'de}{ter' · 05-Июн-15 13:02(10 лет 6 месяцев назад, ред. 29-Авг-15 13:06)
Ганнибал| HannibalОригинальное название: Hannibal Русское название: Ганнибал Год выпуска: 2015 Страна: США Жанр: Детектив, драма, криминал, триллер Продолжительность: ~40 мин.Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) Студия Jaskier Субтитры: НетРежиссёр: Гильермо Наварро, Майкл Раймер, Дэвид СлэйдВ ролях: Мадс Миккельсен, Хью Дэнси, Каролин Давернас, Джиллиан Андерсон, Лоренс Фишбёрн и другиеОписание: Сериал «Ганнибал» основан на истории одного из самых загадочных и скандальных героев книг Томаса Харриса – доктора Ганнибала Лектера. Этот стилизованный триллер рассказывает о развитии взаимоотношений Лектера и сотрудника ФБР Уилла Грэма, двух гениальных личностей: игры разумов добра и зла, мощи ментального воздействия против уникального таланта эмпатии. Уилл Грэм — одаренный профайлер, который вместе с ФБР разыскивает серийного убийцу. Уникальный способ мышления Грэма дает ему удивительную способность глубоко проникаться чувствами другого человека, даже психопата. Он может понять, что ими движет. Но когда ум преследуемого убийцы оказывается слишком сложным, он прибегает к помощи доктора Лектера, одного из ведущих психиатрических умов в стране. Кинематографичные съемки и неординарная фантазия создателей позволили любителям жанра по достоинству оценить сериал. Первые два сезона вошли в многочисленные Top-10 по всему миру: лучшие сериалы, лучшие ТВ-шоу, лучший актерский состав и др., транслировались на телеканалах в 80 странах, на 18 языках мира, их посмотрели несколько десятков миллионов зрителейПеревод: MartinaG (1 серия), Алексей Матвеев Роли озвучивали:
General
Общее
Уникальный идентификатор : 225779249467221168514385012788290294326 (0xA9DB8071D65ADA7D8B53CB3CF4CE9236)
Полное имя : E:\Hannibal. 3 season (WEB-DL l 720p l Jaskier)\Hannibal.S03E06.720p.WEB-DL.AC3.H.264-Jaskier.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 1
Размер файла : 1,48 Гбайт
Продолжительность : 43 м. 9 с.
Общий поток : 4 900 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2015-07-11 10:32:56
Программа кодирования : mkvmerge v2.3.0 ('Freak U') built on Sep 8 2008 18:32:16
Библиотека кодирования : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L3.1
Настройки формата : 2 Ref Frames
Параметр CABAC формата : Нет
Параметр RefFrames формата : 2 кадра
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 43 м. 9 с.
Битрейт : 4 034 Кбит/сек
Ширина : 1 280 пикселей
Высота : 718 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.183
Размер потока : 1,22 Гбайт (82%)
Язык : English
Default : Да
Forced : Нет
Цветовой диапазон : Limited
Основные цвета : BT.709
Характеристики трансфера : BT.709
Коэффициенты матрицы : BT.709 Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 43 м. 9 с.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 384 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 119 Мбайт (8%)
Язык : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Да
Forced : Нет Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 43 м. 9 с.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 384 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 119 Мбайт (8%)
Язык : English
Service kind : Complete Main
Default : Нет
Forced : Нет Текст
Идентификатор : 4
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Default : Нет
Forced : Нет
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий.
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий; при каждом добавлении создётся новый торрент. Чтобы начать докачку новой серии, пользователям необходимо сделать следующее:
[*] Остановить скачивание.
[*] Удалить старый торрент у себя из клиента (старые серии удалять не надо).
[*] Скачать новый торрент и запустить его у себя в клиенте вместо старого, при этом указать клиенту путь в старую папку куда и должно происходить скачивание новых серий. Ваш клиент при этом должен произвести хеширование (проверку) старой папки (если не производит сам - помогите ему сделать это), и будет докачивать только те серии которых у вас ещё нет. Старые серии при этом не удаляются, а продолжают раздаваться!
Eсли вы уже удалили старые серии, то предотвратить повторную закачку старых серий можно, отжав галочку в соответсвующих местах при запуске нового торрента. По возможности, желательно не удалять старые серии как можно дольше чтобы релизёр не столько продолжал раздавать старые серии, а смог сконцентрироваться на новых.
А, так это прямая цитата из Библии была! Не думал, что там есть персонаж по имени Джек Кроуфорд. Во всех остальных случаях, предпочтительнее говорить "ловец людей", смысл не теряется и слух не режет. По Вашей ссылке приведены два варианта на английском языке(как и сериал, если Вы вдруг не поняли), где коверкания люди-человеки не наблюдается(fishers of men). Вы так сильно обляпаться боялись, что невнимательно смотрели или такой от природы?
kelt35 А если бы персонаж процитировал Пушкина - например "... звездАми падая на брег" - Вам тоже нужен был бы перевод "чтобы смысл не терялся и слух не резало" ?
68561731kelt35 А если бы персонаж процитировал Пушкина - например "... звездАми падая на брег" - Вам тоже нужен был бы перевод "чтобы смысл не терялся и слух не резало" ?
Вы в качестве примера привели отрывок из стихотворения, где неправильное ударение в существующем слове "звЕздами" перенесено на другой слог ради сохранения рифмы. Уверен, что при переводе на большинство языков, ошибка бы самоустранилась. В примере выше ситуация обратная. Словосочетание "fishers of men", выдранное(прошу заметить) из цитаты, не является прямым цитированием и слово "men" в нем может быть адаптировано переводчиком без потери смысла и с правильным произношением, либо заменой на слово-синоним. Если же Вы обратитесь к ссылке, приведенной пользователем с ником DrJoker000, то увидите, что и полная цитата на великом и могучем уже неоднократно подвергалась редактированию и адаптации под правила современного языка. Таким образом, презираемый мною "ловец человеков" превратился в "ловца душ" и в "ловца людей". И слух не режет, и смысл не теряется. Да и вообще, с чего переводчик взял, что Уилл цитирует Библию, а не называет Джека ловцом из-за специфики его профессии?
Если человек глупый, но готов слушать - его можно просветить и сделать умнейшим из всех.
Если человек уверен, что его глупость - это априори непререкаемая истина и не хочет никого слушать, с этим, конечно, нельзя сделать ничего. Я это к тому, kelt35, что вы зря надрываетесь. Если вам не нравится синодальный вариант перевода цитаты "fishers of men", я вам ничем не могу помочь, пишите письма мелким почерком в местный филиал РПЦ. Если вам не нравится то, что я взял этот перевод - я вам тоже ничем не помогу. Если вы думаете, что я неправильно понял смысл выражения, вбейте, например, в Google "fishers of men" и вы увидите, что это цитата из Евангелия от Матфея. Но вообще, конечно, поберегите нервные клетки - они медленно восстанавливаются Излейте ещё свою глупость в адрес переводчиков книг, я уверен, вас выслушают.
kelt35
Вы, наверное, считаете себя большим мудрецом))
Александр Островский писал: "На всякого мудреца довольно простоты". Но, ни один писатель не поведал о "мудрости" самого обыкновенного тролля. Вот о недорослях есть!
68564816Если человек глупый, но готов слушать - его можно просветить и сделать умнейшим из всех.
Если человек уверен, что его глупость - это априори непререкаемая истина и не хочет никого слушать, с этим, конечно, нельзя сделать ничего. Я это к тому, kelt35, что вы зря надрываетесь. Если вам не нравится синодальный вариант перевода цитаты "fishers of men", я вам ничем не могу помочь, пишите письма мелким почерком в местный филиал РПЦ. Если вам не нравится то, что я взял этот перевод - я вам тоже ничем не помогу. Если вы думаете, что я неправильно понял смысл выражения, вбейте, например, в Google "fishers of men" и вы увидите, что это цитата из Евангелия от Матфея. Но вообще, конечно, поберегите нервные клетки - они медленно восстанавливаются Излейте ещё свою глупость в адрес переводчиков книг, я уверен, вас выслушают.
Как это мило, когда человек не понимает, про что ему говорят, но пытается сделать хорошую мину при плохой игре. И не стоит так часто писать про глупость, а то можно подумать, что я Вас за больное задел.
По приведенной Вами же ссылке, если Вы вдруг не заметили, помимо устаревшего и неправильного "ловца человеков", можете сами лицезреть более современные варианты "ловец душ" и "ловец людей". Почему нельзя было использовать их? Ответьте на вопрос, не лейте воду в десятый раз. И с чего Вы взяли, что Уилл цитирует Библию? Я ни в коем случае не спорю, что Ваше мнение - непререкаемая истина, но хотелось бы услышать аргументы.
kelt35
"Как мило, когда человек не понимает. о чём ему говорят..." - какая самокритика!!! Писали бы Вы автору в личку - не было бы сыр-бора. А так с Вашей стороны это обыкновенный тролинг)) И с чего Вы взяли, что Ваше мнение - единственное непререкаемое? Упомянули Гашека - считаете себя Швейком?) Так далеко Вам до него)) Перевод - авторский. АВТОР считает, что в данном контексте - цитата из Священного писания. Если Вы - мужчина, ответьте как подобает. Собственным вариантом. Можете использовать хоть словарь Эллочки-Людоедки. А зритель - оценит
68565488kelt35
"Как мило, когда человек не понимает. о чём ему говорят..." - какая самокритика!!! Писали бы Вы автору в личку - не было бы сыр-бора. А так с Вашей стороны это обыкновенный тролинг)) И с чего Вы взяли, что Ваше мнение - единственное непререкаемое? Упомянули Гашека - считаете себя Швейком?) Так далеко Вам до него)) Перевод - авторский. АВТОР считает, что в данном контексте - цитата из Священного писания. Если Вы - мужчина, ответьте как подобает. Собственным вариантом. Можете использовать хоть словарь Эллочки-Людоедки. А зритель - оценит
"Тро́ЛЛинг — злонамеренное вмешательство в сетевую коммуникацию[3], выражающееся в нагнетании участником
общения («троллем») гнева, конфликта путём скрытого или явного задирания, принижения, оскорбления другого участника или участников, зачастую с нарушением правил объекта сетевой коммуникации и, иногда неосознанно для самого «тролля», этики сетевого взаимодействия." Взято с википедии.
А кто тут у нас начал вклиниваться в чужой разговор, ничего не сказав по теме, и принялся качественые оценки раздавать и сыпать цитатками? Либо прекращайте толстить, либо я буду игнорировать Ваши дальнейшие сообщения. К ответу по половому признаку призывайте своего мужа, я Вам ничего не должен.