|
Мимолётная
 Стаж: 13 лет 5 месяцев Сообщений: 84
|
Мимолётная ·
22-Ноя-15 22:28
(9 лет 10 месяцев назад, ред. 23-Ноя-15 19:32)
smit009, я тоже обратила на это внимание, но в чужой монастырь со своим самоваром не ходят. Админы сказали "люминь" IMDB - значит IMDB  Aleksgreek, если что, в личку тогда свистните?-)
И вот еще что, сообразила, чего не хватает фильму - самого главного (ну кроме главного героя, конечно  ) Кульминации.
Осторожно, спойлер!
скрытый текст
После нагнетания напряженности в виде часов и персон, ожидающих взрыва, всё заканчивается буднично и скучно: крутанул, не вышло, взял автомат и ушел нафик. И саперы, возящиеся безуспешно с системой - или не в состоянии отыскать ее следы - поглядывающие на часы, где стрелки приближаются к 11, тоже лишними бы тут не стали.
Н-дысь... Разочаровал меня Попович как сценарист
|
|
Aleksgreek
 Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 441
|
Aleksgreek ·
23-Ноя-15 19:58
(спустя 21 час)
Мимолётная писал(а):
И вот еще что, сообразила, чего не хватает фильму - самого главного (ну кроме главного героя, конечно  ) Кульминации.

Продолжаем дискутировать вокруг не очень интересного фильма,  но собравшему уже больше трёхсот человек. 
Зато, в фильме есть "предкульминационная изюминка". Именно из-за неё мы обо всех этих событиях и узнали.
Осторожно! Спойлер! Только для тех, кто уже посмотрел фильм!
скрытый текст
Главный герой фильма - 100-летняя бабулька. Благодаря её "бдительности", органами госбезопасности был предотвращён теракт и с возможным последующим переворотом. А так, если бы её не было в фильме, чего бы стоили все сыскные бригады. Да и чабан, пока добрался с гор, явно пришёл после одиннадцати.
Молодец - бабулька! 
|
|
Мимолётная
 Стаж: 13 лет 5 месяцев Сообщений: 84
|
Мимолётная ·
23-Ноя-15 20:09
(спустя 11 мин., ред. 23-Ноя-15 20:09)
Aleksgreek писал(а):
Продолжаем дискутировать вокруг не очень интересного фильма, но собравшему уже больше трёхсот человек. 
"Читал вашу повесть до четырех утра, чтобы лишний раз убедиться, какую ерунду вы все-таки пишете!"
Цитата:
Зато, в фильме есть "предкульминационная изюминка". Именно из-за неё мы обо всех этих событиях и узнали.
Бабка - это да! Я влюбилась в нее с первого взгляда 
А все-таки старухи у них замечательные! Вспомните хотя бы бабушку Пижамы из "Дуэли", мать Скорци из "Рук", мать Пырву из "Реванша"- да и самого Миклована из "КПО"
|
|
Sasha_MvTrl
Стаж: 12 лет 2 месяца Сообщений: 82
|
Sasha_MvTrl ·
24-Ноя-15 12:09
(спустя 15 часов, ред. 24-Ноя-15 12:09)
Большое спасибо за фильм!!! Очень хотелось бы "Типперари" 
Заметил неточность в переводе. В титрах Сигуранца, написанная с заглавной буквы, переведена как "безопасность". Думаю, что там речь идёт о румынской секретной полиции 20х-30х. То есть там должна быть фраза "Вы из Сигуранца?" (или "из секретной службы"), а не "Вы находитесь в безопасности?"
|
|
Aleksgreek
 Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 441
|
Aleksgreek ·
24-Ноя-15 14:52
(спустя 2 часа 43 мин.)
Sasha_MvTrl писал(а):
69349373Большое спасибо за фильм!!! Очень хотелось бы "Типперари" 
Заметил неточность в переводе. В титрах Сигуранца, написанная с заглавной буквы, переведена как "безопасность". Думаю, что там речь идёт о румынской секретной полиции 20х-30х. То есть там должна быть фраза "Вы из Сигуранца?" (или "из секретной службы"), а не "Вы находитесь в безопасности?"
Пожалуйста!  А "Типперари" тоже будет, по двум причинам. Во-первых мне самому интересно, как будет выглядеть это на русском языке, а во-вторых из-за последовательности, на полпути нельзя останавливаться.
Пересмотрел этот фрагмент. Скорее так оно и есть.
Тогда диалог должен быть таким:
- Я ещё оставался на службе, и был под подозрением. А потом меня уволили из армии.
- А теперь, представляете службу безопасности?
- Я никогда не был в службе безопасности.
Если бы там присутствовало слово - работа, то я точно не упустил бы этого. Спасибо за внимательность!
|
|
Sasha_MvTrl
Стаж: 12 лет 2 месяца Сообщений: 82
|
Sasha_MvTrl ·
24-Ноя-15 18:28
(спустя 3 часа, ред. 24-Ноя-15 18:29)
Aleksgreek писал(а):
Если бы там присутствовало слово - работа, то я точно не упустил бы этого.
Ну я отлично понимаю, что там легко было ошибиться  Там ещё в одном месте есть про "безопасность-Сигуранцу"- чуть попозже.
ИМХО, но я бы оставил Сигуранца, а не служба безопасности. Это довольно известная организация, причём с отрицательной коннотацией.
К примеру, в конце "Золотого телёнка" Остап кричит румынским пограничникам: "Сигуранца проклятая!".
Естественно, не настаиваю. Ещё раз большое спасибо за фильм!
|
|
Мимолётная
 Стаж: 13 лет 5 месяцев Сообщений: 84
|
Мимолётная ·
24-Ноя-15 19:15
(спустя 47 мин.)
С Сигуранцей тут скользко: Сигура́нца (рум. siguranţă — безопасность) — тайная полиция в королевстве Румыния, существовавшая с 1921 по 1944 годы. Действие же в фильме происходит в 1946. Но, скорее всего, герои употребляют это название в таком же смысле. как иногда про наши органы сейчас говорят "ЧК" или "КГБ" или, что вернее, по инерции. Так что можно и на "Сигуранцу" исправлять, мне кажется.
|
|
smit009
  Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 2538
|
smit009 ·
24-Ноя-15 19:42
(спустя 27 мин., ред. 24-Ноя-15 22:31)
Многие наверняка не знают, что в Румынии в то время, в 1946 году, уже существовала другая секретная спецслужба - Генеральная Дирекция Народной Безопасности на базе королевской SSI (секретной разведывательной службы, не путать её с Сигуранцой!). В марте 1945 года обновленную SSI возглавил «некто» Сергей Николау. Впрочем, на самом деле его звали иначе. Под именем Сергея Николау скрывался давний сотрудник НКВД-НКГБ Сергей Никонов, русский по национальности. В 1950 году Генеральная Дирекция Народной Безопасности была реорганизована в Генеральную Дирекцию Государственной Безопасности...
P/S: В фильме фигурирует генерал Александр Сергеевич Никольский, начальник госбезопасности (актёр Мирча Верою), прототипом его явно был директор Генеральной Дирекции Народной Безопасности Сергей Николау (он же Сергей Никонов).
|
|
Aleksgreek
 Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 441
|
Aleksgreek ·
24-Ноя-15 20:42
(спустя 59 мин.)
Из всего становится понятно, что "Сигуранца" употреблялось по-инерции.
В любом случае "Сигуранции" как таковой уже не было, и её значение потеряло смысл. Это как "царскую охранку" сравнить с соответсвующей новому времени советской организацией. В Румынии произошли перемены, у власти уже находились другие силы, но - "Сигуранца", это в любом случае - "Безопасность", и что та, и что любая другая последующая будет всегда именоваться "Безопасностью".
Поэтому, наверное для "русского слуха" лучше всего будет просто - "служба безопасности".
Спасибо Sasha_MvTrl, Мимолётная и smit009 за интересную и важную информацию и участие в беседе. 
В оформлениях указал на неточность перевода.
|
|
Sasha_MvTrl
Стаж: 12 лет 2 месяца Сообщений: 82
|
Sasha_MvTrl ·
24-Ноя-15 22:25
(спустя 1 час 43 мин., ред. 24-Ноя-15 22:39)
Sasha_MvTrl писал(а):
69352451Там ещё в одном месте есть про "безопасность-Сигуранцу"- чуть попозже.
Добрался до фильма и нашёл:
33:25 - "Потому что ещё не был уверен в вас. Мне нужна была полная гарантия безопасности."
Тут Сигуранца в сабах опять с заглавной буквы. Видимо он хочет сказать, что ему нужна полная гарантия, что тот не из службы безопасности.
|
|
Aleksgreek
 Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 441
|
Aleksgreek ·
25-Ноя-15 09:45
(спустя 11 часов, ред. 25-Ноя-15 09:45)
Sasha_MvTrl писал(а):
69354498
Sasha_MvTrl писал(а):
69352451Там ещё в одном месте есть про "безопасность-Сигуранцу"- чуть попозже.
Добрался до фильма и нашёл:
33:25 - "Потому что ещё не был уверен в вас. Мне нужна была полная гарантия безопасности."
Тут Сигуранца в сабах опять с заглавной буквы. Видимо он хочет сказать, что ему нужна полная гарантия, что тот не из службы безопасности.
Просмотрел этот фрагмент. Нет, здесь всё правильно, потому что в том случае Хория в своём вопросе намекает, что Варлам из службы безопасности, и Варлам даже усмехнулся.
А здесь, если речь снова о службе безопасности, то эти слова-то уже говорит Варлам. Теперь он, получается подозревал Хорию в том, что тот работает на безопасность. Нет, в этом нет логики, да и постановка слов совсем другая. Тогда предложение должно было бы выглядеть так: "Мне нужна была гарантия, что и вы не из "Сигуранца". Вот этого там точно нет. Возможно, что большая буква была поставлена случайно. Ведь тоже человек писал, слушая разговор.
|
|
Kamilla92
 Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 98
|
Kamilla92 ·
28-Ноя-15 14:14
(спустя 3 дня)
Совсем слабый фильм. Может сказывается, что одноголоска. Но по сравнению с Николаеску Чобану совершенно топорен и уныл.
А как вспомню Миклована, его пластику и грацию, тонкие губы в ироничной улыбке, взгляд с прищуром, револьвер в руке... м-м-м, мужчина мечты  .
|
|
StBarkas
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 66
|
StBarkas ·
28-Ноя-15 19:06
(спустя 4 часа, ред. 28-Ноя-15 19:06)
Kamilla92 писал(а):
69382471Совсем слабый фильм. Может сказывается, что одноголоска. Но по сравнению с Николаеску Чобану совершенно топорен и уныл.
А как вспомню Миклована, его пластику и грацию, тонкие губы в ироничной улыбке, взгляд с прищуром, револьвер в руке... м-м-м, мужчина мечты  .
Вот только этой тупизны здесь и не хватало, шлёндра. Как мы её ждали. Бегом на трассу и в очередь.
|
|
Aleksgreek
 Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 441
|
Aleksgreek ·
30-Ноя-15 17:14
(спустя 1 день 22 часа, ред. 30-Ноя-15 17:14)
По многочисленным просьбам трудящихся добавлен опрос.
Если кто захочет озвучить конкретно "свой вариант", пишите дальше в комментариях.
|
|
Мимолётная
 Стаж: 13 лет 5 месяцев Сообщений: 84
|
Мимолётная ·
30-Ноя-15 18:07
(спустя 52 мин., ред. 30-Ноя-15 18:07)
Я бы добавила к опросу пункт "ради комиссара Миклована, которого в этом фильме нет, но чье имя бессмертно, а дело живет и побеждает" 
А за неимением такого, проголосовала за "мой вариант"
|
|
Ольга173
Стаж: 11 лет 8 месяцев Сообщений: 57
|
Ольга173 ·
01-Дек-15 10:57
(спустя 16 часов)
Aleksgreek, зачем Вы унижаетесь? Фильм лежал без перевода лет сорок. Вы, совершенно бескорыстно сделали перевод-озвучку и поделились с интернет-сообществом. Хочу посоветовать "обалденным знатокам румынского" либо выдать собственный вариант, либо попросту закрыть варежки. А то - критиковать горазды, а вот сделать самим с нуля - кишка тонка!
|
|
Aleksgreek
 Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 441
|
Aleksgreek ·
01-Дек-15 14:09
(спустя 3 часа)
Ольга173 писал(а):
69407151Aleksgreek, зачем Вы унижаетесь? Фильм лежал без перевода лет сорок. Вы, совершенно бескорыстно сделали перевод-озвучку и поделились с интернет-сообществом. Хочу посоветовать "обалденным знатокам румынского" либо выдать собственный вариант, либо попросту закрыть варежки. А то - критиковать горазды, а вот сделать самим с нуля - кишка тонка!
Спасибо за добрые и верные слова: "...Фильм лежал без перевода лет сорок. Вы, совершенно бескорыстно сделали перевод-озвучку и поделились...". 
И говорить всегда легче, чем сделать что-то конкретное, что ж с этим поделать.
Но про унижение, это вы зря, потому что делая свои переводы-озвучки, я не достаю "...каштаны из огня для господина Маниу, господина Братиану...", и это главное.
Ну, а на комментарии всегда отвечаю.
|
|
Ольга173
Стаж: 11 лет 8 месяцев Сообщений: 57
|
Ольга173 ·
01-Дек-15 14:56
(спустя 47 мин.)
Aleksgreek, имела ввиду лишь то, что не стОит в угоду "критиакм" отвечать созданием каких-то опросов. Это унизительно для тех, кто переводит, озвучивает и выкладывает в сеть совершенно бекорыстно уникальные фильмы. Понимаете, получается, что Вы как-бы оправдываетесь перед кем-то. За то, что сами они сделать не могут... А фильм - отличный. Из любимой серии. Спасибо Вам огромное за отличную работу!
|
|
Aleksgreek
 Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 441
|
Aleksgreek ·
01-Дек-15 15:50
(спустя 54 мин.)
Ольга173 писал(а):
69408682Aleksgreek, имела ввиду лишь то, что не стОит в угоду "критиакм" отвечать созданием каких-то опросов. Это унизительно для тех, кто переводит, озвучивает и выкладывает в сеть совершенно бекорыстно уникальные фильмы. Понимаете, получается, что Вы как-бы оправдываетесь перед кем-то. За то, что сами они сделать не могут... А фильм - отличный. Из любимой серии. Спасибо Вам огромное за отличную работу!
Пожалуйста, как я уже говорил, мне фильм тоже понравился! 
Но вы неправильно поняли (никогда не оправдываюсь, потому что никому ничего не должен), опрос просто из интереса мнений. Попробую коротко объяснить. Вся ситуация с этим фильмом выглядит так (если по полочкам):
1. О нём было много разговоров на разных "сетевых перекрёстках" (как вы правильно заметили - много лет), от "как жаль, что не закупили в прокат", до "кто-бы взялся за его перевод".
2. Фильм я перевёл (хотя не считаю себя большим знатоком языковых наук, просто любую работу делаю добросовестно).
3. Первые же отклики показали, что фильм оказался, от "совсем неинтересный", до "правильно, что не закупили".
4-е - Самое интересное. Вокруг "неинтересного" и "ненужного" фильма начали разворачиваться дискуссии не столько о сюжете, сколько о нём, как "единице".
А поводом для опроса стало, наверное, моё ироничное: "Продолжаем дискутировать вокруг не очень интересного фильма, но собравшему уже больше трёхсот человек", и поддержавшую мою иронию по этому поводу Мимолётную: "Читал вашу повесть до четырех утра, чтобы лишний раз убедиться, какую ерунду вы все-таки пишете!"  Хочу ещё раз поблагодарить вас, и тех, для кого "экшн-стрелялки" и "трансформенные блокбастеры", изобилующие на современном киноэкране не оказались важнее хитросплетённого историко-политического сюжета данного фильма, пусть и немного недосказанного, но вполне логичного.
И ещё хочу предупредить, что так же "долгожданный"  "Типперари" по своему сюжету будет ещё более "политизирован", и даже с юмором, а значит для кого-то и менее интересен. Но всё же он стоит того, чтобы понять, что "преддверяло" события в "Капкане".
|
|
подлинный_LVV
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 859
|
подлинный_LVV ·
23-Дек-15 16:04
(спустя 22 дня)
Вытащил румынские субтитры на Departe de Tipperary 1973. Могу переслать раздающему, если нужно.
|
|
Aleksgreek
 Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 441
|
Aleksgreek ·
23-Дек-15 21:50
(спустя 5 часов)
подлинный_LVV писал(а):
69584348Вытащил румынские субтитры на Departe de Tipperary 1973. Могу переслать раздающему, если нужно.
Спасибо за предложение, но не нужно. 
Я ведь перевожу напрямую, сразу пишу перевод диалогами (по сценам), это очень удобно для озвучивания, и текст в виде "хардов" вполне устраивает.
Переводить начну не раньше февраля, пока нет возможности, есть другие, ранее запланированные дела. Потихоньку разбираюсь с ними. Вот вчера доделал "стереоэксперимент" - "Под небом Аризоны" (1934) со стереозвуком.
А "Заговор" был переведён вне плана, по сложившимся обстоятельствам.
|
|
S.V.Ionov
  Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 249
|
S.V.Ionov ·
09-Фев-16 21:25
(спустя 1 месяц 16 дней)
smit009 писал(а):
69309679zhenya1234,
Это Капкан / Capcana (1974). Серия приключений комиссара Романа из пяти фильмов заканчивается этой кинокартиной.
Смотреть фильмы о комиссарах полиции Тудоре Микловане и Михай Романе по хронологии событий так: 1. Дуэль (Duelul), 1981. В нашем прокате более известен как "Комиссар полиции и малыш".
**************************************************************************************
2. Комиссар полиции обвиняет (Un comisar acuza), 1973
**************************************************************************************
3. Реванш (Revansa), 1978
**************************************************************************************
4. Конспирация (Заговор) (Conspiratia), 1972
**************************************************************************************
5. Чистыми руками (Cu miinile curate), 1972
*************************************************************************************
6. Последний патрон (Ultimul cartus), 1974
**************************************************************************************
7. Трудный путь на Типперари (Departe de Tipperary), 1973 - не переведен на русский
**************************************************************************************
8. Капкан (Capcana), 1974
**************************************************************************************
9. Оставшийся в живых (Supravietuitorul), 2008
На самом деле в 5 и 6 фильмах фигурирует Тудор Миклован, а в 1, 2, 3 и 9 совсем другой человек - Тудор Молдован, которого в Союзе политкоректно при дубляже переделали в того же Миклавана.
|
|
подлинный_LVV
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 859
|
подлинный_LVV ·
04-Мар-16 13:47
(спустя 23 дня)
Aleksgreek писал(а):
69586869
подлинный_LVV писал(а):
69584348Вытащил румынские субтитры на Departe de Tipperary 1973. Могу переслать раздающему, если нужно.
Спасибо за предложение, но не нужно.
Я ведь перевожу напрямую, сразу пишу перевод диалогами (по сценам), это очень удобно для озвучивания, и текст в виде "хардов" вполне устраивает.
Переводить начну не раньше февраля, пока нет возможности, есть другие, ранее запланированные дела. Потихоньку разбираюсь с ними. Вот вчера доделал "стереоэксперимент" - "Под небом Аризоны" (1934) со стереозвуком.
А "Заговор" был переведён вне плана, по сложившимся обстоятельствам. 
Интересно, как вы это делаете, ведь, судя по тому, что вместо Титус Попович вы прочитали, Титус Поповичи, с румынским у вас не совсем все ладно.
|
|
Aleksgreek
 Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 441
|
Aleksgreek ·
19-Мар-16 17:54
(спустя 15 дней, ред. 19-Мар-16 17:54)
подлинный_LVV писал(а):
с румынским у вас не совсем все ладно
Я нигде не говорил, что нахожусь "в ладу" (в моём понятии), с каким-либо иностранным языком, равно и с румынским. Я и по-русскому языку учился еле на "троечку".
подлинный_LVV писал(а):
Интересно, как вы это делаете
Смотрю фильм, когда появляются субтитры - записываю переведённый текст в виде диалогов, по мере необходимости обращаясь к хорошему словарю (раньше был 54-го года на 42 тысячи, теперь 80-го на 60 тысяч слов).
подлинный_LVV писал(а):
вместо Титус Попович вы прочитали, Титус Поповичи
В "Стамбуле" (в титрах), вместо Корнел Борчерс я прочитал Корнер, а в титрах "Спартак и десять гладиаторов", Хельга Лайн, вместо Лине.
Так вы можете всегда выложить свой вариант перевода, более точный, ведь наш форум самый демократичный в этом вопросе. Ну, перевёл я его "нечаянно" (незапланированно) и выложил раньше вас, в этом ведь нет ничего страшного.
Но всё же, полагаю, что теперь нет никакой необходимости выкладывать "Типперари" или первым, или вообще, а то мало ли снова будут неточности из-за того, что
подлинный_LVV писал(а):
с румынским не совсем все ладно
|
|
smit009
  Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 2538
|
smit009 ·
19-Мар-16 17:58
(спустя 4 мин.)
Aleksgreek, а когда будет Типперари? Ждём.
|
|
Aleksgreek
 Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 441
|
Aleksgreek ·
19-Мар-16 21:08
(спустя 3 часа)
smit009 писал(а):
70291209Aleksgreek, а когда будет Типперари? Ждём.
Немного поменялись планы, и всё, что было намечено на февраль, теперь переносится на неопределённое время. И если никто не выложит этот фильм раньше, то значит, как и в случае с гладиаторами, придётся мне завершать всю "румынскую" серию.
Теперь же по очерёдности новых раздач будут два итальянских фильма: жуткий вестерн 1966-го года, и молодёжная мелодрама 1954-го года.
|
|
smit009
  Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 2538
|
smit009 ·
19-Мар-16 23:18
(спустя 2 часа 10 мин.)
Кроме вас никто Теперави не переведёт, это точно. Так что что ждём релиз и остальные также. Удачи!
|
|
Aleksgreek
 Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 441
|
Aleksgreek ·
20-Мар-16 21:33
(спустя 22 часа)
smit009 писал(а):
70293898Кроме вас никто Теперави не переведёт, это точно. Так что что ждём релиз и остальные также. Удачи!
Спасибо!
Да, нет, я так не считаю. Да и поймите меня правильно, что выкладывая новые свои переводы, я никогда не думаю ни о рейтингах, ни о популярности ни фильмов, ни тем более своей деятельности здесь, и никогда не претендую на пальму первенства, это не футбол. Так же было и с раздачей "Заговора".
"Типперари" я переведу, даже если не только на форуме кто-то своими силами выложит его раньше, но даже в том случае, если наши деятели искусства решатся на его профессиональный перевод. Всё очень просто, мне самому очень интересно самому сделать это для себя. Ну, а если уж появится текст, то я его не спрячу, а озвучу, и поделюсь с вами, зрителями, кому это будет тоже интересно.
Вестерн, о котором я говорил выше, уже раздаётся. "Дэгуейо (Сметающий всё) (1966): https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5193230
Вот ведь как с ним получилось, я начал его смотреть, и понял, что перевод будет вполне нормальным, без трудностей (было слишком мало времени), вот и стал записывать текст, а когда понял, что за финал у фильма..., вобщем подумалось, что лучше бы не переводил. Но если уж текст был написан, то конечно же его озвучил, чтобы его смогли посмотреть и другие.
|
|
Uni Oken
Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 79
|
Uni Oken ·
22-Мар-16 07:50
(спустя 1 день 10 часов, ред. 22-Мар-16 07:50)
Aleksgreek писал(а):
69300898
sokeel писал(а):
69300764Aleksgreek
Большое спасибо за один из двух недостающих фильмов о событиях 40-х годов в Румынии! Есть ли надежда посмотреть и "Вдалеке от Типперари"?
Пожалуйста. Есть, конечно. Вот только время нужно найти.
Если у вас нет времени на копирование титров - давайте я перепишу вам все румынские субтитры отдельно в вордовский файл, а вы переведёте на русский? Мне муж хоть русские субтитры для начала сделает - мне бы и этого было довольно, чтобы смотреть.
P.S. И ма-аленькое замечание по переводу: там, где вы говорите "авангардисты" (когда речь о румынских ультраправых экстремистах-террористах 1940-х годов) - следовало бы говорить "железногвардейцы", это я вам как историк говорю. "Авангардисты" - это термин скорее из области искусствоведения. В остальном ваша работа - выше всяких похвал!
И кстати: в диалогах "...Типперари" много французских фраз. Я могла бы найти людей, которые помогут с их переводом. Обрывки двух я сама разобрала с ходу, хотя я вовсе не спец во французском.
Лысый тип в сортире: "je le jure sur le tombeau de ma grand-mere" - клянусь могилой моей бабушки.
Офицер, который говорил с сенатором Варгой: "...on couche avec sa femme..." - ...трахают его женщину... (похоже, офицер цитирует какую-то пословицу или афоризм, но я не уверена).
|
|
Aleksgreek
 Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 441
|
Aleksgreek ·
22-Мар-16 09:16
(спустя 1 час 25 мин., ред. 23-Мар-16 14:27)
Uni Oken, рад что фильм вам понравился.
Uni Oken писал(а):
Если у вас нет времени на копирование титров - давайте я перепишу вам все румынские субтитры отдельно в вордовский файл, а вы переведёте на русский?
Спасибо, но это ни к чему, я уже в этой теме дважды говорил, что текст (в электронном формате) мне не нужен и я не занимаюсь его копированием (для чего зря тратить время?), а перевожу прямо, во время просмотра фильма, а с "хардами" даже удобнее, ничего лишнего.
Посмотреть фильм, понимая общий смысл - это одно, перевести - это другое, а сделать текст "литературным" - это третье, так вот на это второе и третье, и нужно много времени (я ведь не полиглот, а так - любитель), а не на бесполезную трату времени для копирования субтитров.
Если бы я только этим и занимался, что переводил бы фильмы, то и новые переводы были бы постоянно, но я ведь занят совершенно другими делами, а это просто - увлечение.
Его перевод я планировал на февраль, но февральские планы изменились, и пока перевод отложен, потому что мне интересно сейчас работать с другими фильмами.
Uni Oken писал(а):
И кстати: в диалогах "...Типперари" много французских фраз. Я могла бы найти людей, которые помогут с их переводом.
Лучше бы вы нашли, кто переведёт этот фильм полностью, а не только с французских фрагментов. 
Ну, честное слово, слишком много ожидания продолжения и разговоров вокруг "совершенно несмотрибельных и неинтересных" этих двух фильмов. Лежали они больше сорока лет непереведённые, и никому дела до них не было, и никто из знающих румынский язык (наверняка на форуме достаточно людей, знающих его), не взялся за этот перевод, а нужно было мне вникать в основы "почти" незнакомого языка, тратить своё личное время, чтобы теперь и писать ответы на эти комментарии, где я что-то не так сказал, либо не так перевёл.
Uni Oken писал(а):
"Авангардисты" - это термин скорее из области искусствоведения.
Вполне согласен, нужно лучше знать историю, просто всего не охватишь.
Так, вспомнилось, в профессионально озвученном "Триумфе десяти гладиаторов" "предводитель" парфян назван королём, такая неточность пострашнее будет.
Uni Oken писал(а):
Офицер, который говорил с сенатором Варгой...
Таких слов в моём переводе вы точно не услышите.
|
|
|