Бешеные псы / Reservoir Dogs (Квентин Тарантино / Quentin Tarantino) [1992, США, триллер, криминал, BDRip 720p] 2x VO + 3x MVO + DVO + 4x AVO + Original (Eng) + Commentary (Eng) + Sub (3x Rus, 2x Eng)

Ответить
 

MECHANICAL ENGINER

Стаж: 12 лет

Сообщений: 226

MECHANICAL ENGINER · 10-Фев-14 20:04 (10 лет 11 месяцев назад)

d0ber.maNN писал(а):
61308475kingsize87
Зато уважения уже заслужил на годы вперёд
Это точно, и на Animal Planet особенно.
d0ber.maNN, благодарю за раздачу!
[Профиль]  [ЛС] 

jimbody8

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 68

jimbody8 · 16-Мар-14 05:36 (спустя 1 месяц 5 дней)

Аудиопоток №10 (RUS): DD 2.0, 48 kHz, 192 kbps | авторский одноголосный закадровый (Дмитрий Goblin Пучков (ранняя версия))
вот за это спасибо...остальные ниочем...
[Профиль]  [ЛС] 

MondAufstand

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 18

MondAufstand · 23-Сен-15 03:15 (спустя 1 год 6 месяцев)

Ах, помню в детстве по телевизору показывали этот фильм. Он меня заинтересовал, бесспорно, однако, на словах: "А ей всё больно и больно больно больно, хотя она давно не девственница", - бабушка с ловкостью и скоростью, доселе невиданной, схватила пульт и переключила канал, сделав вид, что ничего не произошло, как и я. Когда я увидела его снова, то ужаснулась, сколько лет прожито зря. XD
PS: Самая лучшая раздача. Можно его смотреть и смотреть. Всё с разной озвучкой. Но когда на 35 минуте упоминают предательство вместо кочерги в жопе, я свирепею.
Предлагаю голосование за лучшую озвучку. Благо, есть, что сравнивать.
Иногда хочется объединить в одну звуковую дорожку разные фразочки разных озвучек (скорее, переводов), чтобы всё стало совершенно. ^_^
ОК ОК. Это я говорила про озвучку Рика и Морти. Здесь, безусловно, самый дословный перевод у Пучкова. Он так по-разному переводит одно слово FUCK, что это делает весь фильм. Перевод очень важен, как для передачи замысла режиссёра и сценариста, так и для того, чтобы сделать фильм ещё круче, если он так себе. Как и в манге. Переводчики умудряются из самой адски нудной манги на английском сделать шедевр, от которого хикикомори падают от ржача под столы.
[Профиль]  [ЛС] 

f123123

Стаж: 13 лет 4 месяца

Сообщений: 220

f123123 · 27-Фев-16 06:39 (спустя 5 месяцев 4 дня)

Почему здесь год 1992, а на кинопоиске 1991 ? И где более верная информация?
[Профиль]  [ЛС] 

d0ber.maNN

Top Bonus 04* 3TB

Стаж: 16 лет

Сообщений: 2241

d0ber.maNN · 27-Фев-16 06:53 (спустя 14 мин.)

f123123 писал(а):
70118944И где более верная информация?
Очевидно, что на IMDb, а не его расейском клоне.
[Профиль]  [ЛС] 

VerNOX21

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 82

VerNOX21 · 24-Мар-16 11:35 (спустя 26 дней)

f123123 писал(а):
70118944Почему здесь год 1992, а на кинопоиске 1991 ? И где более верная информация?
У них там какой-то свой определитель года фильма, в титры смотрят...хотя логичнее было бы ставить дату мирового релиза.
[Профиль]  [ЛС] 

ru_errorist

Старожил

Стаж: 19 лет 7 месяцев

Сообщений: 85

ru_errorist · 02-Май-16 18:30 (спустя 1 месяц 9 дней, ред. 02-Май-16 18:30)

Прошу прощения, но как по моему мнению, так субтитрами от Пучкова тут и не пахнет. Если послушать обе его дороги на месте первого диалога про виолончель для официанток, то с субтитрами это ну никак не совпадает. Может я не понимаю чего? Прошу пояснить. Качал посмотреть именно в сочетании оригинал + пучковские сабы, но как-то не срастается.
Как я понимаю, это эти субтитры:
Код:
http://subtitry.ru/subtitles/218932596/?reservoir-dogs
и комментарий от 2015 года поностью раскрывает проблему: в имеющихся есть "отсебятина" уже в начале. Вам другие на глаза не попадались?
[Профиль]  [ЛС] 

Kanon2011

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 278


Kanon2011 · 21-Окт-17 11:55 (спустя 1 год 5 месяцев, ред. 21-Окт-17 11:55)

как обычно все русские субтитры немного корявы с таймингом, как надоели уже те, кто лепят эти отстойные рипы
англ.сабы нормальные всегда, почему никто не ровняет тайминг по англ сабам?
еще прикалывают авторы рус. субтитров, лучше бы переводили ближе к оригинальным словам (смыслу)
а не все навыворот менять (фразы)
+ добавляют всяких нелепых фраз из народных русских выражений, которых, конечно, нету в оригинале, и это тоже часто просто наизнанку меняет смысл оригинальных фраз
p.s. здесь от пускова субтитры вроде больше всего ближе к оригинальным фразам
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error