zagosnik ·
15-Дек-15 22:40
(спустя 3 дня, ред. 17-Дек-15 16:23)
Коплстон - автор неплохой, на мой взгляд. А перевод не очень. Местами он совсем не плох. Однако.. Первое, что мне бросилось в глаза - имена собственные и географические названия, как будто переводчик не прочел в своей жизни ни одной книги по философии на русском языке. Анри Бергсон превращается в Генри Бергсона, Немец Вернер Йегер - в Джегера, древнегреческий поэт Феогнид - в Теогниса. Я далеко не сразу понял, что Теогнис - это Феогнид, и такой вариант написания на русском встречаю вообще впервые. Опять же немец Юлиус Штенцель здесь фигурирует как Стенцель. А пифагореец Симмий вдруг превращается в женщину Симмию. Мудрец Биант - в Биа. Остров Саламин - Саламис. Но ведь есть даже нередко встречающееся в литературе сочетание "битва при Саламине". "При Саламисе" я тоже ни разу не встречал. Короче, переводчик совсем нисколько не погружен в культурно-исторический контекст. Но ведь есть же специальная справочная литература для переводчиков. Некогда, видать, скорей-скорей надо закончить.
Дальше. Дошел я до стр. 78 тома 1, и пыжусь долго понять содержание первого абзаца. Никак не сходятся у меня концы с концами. Не могу понять эту апорию Зенона, и все! Вижу, что что-то напутано, либо автором, либо переводчиком. Открыл оригинал - и все стало на свои места! Оказывается, пропущен абзац, хоть и небольшой, всего из двух предложений, а иллюстрация, которая следует за ним, перемещена на 1 абзац вниз. И это существенно затрудняет понимание этого места. В английском же варианте сразу все понятно (для знающих английский).
В этом же месте забавная ошибка перевода, встречающаяся в одном абзаце 6 раз. Пример: "In attaining this second position the front of Bi has passed four of the A's..." - "Чтобы занять это положение, первые спортсмены группы B пробежали мимо четырех спортсменов из группы А...". Возникает вопрос: сколько первых спортсменов? Два? Три? По-русски "пробежать мимо" означает "быстро переместиться и ОСТАВИТЬ ПОЗАДИ".Если же смотреть на картинки (и на суть проблемы) то первые два спортсмена никак не могут оставить позади ВСЕХ спортсменов другой группы. Если же брать английское 'to pass, то смотрим соответствующее значение в Оксфордском словаре английского языка: 'pass - 2) [with obj.] go past or across; leave behind or on one side in proceeding', т.е. грубо говоря "оставить позади либо сбоку (справа или слева). То есть в данном случае употребление pass совершенно корректное, если применять его по отношению только к первому спортсмену. Все-таки Коплстон был профессором... Русское "пробежать мимо" в данном контексте не является точным эквивалентом, даже если говорить всего лишь об одном, самом первом спортсмене, тем более о нескольких первых. Из этого можно сделать вывод, что переводчик просто не понимает то, что переводит.
В общем, вот такой вот перевод. И это я дошел только до стр. 92.
Но все равно, создателю электронной книги и автору раздачи большое спасибо!
UPDATE 17.12.2015
Хм, нет, все-таки переводчик не понимает того, что переводит. Нашел грубую ошибку. Нужно сказать, что я специально и не выискиваю ошибки, и произошло это случайно. Мне просто стало интересно, как перевели на русский следующее предложение:
The philosophy of Empedocles formed a transitional stage to the explanation of all qualitative differences by a mechanical juxtaposition of material particles in various patterns.
По правде сказать, это действительно трудное для перевода предложение. Противное слово 'pattern' не любит русский язык. Но то, что написано в русском переводе, полностью перевирает смысл этого предложения на английском:
Философия Эмпедокла представляла собой переходный этап, проложивший путь тем системам, которые объясняли все качественные различия механическим смешением материальных частиц в различных пропорциях. Стр. 94.
Ну что сказать, печально! Juxtaposition' - это скорее не "смешение" (mixing), а "размещение". И уж ни в коем случае 'pattern' - это не "пропорция". 'Pattern' можно в первом приближении перевести как "регулярно повторяющаяся пространственная структура", или лучше - "регулярно повторяющаяся пространственная конфигурация", в данном случае конфигурация материальных частиц. Это как в детской игрушке калейдоскоп при каждом изменении положения в пространстве элементы (красные, желтые и синие стеклышки) создают новую конфигурацию размещения, новый паттерн, то есть регулярно и многократно повторяющийся в зеркалах узор. Количественные пропорции стеклышек разных цветов все время остаются одни и те же, меняется лишь паттерн, пространственное размещение. И вот именно к этой идее и была переходным этапом философия Эмпедокла. В русском же тексте получается абсурд: в этом же абзаце, двумя предложениями ранее утверждается, что "Последний [Эмпедокл] пытался примирить принцип Парменида, .... с очевидным фактом изменений, утверждая, что мир состоит из четырех элементов, которые, смешиваясь в различных пропорциях (mixed together in various proportions - в оригинале), образуют объекты видимого мира". То есть и у Эмпедокла все зависит от пропорций смешиваемых элементов, и в той доктрине, переходным этапом к которой была теория Эмпедокла, оказывается, тоже все зависит от пропорций смешения. В чем же переход?
А ведь многие судят о зарубежных авторах исключительно по переводам.