Nookie · 28-Мар-12 19:31(13 лет 7 месяцев назад, ред. 25-Сен-12 21:57)
Офис / The Office Год выпуска: 2005-2006 Страна: США Жанр: комедия Продолжительность: 586 Перевод: Профессиональный многоголосый закадровый Русские субтитры: нет Режиссёр: Ken Kwapis В ролях: Стив Карелл (Steve Carell), Райан Уилсон (Rainn Wilson), Джон Красински (John Krasinski), Дженна Фишер (Jenna Fischer), Би Джей Новак (B. J. Novak), Эд Хелмс (Ed Helms), Лесли Дэвид Бейкер (Leslie David Baker), Брайан Баумгартнер (Brian Baumgartner), Крид Браттон (Creed Bratton), Кейт Фланнери (Kate Flannery), Минди Калин (Mindy Kaling), Элли Кемпер (Ellie Kemper), Анжела Кинсли (Angela Kinsey), Пол Либерштейн (Paul Lieberstein), Оскар Нуньес (Oscar Nunez), Филлис Смит (Phyllis Smith) и др. Описание: Сериал о трудовых буднях небольшого регионального офиса крупной компании, обитатели которого целыми днями должны терпеть закидоны своего непутевого босса.
Первый рабочий день нового сотрудника Райана Ховарда в компании Дандер Миффлин. Менеджер Майкл Скотт вводит Райана в курс дела и знакомит с персоналом. Некоторое время спустя босс сообщает Майклу о возможном сокращении в его отделе... Все раздачи сериала Качество: DVD9 Формат: DVD-Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL, 16:9, 352х576, переменный, 7779 Кбит/сек, 25,000 кадр/сек Аудио: AC-3, 2 канала, 192 Кбит/сек, 48,0 КГц
DVDInfo/BDInfo
Title: Офис 1 и 2 сезон
Size: 7.20 Gb ( 7 554 654,00 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 02:07:56+07:37:53
Video: PAL 16:9 (352x576) VBR, Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch) * Menus Information * VIDEO_TS Menu
Video:
PAL 16:9 (720x576) VBR
Auto Letterboxed
Russian Language Unit :
Title Menu VTS_01 Menu
Video:
PAL 16:9 (720x576) VBR
Auto Letterboxed
Russian Language Unit :
Root Menu
MI
Общее
Полное имя : G:\Офис 1 и 2 сезон\VIDEO_TS\VTS_01_1.VOB
Формат : MPEG-PS
Размер файла : 1024 Мегабайт
Продолжительность : 17 м.
Общий поток : 8301 Кбит/сек Видео
Идентификатор : 224 (0xE0)
Формат : MPEG Video
Версия формата : Version 2
Профайл формата : Main@Main
Параметры матрицы формата : По умолчанию
Продолжительность : 17 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : 7779 Кбит/сек
Номинальный битрейт : 9000 Кбит/сек
Ширина : 352 пикс.
Высота : 576 пикс.
Соотношение кадра : 16/9
Частота кадров : 25,000 кадр/сек
Колориметрия : 4:2:0
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 1.535
Размер потока : 960 Мегабайт (94%) Аудио
Идентификатор : 128 (0x80)
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Продолжительность : 17 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Расположение каналов : L R
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 23,7 Мегабайт (2%) Меню
Формат : DVD-Video
Диск лицензия. Качество г... После выхода официально в России первого сезона Флагман Трейд к сожалению ничему не научилось, Хотя нет. Последняя (22) серия 2 сезона нагло стырена у некогда известной 1001 синема.
А вот нам не нравится. Перевод первого канала убивает первые 2 сезона на корню( Сколько уже офис не пересматривали, начинаем с 3-го ибо Murzilka наше все! Согласны с PiXeL, надо его подбивать на озвучку . Может петицию написать?))))
А вот нам не нравится. Перевод первого канала убивает первые 2 сезона на корню( Сколько уже офис не пересматривали, начинаем с 3-го ибо Murzilka наше все! Согласны с PiXeL, надо его подбивать на озвучку . Может петицию написать?))))
Сколько и чего вы там не пересматривали, это ваши личные жизненные проблемы, я лишь высказал свое предпочтение и задал вполне конкретный вопрос, ответа на который у вас я так понимаю нет, поэтому не нужно отвечать на мой конкретный вопрос глупым навязыванием своего мнения ибо оно никого, в особенности меня, совершенно не интересует!
Вы написали, что вам нравится, я написал что мне не нравится и просто обосновал почему, а не навязывал вам свое мнение. Моей целью было не отвечать на ваш глупый вопрос, а просто написать то, что я думаю по поводу перевода первого канала.
naise
Никакого обоснования в вашем сообщении не было и в помине, лишь ваше субъективное мнение ни более, а вот что вам действительно следует обосновать, так это то, чем же мой вопрос глуп? Если вы вообще способны к обоснованию.
Rom@nK@r
Если вы не видите обоснования того, почему не нравится перевод, это ваши проблемы. А вы сами не догадываетесь почему? Первые два сезона были озвучены в 2008 году, после чего не последовало ни продолжение перевода остальных сезонов, ни запуск русской версии офиса в 2009 году о котором они заявляли. В связи с этим наивно полагать, что через 4 года первый канал возобновит работу над переводом сериала. Обоснование почему озвучка первого канала убивает первых два сезона лично для меня: скучно, бездушно, не смешно.
naise
Если вы считаете свое мнение обоснованием, то вы уважаемый как минимум наивны , с тем же успехом я могу считать обоснованием то, что перевод хороший! ))) Первый канал перестал переводить сериал из за низкого рейтинга, который уверяю вас низок не из за перевода, просто наш среднестатистический зритель выросший на всяких "Интернах", "Счастливы вместе" и прочих "Ворониных" еще не дорос до такого юмора, или же вы считаете что если бы Первый канал показывал сериал с субтитрами то его бы все еще показывали по ТВ?)) Не будьте наивными. Лично я посмотрел уже несколько сезонов в оригинале с субтитрами и мне очень нравиться! А что касается озвучки, то Первый канал справился с этим хорошо, и это единственный профессиональный дубляж, а на безрыбье как говориться...
На этом предлагаю закончить наш бесполезный спор!
Rom@nK@r
Я с вами согласен, что в нашей стране такой сериал не будет пользоваться популярностью и ни сколько не считаю что если бы его показывали с субтитрами он бы еще шел по ТВ, что за глупость?)) На безрыбье действительно, хоть такой перевод сгодится, но вот если бы Мурзилка взялся таки за перевод первых двух сезонов, это было бы шикарно. Перевод первого канала многим не нравится.
Во многих раздачах после этой фразы, в скобках указано авторство перевода. Это удобно, особенно тогда, когда перевода нет в заголовке. Данная раздача с чьим переводом?
Во многих раздачах после этой фразы, в скобках указано авторство перевода. Это удобно, особенно тогда, когда перевода нет в заголовке. Данная раздача с чьим переводом?