Ёжиков · 09-Мар-16 15:24(8 лет 8 месяцев назад, ред. 02-Ноя-17 22:40)
Маркиза де Сад / Markisinnan de Sade / The Marquise de Sade Страна: Швеция Жанр: Пьеса, драма Год выпуска: 1992 Продолжительность: 01:44:51 Перевод: Субтитры Eskulap (Ёжиков) Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: шведский Режиссер: Ингмар Бергман / Ingmar Bergman В ролях: Стина Экблад, Анита Бьёрк, Мария Рихардсон, Маргарета Бюстрём, Агнета Экманнер, Хелена Бродин Описание: Ингмар Бергман в 1992 году поставил для телевидения фильм "Маркиза де Сад" по пьесе японского писателя и драматурга Юкио Мисима. Кем же он был, Донасьен Альфонс Франсуа маркиз де Сад? Психически больным извращенцем или бунтарем против лицемерного общества?
Хорошо выписанные женские роли, а их шесть, и все — абсолютно разные характеры. Действие происходит в интереснейшую эпоху, точнее — на сломе эпох. «Галантный» 18-й век обрывает Великая Французская революция. Доп. информация: И вот, наконец-то, моя эпопея с многострадальной "Маркизой..." закончена. Изначально, когда я начинал работу, на руках был только VHSRip c англ. хардсабом. Несмотря на это, в течении 3-4 месяцев я подгонял русские сабы, наложенные на черную плашку поверх хардсабов, регулировал тайминг её появления в зависимости от появления хардсабов. Так как приходилось подгонять, диалоги получались разрозненны и упрощены. Результат не особо устраивал, но был единственным в своем роде.
Когда было выполнено 75% работы в сети появилось видео хорошего качества, без хардсабов и пришлось начинать всё по новой. В результате, на основе раннего (в большей степени) и более позднего (в меньшей) переводов Г. Чхартишвили текст был полностью переработан. Кто захочет посмотреть с англ. сабами, сможет заметить, как временами они убоги и малы - не раскрывают длинный диалог на шведском.
Последней проблемой стало полное отсутствие каких-либо сабов в течении 2х минут, во время диалога Рене и баронессы почти в конце. Причиной являлось то, что в VHSRipе по которому делались англ. сабы 2 минуты фильма просто отсутствуют - черный фон. Но всё было востановлено с помощью знакомых, аудиопереводчиков и т.п.
Но думаю, я утомил того, кто дочитал это до конца В общем, я очень рад, что ещё один пробел в творчестве Бергмана для русскоговорящих бергманофилов заполнен!!! Благодарность: Большое спасибо Aleks Punk за инициативу данного труда и за постоянные "пинания" меня и поторапливания , когда руки мои опускались... Сэмпл: http://sendfile.su/1212302 Качество видео: WEBRip Формат видео: MKV Видео: AVC, 1280x720 (16:9), 25 fps, 2635 kbps Аудио: 48 kHz, AAC, 2/0 (L,R) ch, 160 kbps Субтитры: Русские, английские
MediaInfo
Общее
Уникальный идентификатор : 171354045647858774945237394925172847030 (0x80E996B9024349929A111AE66C4C71B6)
Полное имя : F:\EJ\готовое\Markisinnan+de+Sade+%281992%29 (1) (1).mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4 / Version 2
Размер файла : 2,05 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 44 м.
Общий поток : 2795 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2016-03-07 14:28:51
Программа кодирования : mkvmerge v7.9.0 ('Birds') 64bit
Библиотека кодирования : libebml v1.3.1 + libmatroska v1.4.2
DURATION : 01:43:03.700000000
NUMBER_OF_FRAMES : 993
NUMBER_OF_BYTES : 78640
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v7.9.0 ('Birds') 64bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2016-03-07 14:28:51
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L3.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 4 кадра
Параметр GOP формата : M=2, N=50
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 44 м.
Вид битрейта : Постоянный
Номинальный битрейт : 2700 Кбит/сек
Ширина : 1280 пикселей
Высота : 720 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.117
Default : Да
Forced : Нет
Основные цвета : BT.709
Характеристики трансфера : BT.709
Коэффициенты матрицы : BT.709 Аудио
Идентификатор : 2
Формат : AAC
Формат/Информация : Advanced Audio Codec
Профиль формата : HE-AAC / LC
Идентификатор кодека : A_AAC
Продолжительность : 1 ч. 44 м.
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц / 24,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Задержка видео : -40 мс.
Заголовок : Original
Язык : Swedish
Default : Да
Forced : Нет Текст #1
Идентификатор : 3
Формат : ASS
Идентификатор кодека : S_TEXT/ASS
Идентификатор кодека/Информация : Advanced Sub Station Alpha
Метод сжатия : Без потерь
Заголовок : (Eskulap)
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Да Текст #2
Идентификатор : 4
Формат : ASS
Идентификатор кодека : S_TEXT/ASS
Идентификатор кодека/Информация : Advanced Sub Station Alpha
Метод сжатия : Без потерь
Заголовок : (Norgen)
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет
Очень понравилось! Галантная Франция в японском минимализме декораций и звука...Цвет, позы, жесты, полумасочность лиц - продумано всё...Минимум действия, минимум эмоций и ...Слова, Слова, Слова...их наткано на целый французский гобелен...Слова тут - главное, они заменяют действие, они "рисуют" характеры и события...и, собственно, за удачный перевод их - большущая благодарность Eskulapу (Ёжикову). За раздачи театрального Бергмана - огромное Вам спасибо! Также большое спасибо Aleks Punk... Aleks, пинайте, пинайте, пинайте - кажется, еще Школа жен возможна?!
Огромное спасибо за труд. Но лучше все-таки не делать более в формате MKV. По мне так это очень неудобный формат. Гораздо удобнее обычный AVI с отдельным файлом субтитров. В MKV постоянная проблема с субтитрами. Не на всех проигрывателях их определяет, а если и определяет, то часто бывает, что какой-нибудь кусок да пропадет.
Если можно, выложите субтитры отдельно.
Но лучше все-таки не делать более в формате MKV. По мне так это очень неудобный формат. Гораздо удобнее обычный AVI с отдельным файлом субтитров.
Не знаю, а по мне, наоборот, удобный для работы формат... Я не думаю, что есть смысл брать видео в MKV и перегонять его в AVI - ибо какой бы не был "супер-пупер" конвертор - это лишняя обработка видео, не приносящая ему улучшения качества. Думаю, специалисты по видео меня в этом поддержат. А раздачи я всегда делаю из того видео, какое мне попадает. MKV - значит и в раздаче MKV. А если AVI, то и раздача в AVI...
Адо Крамер писал(а):
В MKV постоянная проблема с субтитрами. Не на всех проигрывателях их определяет, а если и определяет, то часто бывает, что какой-нибудь кусок да пропадет.
Никогда не сталкивался с такой проблемой... Может дело всё-таки в плеере?
Адо Крамер писал(а):
Если можно, выложите субтитры отдельно.
Отдельно сабов у меня уже нет... Выдерните их из MKV (MKVCleaver Вам в помощь) и будет Вам счастье.
С н/п
за раздачу и перевод спасибо правда, я так и не понял, о чем и зачем пьеса Мисимы )
режиссура Бергмана здесь на уровне плинтуса
такое мог поставить и студент второго курса: пустая сцена и статичные актеры, которые полтора часа стоят или сидят
79051542за раздачу и перевод спасибо правда, я так и не понял, о чем и зачем пьеса Мисимы )
режиссура Бергмана здесь на уровне плинтуса
такое мог поставить и студент второго курса: пустая сцена и статичные актеры, которые полтора часа стоят или сидят
Критика насколько уничижительная, настолько и несправедливая. Чисто логически, если некий зритель не понял пьесу, в этом еще нет вины ни автора пьесы ни режиссера. Знаю, Бергман многих раздражает своей "заумностью", но давайте все-таки лучше помолчим, если по существу сказать нечего. По поводу "статичности" актеров вы угадали с точностью до наоборот. Актеры трижды за спектакль меняют не только костюмы и грим, но также характеры и убеждения своих персонажей. В этом и состоит эволюция (динамика) героев, а не в том, что по сцене кто-то должен скакать и прыгать. По поводу таланта режиссера. Он проявился в полной мере прежде всего в выборе актеров на те роли, которые им больше всего соответствуют. Что, в свою очередь, способствовало наилучшему проявлению талантов самих актеров. Отмечу, что актеры играют не просто хорошо, это яркие харизматы, которые сразу запоминаются. Талант режиссера в том, чтобы минимальными средствами, такими, как, например, крупные планы героев на цветном фоне, сотворить великолепный и яркий фильм-спектакль.