10:56 (спустя 9 месяцев)

Везде перевод этого сраного Биргера с его Рыбословшами и императором Лито II. Кошмар, как-будто все сотальные переводы просто намеренно подврегли забвению.
[Профиль]  [ЛС] 

live482

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 33


live482 · 02-Мар-19 01:22 (спустя 1 год 3 месяца)

Оригинальных англ версий ни у кого нет случайно? На трекере не нашёл(
[Профиль]  [ЛС] 

niflungenrus

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 134


niflungenrus · 26-Апр-20 23:33 (спустя 1 год 1 месяц)

live482
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4727688
[Профиль]  [ЛС] 

Tzizi-n

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 85


Tzizi-n · 16-Авг-20 00:28 (спустя 3 месяца 19 дней, ред. 16-Авг-20 00:28)

vitaliku76 писал(а):
69466821Вот переводит Вязников... Момент испытания Пола Гом джаббаром, цитирую... "Смерть будет быстрой, как топор палача"..сам же Вязников в своих надменных комментариях, высмеивает подобные обороты..ха.
Перевод от магистериума, "Смерть будет быстрой, как удар кнута". Неужели вариант Вязникова лучше?
Далее (я беру сравнения просто навскидку и по памяти того перевода магистериума, благо книгу тыщу раз читал, а вязникова цитирую)... Вязников дает нам, вот....– "Когда-то человечество изобретало машины – в надежде, что они сделают людей свободными. Но это лишь позволило одним людям закабалить других,с помощью этих самых машин". Звучит хм, не ахти.
Вот как у Магистериума( по памяти, но смысл точно передан)... "Когда то человек слишком полагался на машины" ну так и есть, человек полагался на машины и это правда и естественно, "что позволило поработить их другими людьми, с более совершенными механизмами" и тот у кого машины были круче, конечно побеждал..и это естественно. Суть, другая.. По мне так, перевод магистериума, куда точнее и информативнее...И таких моментов множество. Эх была бы у меня та книга, магистериума, я бы кучу цитат, привел бы в сравнении с вязниковым, не в плюс последнему.
Начало есть время, когда следует позаботиться о том, чтобы все было отмерено и уравновешено. Это знает каждая сестра Бене Гессерит
...о чем идет речь??? Как можно в самом начале отмерить и уравновесить? бред
Вот магистериум...
С самого начала нужно позаботится о своем месте в жизни, чтобы не уподобиться маятнику.
Тут все логично и понятно.
Мдааа, магистериум может спокойно ставить на обложку свое имя вместо Херберта.
В Ваших рассуждениях все хорошо. НО задача переводчика передать специфику оригинала.
Вот Херберт хотел, чтобы the death so swift it's like the fall of the headsman's axe - смерть была быстрой именно как топор палача. Очень образное и хорошее выражение. Захотел бы написал удар кнута. Топор палача - не идиома, а авторское выражение в данном случае. И очень образное. Хорошие палачи именно этим и славились. Им еще и доплачивали родственники или осужденный, чтобы смерть была быстрой.
А уж про отмерить и уравновесить - это вообще краеугольный камень Дюны. Соотношение сил, балансы и тд. Поэтому проблема Ваших цитат - переводчик просто не владел русским настолько, чтобы перевести грамотно язык Херберта и он переписывал книгу штампами и клише русского языка.
Elegio23 писал(а):
69703650ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО...КОММЕНТАРИЕВ...
НА ТЕМУ...ХЕРБЕРТ...ГЕРБЕРТ...ИЛИ МАГИСТЕРИУМ...
И никому не придет на ум...
ЧТО ВСЕ ЭТИ КНИГИ РЕЛИЗ ДОБРОГО ЧЕЛОВЕКА ИЗ ВОЛГОГРАДА В 2009 ГОДУ...
Известного нам как ....badandreyca..
Никто не удосужился сказать ему...простое человеческое "спасибо"...
Низкий поклон и благодарность Вам, badandreyca..
Доброго Вам здоровья...
Это само собой. Действительно в пылу увлеклись.
Спасибо, добрый человек badandreyca
[Профиль]  [ЛС] 

vitaliku76

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 178

vitaliku76 · 04-Окт-21 13:35 (спустя 1 год 1 месяц)

Tzizi-n писал(а):
79919978
vitaliku76 писал(а):
69466821Вот переводит Вязников... Момент испытания Пола Гом джаббаром, цитирую... "Смерть будет быстрой, как топор палача"..сам же Вязников в своих надменных комментариях, высмеивает подобные обороты..ха.
Перевод от магистериума, "Смерть будет быстрой, как удар кнута". Неужели вариант Вязникова лучше?
Далее (я беру сравнения просто навскидку и по памяти того перевода магистериума, благо книгу тыщу раз читал, а вязникова цитирую)... Вязников дает нам, вот....– "Когда-то человечество изобретало машины – в надежде, что они сделают людей свободными. Но это лишь позволило одним людям закабалить других,с помощью этих самых машин". Звучит хм, не ахти.
Вот как у Магистериума( по памяти, но смысл точно передан)... "Когда то человек слишком полагался на машины" ну так и есть, человек полагался на машины и это правда и естественно, "что позволило поработить их другими людьми, с более совершенными механизмами" и тот у кого машины были круче, конечно побеждал..и это естественно. Суть, другая.. По мне так, перевод магистериума, куда точнее и информативнее...И таких моментов множество. Эх была бы у меня та книга, магистериума, я бы кучу цитат, привел бы в сравнении с вязниковым, не в плюс последнему.
Начало есть время, когда следует позаботиться о том, чтобы все было отмерено и уравновешено. Это знает каждая сестра Бене Гессерит
...о чем идет речь??? Как можно в самом начале отмерить и уравновесить? бред
Вот магистериум...
С самого начала нужно позаботится о своем месте в жизни, чтобы не уподобиться маятнику.
Тут все логично и понятно.
Мдааа, магистериум может спокойно ставить на обложку свое имя вместо Херберта.
В Ваших рассуждениях все хорошо. НО задача переводчика передать специфику оригинала.
Вот Херберт хотел, чтобы the death so swift it's like the fall of the headsman's axe - смерть была быстрой именно как топор палача. Очень образное и хорошее выражение. Захотел бы написал удар кнута. Топор палача - не идиома, а авторское выражение в данном случае. И очень образное. Хорошие палачи именно этим и славились. Им еще и доплачивали родственники или осужденный, чтобы смерть была быстрой.
А уж про отмерить и уравновесить - это вообще краеугольный камень Дюны. Соотношение сил, балансы и тд. Поэтому проблема Ваших цитат - переводчик просто не владел русским настолько, чтобы перевести грамотно язык Херберта и он переписывал книгу штампами и клише русского языка.
Тогда Вязников должен был перевести, не смерть быстра как топор палача, а смерть быстра как резкий удар\взмах топора палача
Кстати как вам экранизация Вильнева? я вчера посмотрел
[Профиль]  [ЛС] 

Tzizi-n

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 85


Tzizi-n · 17-Окт-21 14:08 (спустя 13 дней)

vitaliku76 писал(а):
82076959
Tzizi-n писал(а):
79919978
vitaliku76 писал(а):
69466821Вот переводит Вязников... Момент испытания Пола Гом джаббаром, цитирую... "Смерть будет быстрой, как топор палача"..сам же Вязников в своих надменных комментариях, высмеивает подобные обороты..ха.
Перевод от магистериума, "Смерть будет быстрой, как удар кнута". Неужели вариант Вязникова лучше?
Далее (я беру сравнения просто навскидку и по памяти того перевода магистериума, благо книгу тыщу раз читал, а вязникова цитирую)... Вязников дает нам, вот....– "Когда-то человечество изобретало машины – в надежде, что они сделают людей свободными. Но это лишь позволило одним людям закабалить других,с помощью этих самых машин". Звучит хм, не ахти.
Вот как у Магистериума( по памяти, но смысл точно передан)... "Когда то человек слишком полагался на машины" ну так и есть, человек полагался на машины и это правда и естественно, "что позволило поработить их другими людьми, с более совершенными механизмами" и тот у кого машины были круче, конечно побеждал..и это естественно. Суть, другая.. По мне так, перевод магистериума, куда точнее и информативнее...И таких моментов множество. Эх была бы у меня та книга, магистериума, я бы кучу цитат, привел бы в сравнении с вязниковым, не в плюс последнему.
Начало есть время, когда следует позаботиться о том, чтобы все было отмерено и уравновешено. Это знает каждая сестра Бене Гессерит
...о чем идет речь??? Как можно в самом начале отмерить и уравновесить? бред
Вот магистериум...
С самого начала нужно позаботится о своем месте в жизни, чтобы не уподобиться маятнику.
Тут все логично и понятно.
Мдааа, магистериум может спокойно ставить на обложку свое имя вместо Херберта.
В Ваших рассуждениях все хорошо. НО задача переводчика передать специфику оригинала.
Вот Херберт хотел, чтобы the death so swift it's like the fall of the headsman's axe - смерть была быстрой именно как топор палача. Очень образное и хорошее выражение. Захотел бы написал удар кнута. Топор палача - не идиома, а авторское выражение в данном случае. И очень образное. Хорошие палачи именно этим и славились. Им еще и доплачивали родственники или осужденный, чтобы смерть была быстрой.
А уж про отмерить и уравновесить - это вообще краеугольный камень Дюны. Соотношение сил, балансы и тд. Поэтому проблема Ваших цитат - переводчик просто не владел русским настолько, чтобы перевести грамотно язык Херберта и он переписывал книгу штампами и клише русского языка.
Тогда Вязников должен был перевести, не смерть быстра как топор палача, а смерть быстра как резкий удар\взмах топора палача
Кстати как вам экранизация Вильнева? я вчера посмотрел
Вы не поверите, но мне понравилось. Не книга ни разу, но что-то от Дюны Херберта есть.
Вот только...Хадерачи, Гарни, Джэмисы и прочее удивили - в трейлерах отчетливо слышится оригинальное произношение. Очевидно, что Гарни - незнание переводчиком книги (а за основу взят каноничный сейчас в России перевод) правил чтения в английском языке (большая беда многих сейчас). Но зачем тащить это в фильм, если можно послушать оригинал!
Но вторую часть жду. И радуюсь, что Дюна немного возвращается на книжные полки. На форумах сплошное - "купил книгу, ушел читать". За одно это все прощу Вильневу:)
[Профиль]  [ЛС] 

Prorabspb

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 86


Prorabspb · 21-Мар-24 14:39 (спустя 2 года 5 месяцев)

В чьем переводе лучше "Дюну" читать?
[Профиль]  [ЛС] 

Юлия777

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 228


Юлия777 · 07-Июн-24 09:20 (спустя 2 месяца 16 дней)

столько проблем с переводом, что даже желание читать пропадает напрочь...так какой перевод лучше?!
[Профиль]  [ЛС] 

daэna22

Стаж: 2 года 8 месяцев

Сообщений: 340

daэna22 · 08-Сен-24 10:24 (спустя 3 месяца 1 день)

Юлия777 писал(а):
86350183столько проблем с переводом, что даже желание читать пропадает напрочь...так какой перевод лучше?!
запоздалое, но может кому пригодится:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=86669627#86669627
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error