[PS2] Sega Ages 2500: Phantasy Star II: Generation 2 (100% translated to English) [ENG|NTSC] [DVD-Convert] [V2f]

Страницы :  1, 2, 3, 4, 5  След.
Ответить
 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 31096

SquareFun · 23-Окт-15 00:28 (9 лет 1 месяц назад, ред. 11-Сен-20 15:42)

Sega Ages 2500: Phantasy Star II: Generation 2
(100% translated to English)

Год выпуска: 2005 г.
Жанр: JRPG
Разработчик: Sega
Издательство: Sega
Платформа игры: PS2
Регион игры: NTSC
Мультиплейер игры: нет
Язык интерфейса игры: ENG
Тип перевода игры: нет
Носитель: DVD5
Возраст: 12+
Описание:
_Римейк Phantasy Star II с платформы Genesis.
Phantasy Star Generation 2 - сиквел первой части. Персонажей стало больше - 8, однако по сравнению с первой частью уровень трудности гораздо сложнее, поэтому квест длится дольше. Играйте за парнишку по имени Rolf/Eusis, который выясняет, почему главный планетарный комп заглючил.
История начинается достаточно просто. Вы - агент правительства Motavia, планеты в звездной системе Алгол. Вам было поручено расследование сбоя в генетическом инженерном центре. Пройдет немного времени, прежде чем вы обнаружите, что всё, что вы знали раньше — неправда, а что делать дальше — приходится решать на месте. Несмотря на первоначальный красочный и безобидный внешний вид игры, эта история таит в себе много тайн. В конечном счете, она приведет вас к одному из самых шокирующих окончаний любой видео-игры.
В этой версии есть персонаж, которого убивают посреди игры (как Aeris в FFVII, но, что интересно, задолго до неё). А чтобы его воскресить(только в new game+), нужен сейв с пройденной Phantasy Star I Generation 1(ещё сейв есть на гамефаке, но игра его не видит, в нём нужно дополнительно через Ps2_Save_Builder в строке Root/ID вместо NO_ROOT_NAME прописать BISLPM-62362).
Процесс спасения спасения этого перса длительный и заморочный (чем и интересен). Кому интересно - в сети есть гайд по нему(ищите там по тексту -Resurrection-).
Ссылка на то место, где это все переводили - http://pscave.com/forums/viewtopic.php?f=14&t=3775
EDIT:In the latest releases ITEM DROP BUG HAS BEEN FIXED by TRYPHON!!!
Translation Notes
Translation Notes:
This document contains translation notes for the beta version 0.8 of the English translation of Phantasy Star Generation:2 for the Playstation 2. You can discuss any typos or bug reports/crashes at the following PSCAVE forum: http://www.pscave.com/forums/viewforum.php?f=14 or send a private message to Kyence at the PSCAVE forum.
Table of Contents
Section A00: Release Notes
Section A01: Item Names
Section A02: Techniques
Section A03: Specials
Section A04: Other Notes
Section A05: Translation Credits
--------------------------------
Section A00: Release Notes
Beta Version 0.8: Initial public beta release. As you play, you will notice many things have different spellings from the original Genesis game. We decided to take a fresh look at the Japanese text and see if there was more to the names than what we had to work with as kids. It turns out that many items and techniques were phonetic transliterations of other languages, especially German. A person translating the Japanese into English without knowing any other languages could easily miss these. Some things also got cut off due to space constraints. As the series progressed, the technique names changed as well. We hope that you enjoy the fruits of our labor! Look below for specific notes on certain terms that appear in the English translation. At the very least, we think we helped answer some old questions, like "What the heck is a Nish? An Emel?" or "How did Foi(e) become the name of a fire spell?"
----------------------------------
Section A01: Item Names:
It turns out item names were translated into Japanese from languages besides English. The main one appears to be German. We did our best to recreate the word as it would appear in its native language. Special thanks to the international community at PSCAVE for pointing out many of these.
Harnisch: In the Genesis version, this usually showed up as "Nish" due to space constraint. Harnisch is German for Armor.
Fibrillae: In the Genesis version, this became a "Cape." It showed up in PS3 as a "Fiblira." Fibrilla is an obscure/archaic term for fibrils or fibers. The item description indicates this is a dress made from certain fibers. However, we decided to make it in the proper plural form with an "e" at the end.
Ärmel: In the Genesis version, this was an "Emel." It also appeared in PS3. It turns out that this is German for Sleeve, and the Japanese katakana is a phonetic translation of the German. It's worth mentioning that the Truth and Green Sleeves are spelled out in phonetic English; why they decided to be inconsistent is for future scholars to debate.
Claw: The "bars" in the Genesis version were claws.
Scale: The Japanese is pronounced as "scale." While a scale is part of a knife, we think it's more of an engineering scale. An engineering scale is a tool like a ruler. We've seen it show up more in British English vs. American. Only Huey(Hugh) and Keinz(Kain) can use them. They are described as tools in the item description (the scales, not the characters!).
Schneller (Boots): Called "Shune Boots" in the Genesis version. German for "Speed" which makes sense since these increase the wearer's agility.
Heilsam (Boots): Called "Hirza Boots" in the Genesis version. German for "Health" or "Wellness" or something like that.
Espadrilles: Called "Sandals" in the Genesis version. It's a type of sandal or shoe.
---------------------------------------------
Section A02: Techniques
We decided to avoid CamelScript for stronger technique versions. For example, the next level of Rester is Girester (Res & Gires in the Genesis game).
Hinaus: Called "Hinas" in Genesis version. German for "Out."
Rückkehr: Called "Ryuka" in Genesis version. German for "Return."
Sacra: Called "Sak" in Genesis version. We're assuming it's based off of "sacrifice" since that's what the spell does. It could refer to "sakura" the cherry blossom, a common motif in Japanese imagery of something beautiful dying all too soon, but we went with the former.
Schneller: Called "Ner" in Genesis version. German for "Faster."
D-Wand: Called "Deban" in Genesis version. This one was a weird one to handle and the hardest one to decide on and may get changed during the public beta process. The Japanese is "Devando" which in German is "Die Wand" or "The Wall." The technique puts up a defensive barrier, so the "De" could also be an abbreviation for "Defensive" since that word would take up too much space. In the end, we are going to go with the French translation's idea of calling it simply "Wand" but including a "D-" prefix.
Falser: Called "Forsa" in Genesis version. This was another strange one. We weren't sure if we would go with Forza which is Italian for "Strength." Some Japanese transliteration of "False" look similar to this. Since the technique reduces a robot's accuracy, we figured it was sending out false energy for the robot's sensors to screw up. In the end, we decided on "Falser."
Shinparo: Called "Shinb" in Genesis version. "Shinpai" is Japanese for "Worry/Anxiety." This technique reduces a biological enemy's defense. This was one of the rare ones we kept as is since it seemed the most likely intention - after, it's hard to protect yourself from attacks if you're a nervous wreck!
Drunk: Called "Doran" in Genesis version. We think it's supposed to be the English word "Drunk" - the technique reduces a biological enemy's accuracy - incidentally the same thing imbibing too much alcohol will do! We got a kick out of this one and left it as such.
Schutz: Called "Shu" in Genesis version. German for "Protection."
Gadge: Called "Gaj" in Genesis version. In some old English "Gadge" was a term for an instrument of torture; however it could also be short for "gadget." Since it's a technique that damages machinery, we figured to change the spelling so it matches those two possibilities.
Limit/Limiter: Called "Rimit" and "Rimet" in Genesis version. They end in different letters in Japanese. One is for biological enemies, one is for machines. They cause paralysis.
Seizures: Called "Shiza" in Genesis version. The Japanese is "Seizures." The technique block a biological enemy's special attack - a seizure could understandably do that.
Konter: Called "Conte" in Genesis version. German for "Counter" as in "counter-move/attack." It disables a robot's special attack.
Prozedun: Called "Brose" in Genesis version. Prozedur is German for "Procedure." It can cause "instant death" in a robot. It's possible that it's short for "procedure down (shutdown procedure)". We went the same way.
Ager: Called "Eijia" in Genesis version. Originally, we were going to spell it as "Alter," German for "to age." Since the English spelling suggests the pronunciation the Japanese suggests and sounds very close to the German word...and means the same thing, we used Ager. The technique damages machinery by corroding it.
Vampir: Called "Fanbi" in Genesis version. Written in Japanese is the German pronunciation for "Vampire." The technique drains an enemy's HP into the caster - yup, that's vampiric, all right!
Glanz: Called "Tsu" (of the Githu/Nathu line) in Genesis version. The "tsu/thu" came from the last syllable in the Japanese word. Glanz is German for "shine/brilliance," descriptive of a lightning-based attack.
Gravito: Called "Gra" in Genesis version. The Japanese spelling left little room for debate on this one. The technique has always been a gravity-based attack, so it's likely meant to resemble the word "graviton."
Zonde: Originally in PSO as "Zonde." It's a thunder attack. It could very well be a weird transliteration of thunder. However, the way that it's spelled in Japanese is often used for Sonde or radiosonde. A sonde is a meteorological device sent into the atmosphere via balloon and often used to track storm data. However, this is a PSO-exclusive technique so it doesn't conform to the PS2 naming style, so we decided to leave it as is during a final review.
Zan: This is the same spelling as in the Genesis version. It's a way to pronounce the kanji 斬, which means to cut/chop. This is a wind spell that "slices" the enemy apart. Huzzah for a straightforward technique name!
Water: Originally in PS4 as "Wat," though it may have shown up in the Japanese version of PS3. Since the Japanese is "Wah-tah" we took it was meant to be boring old "Water."
Feuer: Called "Foi" in the Genesis version. This was the first technique to be pointed out as the Japanese being a phonetic transliteration of German for "Fire." Credit goes to the awesome forum at PSCAVE!
Megiddo: Called "Megid" in the Genesis version. Megiddo is the supposed location of Armageddon in the Bible. This technique is the most powerful attack in the game, and causes damage to both the enemy and the party.
---------------------------------------------
Section A03: Specials
Explosive Touch: was originally "Bursting Touch." Explosive means the same thing and is less Engrishy.
Final Force: was originally "Last Force." Adjusted for same reason as above (plus I'm a sucker for alliterations -K.).
---------------------------------------------
Section A4: Other Notes
Character names: Kain's name is "Keinz" in this version, as opposed to the "Kinds" seen in other translated roms. The Japanese sounds more like Keinz (think "Heinz" as in Heinz ketchup). Considering the German pronunciations in many items and technique names, we figured we'd go this route. Shir's name is Silka here. The "Si" is consistent with the "si" in Eusis's name, so we went with it. Silka is a derivative of the name Cecilia; using some Google-Fu, it looks like it may have originated in Northern European countries.
AMeDAS: In the Genesis version of the original game, this dungeon was called "Climatrol." The Japanese is "amedasu," which is what AMeDAS is commonly referred to in Japan. It is an acronym for "Automated Meteorological Data Acquisition System." It monitors weather and natural disasters. There is a Wikipedia page about it: https://en.wikipedia.org/wiki/Automated_Meteorological_Data_Acquisition_System .
The Biomonster called "Hirudo," named Leecher in the Genesis version of the original game, is the genus of a medicinal leech.
In Gaira, all of the characters ave an opportunity to say something if they are in the front. For Silka, she had a line that was translated as "no point in struggling like a crazy person" which is awkward in English. It's probably an idiom that can't be literally translated, so a revision was changed to "not running around like headless Morappies." This is a play on the whole "running around like headless chickens" phrase. Rappies, aka Chirpers in the PS3 Genesis game, were featured in the PSG1 and PSG2 remakes with prefixes for each planet-specific species: Parappy (Palma), Morappy (Motavia), Derappy (Dezoris).
When Lutz explains the meaning of "Nei" in the original Japanese, all he says is "negation." We wanted to elaborate a bit more, and added "neutralization of evil" to his explanation. In English, you can see it both ways, but we figured adding "of evil" as well really gets the message across. In addition, we added "ancient, hallowed." This is mainly due to the use of Nei in Generation 1: it was the name of an ancient Motavian goddess. It is strange that Lutz does not recall this in the Japanese G2, since he was in the party when they were talking to a Motavian at the time! It was likely due to it being missed during G2's development, but we wanted to link the two games together since G2 does a great job of referencing the other games in the original PS line-up. Alas, we never know how Nei and Neifirst ended up with the same naming scheme Lutz and the Espers used for their weapons. Maybe the scientist in charge was really into Motavian mythology!
---------------------------------------------
Section A5: Translation Credits
Programming & Assembly:
Tryphon
RodolfoRG
CUE
Translation:
Kyence
Hiei-
Olivier
Carl Broadhurst
Shinto-Cetra
Graphics Modifications:
Kyence
Hiei-
Lyan
M.Klein & Iconian Font
Correction:
Kyence
The Sonic Titan
skymandr
Beta:
Hiei-
Runehasa
Patcher: Hiei-
Special_Thanks:
PSCAVE Forum, for all of the help with figuring out the Japanese pronunciations were non-English words, and the huge amount of support!
Wolfgang Landgraf (http://www.wolfgangarchive.com/psg2-web/index.html)
Taelus, for helping out during the translation
Missagh Alami, for hosting the files and spreading the word
Joshua MacDonald, the author of xdelta
Основные отличия от версии на Sega Genesis
Firehand писал(а):
1)Ну во первых графику подтянули и так хорошо подтянули
2)Улучшена музыка
3)Добавлены бэкграунды во время боя
4)Расширен сюжет
5)Можно спасти кое-кого
6)Боевка немного изменена
7)Игру усложнили тоже немного
Вроде все
более подробно(англ) - http://www.gamefaqs.com/ps2/916725-sega-ages-2500-series-vol-17-phantasy-star-generation2/faqs/47914
Данные образа GetMD5
PS2 ISO MD5 Calculator v2.30 by Chook
--------------------------------------------------
File Name : PHANTASY STAR II GENERATION 2 (ENG) (DVD) V2f.ISO
File Size : 1 163 886 592
Image Mode : DVD 5
Size Error : Correct Size + Lock Sector
ESR Patch : No
--------------------------------------------------
Created On : 22.11.2018
Created By : ULTRAISO 8.0
Disk Name : SLPM-62553
Application: PLAYSTATION
Volume : PHANTASY STAR II GENERATION 2
Publisher : SEGA
Copyright : 3DAGES
Preparer : SQUAREFUN
--------------------------------------------------
Sony ID : SLPM-62553
Version : 1.00
Region : NTSC-J Japan
Sony LOGO : Compatible with Sony ID
--------------------------------------------------
REAL MD5 : 4a7c431676d10b65055ab2ff6689b430
4 REDUMP : 4a7c431676d10b65055ab2ff6689b430
--------------------------------------------------
REAL SECTORS: 568304 SIZE: 0x455F8000
LOCK SECTOR1: 568304 END: 0x455F8000
USED SECTORS: 558061
ZERO SECTORS: 0
==================================================
Скриншоты
Обложко-накатко
PSG2 Item Creation
http://pscave.com/forums/viewtopic.php?f=6&t=3525
I had very different results than the guide when bug squashing before the climate control tower. Figured I would post them here.
I didn't do full tests on harder enemies but all the way up to lightning whip the results were the same but if anyone has different results please post.
*Notes*
I did the Huey/keinz and rudger/keinz. SandyLandale did all additional tests so be sure to thank her =]
Make sure you save before trying to get the item. SandyLandale said it took 80 battles to get ice slicer where I got 77. Its very easy to lose track of how many battles you fought and the 3 character item creation can get random results from other creations. Plus if there is any addition factors involved( battle rank, enemies fought, difficulty of enemies ) which would be almost impossible to test especially if there is only a 3 battle difference after 80 battles.
rudger/keinz
battle 10 - antidote
battle 17 - steel scale
battle 22 - saber claw
battle 27 - laser scapel
battle 32 - titanium slicer
battle 37 - ceramic dagger
battle 42 - ceramic scale
battle 47 - wind dagger
battle 52 - flame sword
battle 57 - silent claw
battle 67 - napalm shot
battle 77 - ice slicer
battle 87 - freezing cane
battle 97 - laser vulcan
battle 107 - plasma sword
battle 117 - lightning whip
battle 127 - windblade cane
battle 137 - plasma cannon
battle 147 - chain sword
Huey/keinz
Battle 10 - antidote
battle 20 - ceramic gear
battle 25 - fibrillae
battle 30 - white mantle
battle 40 - laser shield
battle 70 - thunder crown
battle 80 - gale bandanna
battle 100 - titanium harnisch
battle 120 - zirconium chestplate
battle 140 - zirconium armor
Anne/Huey
Battle 10 - Monomate
Battle 20 - Dimate
Battle 40 - Trimate
Battle 50 - Monofluid
Battle 60 - Difluid
Battle 70 - Trifluid
Battle 80 - Sol Atomizer
Battle 100 - Star Atomizer
Battle 120 - Moon Atomizer
Amia/Silka
Battle 15 - Shortcake
Battle 30 - Mont Blanc Cake
Battle 45 - Fruit Cake
Battle 60 - Chiffon Cake
Battle 75 - Naula-style Cake
Anne/Amia/Silka
Battle 20 - Silver Knife
Battle 35 - Titanium Armel
Battle 50 - Luminous Armel
Battle 60 - Plasma Field
Battle 70 - White Boots
(Items from Amia/Silka can also show up here, and you can gain them at earlier battle counts. Once they're available, they can be given out randomly instead of another prize, so watch out!)
Rudger/Huey/Keinz
Battle 37 - Titanium Shield
Battle 48 - Wave Gun
Battle 68 - Black Boots
(Items from Rudger/Keinz and Huey/Keinz can also show up here, and you can gain them at earlier battle counts. Once they're available, they can be given out randomly instead of another prize, so watch out! These three are particularly frustrating, since you can get one of three prizes each time.)
Полное собрание серии Sega Ages 2500 для PS2
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Swordin

Moderator

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 17719

Swordin · 23-Окт-15 08:23 (спустя 7 часов)

Вчера тоже была идея замутить раздачу, но понял, что не успею.
Смотрю они всё-таки японское имя глав героя оставили.
[Профиль]  [ЛС] 

Swordin

Moderator

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 17719

Swordin · 23-Окт-15 08:27 (спустя 4 мин.)

SquareFun писал(а):
69044103В этой версии есть персонаж, которого убивают посреди игры (как Aeris в FFVII, но, что интересно, задолго до неё). А чтобы его воскресить, нужен сейв с пройденной Phantasy Star I Generation 1. Процесс длительный и заморочный (чем и интересен). Кому интересно - в сети есть гайд по нему.
Класс! Вот такое люблю. Я на Сеге не мог пройти эту часть из-за отсутствия батарейки в катридже, но про смерть знаю из книги прохождения. Хорошо, что тут добавили возможность воскресить персонажа. Вообще люблю такие фишки с сейвами из прошлых частей. В Suikoden 2 можно было ГГ из первой части получить тоже при наличии сейва.
[Профиль]  [ЛС] 

Aiveron

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 32

Aiveron · 23-Окт-15 08:35 (спустя 7 мин., ред. 23-Окт-15 08:35)

наконец то дождались. правда это все еще бета версия. имена могут сменить.
PS:дайте пожалуйста сейв с первой части
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 31096

SquareFun · 23-Окт-15 12:54 (спустя 4 часа)

Swordin писал(а):
69045345Смотрю они всё-таки японское имя глав героя оставили.
Да, там на PSCAVE были обсуждения на эту тему. Выдвигали идею сделать патч переименований.
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 31096

SquareFun · 23-Окт-15 12:56 (спустя 1 мин., ред. 10-Сен-20 23:03)

Aiveron писал(а):
69045377дайте пожалуйста сейв с первой части
https://yadi.sk/d/l_42IKLkdpVfFg
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 31096

SquareFun · 23-Окт-15 13:06 (спустя 9 мин.)

Aiveron писал(а):
69045377наконец то дождались. правда это все еще бета версия. имена могут сменить.
Вряд ли сменят имена, это уже обсуждалось, на всех не угодишь, вот патч переименований - это было бы дело. А суть бетки больше в отлове багов. Но тестеры не заметили существенных багов, так что может остаться окончательной версией.
[Профиль]  [ЛС] 

NINJA_MASTER

Top Seed 03* 160r

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 2148

NINJA_MASTER · 23-Окт-15 13:55 (спустя 49 мин., ред. 23-Окт-15 13:55)

Я уже сижу играюсь в неё. И прошел до смерти персонажа.
[Профиль]  [ЛС] 

Aiveron

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 32

Aiveron · 23-Окт-15 19:50 (спустя 5 часов)

сидер тут, а раздачи нет?
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 31096

SquareFun · 23-Окт-15 21:07 (спустя 1 час 17 мин.)

всё везде есть
[Профиль]  [ЛС] 

Firehand

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 25

Firehand · 24-Окт-15 12:42 (спустя 15 часов)

Тоже не качает, хоть и пишет здесь что сидер есть
[Профиль]  [ЛС] 

victorsmail

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 653

victorsmail · 24-Окт-15 13:20 (спустя 38 мин.)

Цитата:
69044103(100% translated to English)
а если попросить у переводчиков тулзы, и перевести на русский? кто в курсе темы перевода, может напишите им.
[Профиль]  [ЛС] 

VLАDЗ33

Стаж: 10 лет 2 месяца

Сообщений: 139

VLАDЗ33 · 24-Окт-15 14:38 (спустя 1 час 17 мин., ред. 24-Окт-15 14:38)

SquareFun писал(а):
69044103Римейк Phantasy Star II с платформы Genesis.
Если это ремейк, то можно узнать отличие от оригинала ?
Даже немного завидую вам любителям этой игры
Меня почему то эта серия да и весь жанр РПГ на Mega Drive, не зацепил
Исключение составляет Uncharted Waters 2
Ради нее я не выключал консоль сутками
( сохранения не работали, хотя в картридже был слот под батарейку )
[Профиль]  [ЛС] 

Firehand

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 25

Firehand · 24-Окт-15 16:34 (спустя 1 час 56 мин.)

Цитата:
Если это ремейк, то можно узнать отличие от оригинала ?
1)Ну во первых графику подтянули и так хорошо подтянули
2)Улучшена музыка
3)Добавлены бэкграунды во время боя
4)Расширен сюжет
5)Можно спасти кое-кого
6)Боевка немного изменена
7)Игру усложнили тоже немного
Вроде все
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 31096

SquareFun · 24-Окт-15 16:38 (спустя 3 мин.)

VLАDЗ33 писал(а):
69056268
SquareFun писал(а):
69044103Римейк Phantasy Star II с платформы Genesis.
Если это ремейк, то можно узнать отличие от оригинала ?
Если конкретнее, то здесь - Genesis/PS2 Changes FAQ
[Профиль]  [ЛС] 

Firehand

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 25

Firehand · 24-Окт-15 17:23 (спустя 44 мин.)

Странно, но игра не запускается чтот после Плейстешн-2 лого, черный экран
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 31096

SquareFun · 24-Окт-15 18:19 (спустя 56 мин., ред. 24-Окт-15 18:19)

ждём подтверждений, что с диска не идёт
[Профиль]  [ЛС] 

Firehand

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 25

Firehand · 24-Окт-15 18:21 (спустя 2 мин.)

SquareFun писал(а):
69058217ждём подтверждений, что с диска не идёт
то есть тебе сфоткать черный экран?))
вспомнил что те кто делал перевод, не рекомендуют запуск с двд, а сд моя консоль отказывается читать
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 31096

SquareFun · 24-Окт-15 18:33 (спустя 11 мин., ред. 24-Окт-15 18:33)

Firehand
не, ещё от кого-нибудь.
а так, пока можешь сам попробовать по-другому переделать в DVD - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3552702 . И сообщить что у тебя вышло. (здесь в раздаче - упрощённый конверт, как для OPL, но обычно такие конверты запускаются и в эмуле и с диска)
[Профиль]  [ЛС] 

Firehand

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 25

Firehand · 24-Окт-15 18:34 (спустя 1 мин.)

Цитата:
The original game was released on a CD. Therefore, if you wish to burn the ISO onto a disc to play it on a modded console, the game must be burned on a CD, not a DVD.
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 31096

SquareFun · 24-Окт-15 18:44 (спустя 10 мин., ред. 24-Окт-15 18:44)

Firehand
Естественно, они правильно пишут. Ведь залита там - версия для CD. И они добавили чтоб не ошибались пользователи. А здесь залита - версия переделанная на DVD.
[Профиль]  [ЛС] 

VLАDЗ33

Стаж: 10 лет 2 месяца

Сообщений: 139

VLАDЗ33 · 24-Окт-15 19:51 (спустя 1 час 6 мин.)

Firehand писал(а):
69057275
Цитата:
Если это ремейк, то можно узнать отличие от оригинала ?
1)Ну во первых графику подтянули и так хорошо подтянули
2)Улучшена музыка
3)Добавлены бэкграунды во время боя
4)Расширен сюжет
5)Можно спасти кое-кого
6)Боевка немного изменена
7)Игру усложнили тоже немного
Не плохо бы это все добавить в описание раздачи
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 31096

SquareFun · 24-Окт-15 20:13 (спустя 22 мин.)

исполнено
[Профиль]  [ЛС] 

Swordin

Moderator

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 17719

Swordin · 25-Окт-15 14:26 (спустя 18 часов)

Firehand писал(а):
690572751)Ну во первых графику подтянули и так хорошо подтянули
Скорее заново перерисовали.
[Профиль]  [ЛС] 

alexff37

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 128


alexff37 · 25-Окт-15 14:46 (спустя 19 мин.)

Ух отлично! Оригинал одна из моих любимых игр детства, помню сначала японскую версию играл без батарейки, сегу дня 3 не выключал и меня последний босс завалил, вот я тогда матерился то :lol:. Потом уже норм картридж попался на инглише с батарейкой, тогда и прошел. Ремейк первой части был неплох, надеюсь этот не хуже.
[Профиль]  [ЛС] 

ppska1

Старожил

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 213

ppska1 · 25-Окт-15 16:42 (спустя 1 час 56 мин., ред. 25-Окт-15 20:30)

Firehand писал(а):
69057689Странно, но игра не запускается чтот после Плейстешн-2 лого, черный экран
Поддерживаю. На моей консоли то же самое, хотя японская версия игры запускается без проблем, да и Phantasy Star Generation 1 ,конвертированная в ДВД ,работает превосходно. А тут засада. Жду со дня релиза английскую версию и тут на тебе...
UPD
Скачал и нарезал CD версию-запустилась.
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 31096

SquareFun · 25-Окт-15 17:24 (спустя 42 мин.)

Образ заменён, перескачайте торрент-файл.
[Профиль]  [ЛС] 

Firehand

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 25

Firehand · 26-Окт-15 18:24 (спустя 1 день 1 час, ред. 26-Окт-15 18:24)

все проверил, пока полет нормальный
Только когда будете писать через imgburn тыкайте чтобы писал эмулируемый размер (1,3 GB) а не реальный 200 мб
но бывают зависания после битвы, не знаю в чем причина
[Профиль]  [ЛС] 

ppska1

Старожил

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 213

ppska1 · 27-Окт-15 18:18 (спустя 23 часа, ред. 27-Окт-15 18:18)

Firehand писал(а):
69075973но бывают зависания после битвы, не знаю в чем причина
Когда именно после битвы зависает? С рандомным монстром или с каким-то конкретным? Если после конкретного монстра- то это косяк переводчиков. Если зависает после битвы с рандом монстром-то это дело в чипе или в болванке/записи/пишущем приводе
Я поиграл минут 40 и зависонов после боя не заметил . Серьезно возьмусь, когда пройду Ремейк первой части, что бы реснуть сами знаете кого
[Профиль]  [ЛС] 

Firehand

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 25

Firehand · 27-Окт-15 18:51 (спустя 32 мин.)

ppska1 писал(а):
69084179
Firehand писал(а):
69075973но бывают зависания после битвы, не знаю в чем причина
Когда именно после битвы зависает? С рандомным монстром или с каким-то конкретным? Если после конкретного монстра- то это косяк переводчиков. Если зависает после битвы с рандом монстром-то это дело в чипе или в болванке/записи/пишущем приводе
Я поиграл минут 40 и зависонов после боя не заметил . Серьезно возьмусь, когда пройду Ремейк первой части, что бы реснуть сами знаете кого
С рандомным, оно может и час не зависнуть,Может и через 15 минут
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error