а мне очень нравится, как люди отзываются о Володарском\Живове.
Вы идиоты!!
да, голос не очень, да качество не очень. вы говорите про их НЕПРАВИЛЬНЫЙ перевод и ПРАВИЛЬНЫЙ перевод телестудий. да может хватит уже хавать попсу? давно уже известно, что телеканалы постоянно меняют перевод в целях цензуры или политкоректности. они же первые переводчики и единственные, кто МОГ И МОЖЕТ поставить кассету, врубить микрофон и сходу озвучить одним дублем фильм. да, иногда ошибаются, повторяют одну запоротую фразу 2-3 раза. но переводят. и переводят правильно, как должно быть (с них-то и брал пример Гоблин, правда они как-то цензурнее были)
Цитата:
Просто переводил тогда их какой-то укурок, прости господи. По мне так щас даже самая школоло-озвучка на порядок лучше этого убожества. Такое чувство будто порнофильм переводили...
а нынешнее ваше хвалебное поколение что? эти "укурки", как я уже писал, на порядок образованнее и интеллигентнее этих нынешних школолоевых! "пока сабов не будет - озвучивать не будем". шли бы вы с такими требованиями! учите язык, переводите сами. пусть не сходу, но день потратьте - и ваши знания английского, если вы сами будете переводить, подскочат сразу до хороших! поставь в кинотеатре (пусть даже малом) англ. версию фильма, посади за микрофон ваших хвалебных чудо-переводчиков (90% тупо озвучивальщков) кто переведёт сходу фильм правльно? а Володарский так уже делал. не поленитесь, почитайте эту статью.
порнухи переводили? ну и что? а вы в школе чистописанем занимались. теперь высмеивать надо вас за это? так некоторые и до сих пор имеют подчерк, как будто впервые в руки ручку взяли.
посмотрев фильм "Doors" в дубляже я чуть ли не блевался. скачал в переводе (кажется Живова) и душа радовалась. переведено с душой, чётко, правильно. атмосферненько так. смотришь и не напрягаешься. и даже перевод не нервирует.
когда-то я тоже был противником этих гнусавых переводов. но вот когда до меня дошло кто переводил, как и зачем - я зауважал их и стараюсь смотреть теперь либо в Гоблине, либо в их переводе (если звук хороший).
Кто сейчас может сказать, что знает голос того или иного озвучивающего? вот смотрит фильм и думает: а, это лостфильм голос. а имя актёра, озвучивающего фиг знает. и даже если узнает - забудет скоро. а Живов, Володарский и другие будут жить всегда в нашей памяти. и ведь они почти не получали за это деньги. просто переводили для того, что б было. а теперь каждая вторая компания с более-менее известным именем уже требует за перевод денежки. мол, если проплатите - переведём. имея оборудование, поклонников - даже частные (не с проф. актёрами) уже просят деньги. а за спасибо уже никто не сделает ничего. а вот перевели бы за спасибо, получили бы хвалебные отзывы и по рейтингам лостфильм тот же обошли бы в итоге. а так резюме состоит из 1-2 работ и всё. тухнет компания. а ОНИ живы до сих пор. и у них есть свои поклонники. которые смотрят их не из-за ностальгии, а потому, что перевод ПРАВИЛЬНЫЙ! а вы смотрите дальше свои кривые переводы, которые делаются: *зевок* а, вот серия на торренте забугорном. качаю. *спит* *проснулся* надо переводить.... *сидит чо та делает, параллельно переводит*. а надоело переводить. *час-два* **й пинает. в итоге через день-два перевёл. дальше так же озвучка и прочее." в итоге на всё уходит где-то 3-4 дня. у них же могло уйти около 2 часов+обработки\сведения звука. Сейчас даже некоторые сералы, которые переводят частные фанаты, мол вот я переведу, всё будет зашибись и прочее, все меня будут хвалить\любить. перевёл 3 серии только вышедшего сериала (или озвучил, без разницы) и всё. а уже конец сезона идёт. чувак пропал. вот тебе и отношение.
так что заткнитесь вы уже, не нравится - сделайте лучше. посмотрим, как ваш голос будет всему СНГ на уши давить.
п.с. а что касается сериала - он не очень. явно хотели срубить бабла\рейтингов на горяченьком. даже не затруднились новые сцены снять. видать рабиновичи всякие покинули проект.