Йосемити / Yosemite (Габриэль Демистере / Gabrielle Demeestere) [2015, Франция, драма, HDRip] Original Eng + Sub Rus

Страницы:  1
Ответить
 

Arle-kino

Moderator gray

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 6817

Arle-kino · 03-Апр-16 20:55 (9 лет 9 месяцев назад, ред. 15-Дек-21 19:12)

Йосемити / Yosemite
«Growing up is an adventure»
Страна: Франция
Жанр: драма
Год выпуска: 2015
Продолжительность: 01:21:54
Перевод: Субтитры. Автор - Vova Ramone
Субтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: английская
Режиссер: Габриэль Демистере / Gabrielle Demeestere
В ролях: Джеймс Франко, Генри Хоппер, Стивен Уиг, Бэрри Дель Шерман, Джордж Магуайр, Карлайл Форрестер, Тони Велла, Кристин Кютер, Тодд Броци, Трой Тиннирелло.
Описание: Действие происходит осенью 1985 года. В центре сюжета переплетающиеся истории трех друзей - Криса, Джо и Теда, живущих в беспечном пригороде Пало Альто. Но спокойствие их мира нарушается, когда в окрестностях появляется кровожадная пума.

Доп. информация: DVDrip позаимствован с зарубежного трекера (раздача harks87)
Русский перевод выполнен bg-nomad, субтитры включены в раздачу с любезного разрешения автора.

Качество видео: HDRip
Формат видео: AVI
Видео: 720x384 (1.88:1), 23.976 fps, XviD build 73 ~1853 kbps avg, 0.28 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps - Yosemite.track_2
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General
Complete name : D:\Public\Yosemite.2015.HDRip.XviD.AC3-iFT.(Sub.Rus)\Yosemite.2015.HDRip.XviD.AC3-iFT.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.28 GiB
Duration : 1h 21mn
Overall bit rate : 2 246 Kbps
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 21mn
Bit rate : 1 854 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 384 pixels
Display aspect ratio : 1.875
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.280
Stream size : 1.06 GiB (83%)
Writing library : XviD 73
Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 21mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 225 MiB (17%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 64 ms (1.53 video frames)
Interleave, preload duration : 192 ms
Title : Yosemite.track_2
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Фрагмент субтитров
1
00:02:44,797 --> 00:02:49,033
Радиокомментатор: Кугуары, одни из самых
могущественных хищников Северной Америки,
2
00:02:49,033 --> 00:02:52,737
снова объявили о своём существовании,
после десятилетней охоты на них,
3
00:02:52,737 --> 00:02:54,706
практически преведшей
этот вид к исчезновению.
4
00:02:54,706 --> 00:02:56,941
Несколько случайных столкновений с людьми
5
00:02:56,941 --> 00:03:00,144
вызвали беспокойство относительно
возвращения больших кошек.
6
00:03:00,144 --> 00:03:02,380
Репортер Пенелопа Кларк
отправилась с командой
7
00:03:02,380 --> 00:03:05,684
билогов от университета Стенфорда,
специализирующимися на дикой природе,
8
00:03:05,684 --> 00:03:09,487
чтобы проследить за кугуарами
в Северной Калифорнии.
9
00:03:09,487 --> 00:03:13,889
Когда Брендан Даган, полевой биолог
из Стенфордского университета,
10
00:03:13,889 --> 00:03:18,530
выследил кугуаров, его первым шагом было
выпустить двух специально тренированных
11
00:03:18,530 --> 00:03:21,865
крапчато-голубых кунхаундов.
12
00:03:21,865 --> 00:03:25,337
Кугуары передвегаются крадучись, почти
незаметно, но если условия для слежки хороши
13
00:03:25,337 --> 00:03:28,206
к примеру, как после легкого снегопада
или типа того. И в случае...
14
00:03:28,206 --> 00:03:31,409
если собака почует свежий запах,
как правило, одна пума находится всегда.
15
00:03:31,409 --> 00:03:36,481
После нескольких часов собаки обнаружат
кошку и начнут преследование.
16
00:03:36,481 --> 00:03:39,884
Ну вот и всё. Они загнали их
на дерево вон там, видите?
17
00:03:39,884 --> 00:03:42,754
Хоть они и там наверху, они способны
прыгнуть на расстояние в 6 метров.
18
00:03:42,754 --> 00:03:44,289
Эй, пристегнись обратно.
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

G00ba

RG Orient Extreme

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 5086

G00ba · 03-Апр-16 23:13 (спустя 2 часа 17 мин.)

Arle-kino
я надеюсь тонна ошибок которые были в субтитрах поправлены или всё также плохо... ?
[Профиль]  [ЛС] 

Arle-kino

Moderator gray

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 6817

Arle-kino · 03-Апр-16 23:53 (спустя 39 мин.)

G00ba
Хороший вопрос. Скажу так: все явные ошибки (и грамматические, и смысловые) исправлены, но некоторые фразы меня ставили в тупик, разобраться с ними не удалось. Могу назвать поименно, где эти места. Так что если кто возьмётся высказать конструктивную критику, это будет только приветствоваться.
[Профиль]  [ЛС] 

G00ba

RG Orient Extreme

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 5086

G00ba · 04-Апр-16 06:54 (спустя 7 часов)

Arle-kino писал(а):
70409387явные ошибки (и грамматические, и смысловые) исправлены

на руторе кстати есть одноголоска от PashaUp
[Профиль]  [ЛС] 

Arle-kino

Moderator gray

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 6817

Arle-kino · 04-Апр-16 10:06 (спустя 3 часа, ред. 04-Апр-16 17:18)

G00ba писал(а):
70410353на руторе кстати есть одноголоска от PashaUp
Интересно, начитка по субтитрам или подредактированный вариант?
Прошелся более глубокой редакторской правкой по субтитрам, неточностей нашлось так много, что пришлось перезалить торрент-файл. Прошу скачать заново.
[Профиль]  [ЛС] 

alexrozovsky

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 3


alexrozovsky · 05-Апр-16 06:10 (спустя 20 часов)

Arle-kino писал(а):
70409387G00ba
Хороший вопрос. Скажу так: все явные ошибки (и грамматические, и смысловые) исправлены, но некоторые фразы меня ставили в тупик, разобраться с ними не удалось. Могу назвать поименно, где эти места. Так что если кто возьмётся высказать конструктивную критику, это будет только приветствоваться.
Пожалуйста назовите. 25 лет жизни в окрестностях Palo Alto помогут разобраться.
А кстати, почему Франция, а не США?
[Профиль]  [ЛС] 

Arle-kino

Moderator gray

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 6817

Arle-kino · 05-Апр-16 13:14 (спустя 7 часов, ред. 05-Апр-16 13:14)

alexrozovsky
Надо же! Вам наверно все эти места хорошо знакомы, красота неописуемая!
По поводу текста, в основном, мне кажется, теперь смысл передан верно. Вот пара аббревиатур:
  1. VC - скорее всего имеются в виду вьетконговцы, я так и перевёл,
  2. VA - думаю, исходя из контекста это "Veterans Affairs" - Комитет по делам ветеранов.
Ну а остальное - это текст комиксов, я тут ничего не понял и особо не менял. И еще разговор, который шел из какого-то фильма по телевизору - тоже довольно бессвязный набор слов, разобраться здесь не получилось.
Цитата:
А кстати, почему Франция, а не США?
Вот это не знаю.
[Профиль]  [ЛС] 

alexrozovsky

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 3


alexrozovsky · 06-Апр-16 05:04 (спустя 15 часов, ред. 06-Апр-16 05:04)

Arle-kino писал(а):
70419610Надо же! Вам наверно все эти места хорошо знакомы, красота неописуемая!
Точно, знакомы и неописуема, а вот фильма не видел. Скачаю у вас. Спасибо, что без звукового перевода.
Arle-kino писал(а):
70419610По поводу текста, в основном, мне кажется, теперь смысл передан верно. Вот пара аббревиатур:
  1. VC - скорее всего имеются в виду вьетконговцы, я так и перевёл,
  2. VA - думаю, исходя из контекста это "Veterans Affairs" - Комитет по делам ветеранов.
VC и VA имеют множество значений. Без контекста не понять. Уверен, Вы перевели правильно. Еще раз спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

bg-nomad

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 43


bg-nomad · 06-Апр-16 09:54 (спустя 4 часа)

Arle-kino
Цитата:
VC - скорее всего имеются в виду вьетконговцы, я так и перевёл,
Я перевёл как Чарли, т.к. это фактически одно и тоже, что и вьетконговцы, только на слэнге ветеранов войны.
Цитата:
VA - думаю, исходя из контекста это "Veterans Affairs" - Комитет по делам ветеранов.
Вот тут уже я не совсем допер, что имелось ввиду. Единственную аббревиатуру которую нашёл когда переводил это что-то связанное с виртуальной работой и т.к. этот мужик ночами зависал в компе, решил её и оставить. Но думаю Ваша версия более верная.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error