Acckiy_NIF · 10-Фев-15 03:46(9 лет 10 месяцев назад, ред. 10-Фев-15 13:31)
Луи Си Кей - Вживую в Комедийном Магазине / Louis C.K. - Live at the Comedy Store Дата/Год выпуска: 2015 Страна: США Жанр: stand-up комедия, монолог Продолжительность: 01.05.30 Перевод: Субтитры, присутствует ненормативная лексика Русские субтитры: есть Формат субтитров: softsub (SRT) Доп. информация о субтитрах: Перевёл Acckiy_NIF Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Louis C.K. Описание: Луи Си Кей разрабатывал и готовил этот материал в течение последнего года или около того, в основном в комедийных клубах. По духу, это шоу тех времён, когда он просто использовал звуки и был смешным без особой причины. Этот специальный выпуск записывался во время выступления в клубе, что помогает передать весь спектр интимных чувств, наполняющих подобные живые выступления. На разогреве Джей Лондон. Один из его любимых комедиантов, который начинал ещё в конце 80-х годов, когда Луи только приехал в Нью-Йорк. качество: WEBRip формат: AVI Видео: Xvid, 720x400, 1516 kbps, 23 fps Аудио: MP3, 192 kbps, 48 kHz, 2 ch
Завтра с обеда буду раздавать до момента достижения разумного количества загрузок. https://www.louisck.net/purchase/live-at-the-comedy-store Изначально, Луи распространяет это шоу через свой официальный сайт, и просит не выкладывать его на торренты, потому что он снимал его за свои собственные деньги:
Цитата:
Please PLEASE don’t torrent this special. If you want to share it, direct people here. It’s so easy to drop the 5 dollars. We don’t make you join anything. We let you use the file any way you want. It costs a shitload of money to make these specials and I do it myself. I love offering it to you directly for so cheap and so easily. I would like that to continue to be a good idea.
Поэтому все, кому пришлось шоу по душе, могут купить его по вышеуказанной ссылке за 5$.
66916191Благодарю автора за хороший материал. Всем, кто ищет с озвучкой - Луи Си Кея и черных стэндаперов просто нужно смотреть исключительно с субтитрами!
любого стендапера нужно слушать в оригинале. При чужой озвучке 45% юмора теряется на переводе и 45% на игре голосом. Это как слушать Паваротти в исполнении пьяного соседа и потом удивятся почему всем он так нравится.
66916191Благодарю автора за хороший материал. Всем, кто ищет с озвучкой - Луи Си Кея и черных стэндаперов просто нужно смотреть исключительно с субтитрами!
66916191Благодарю автора за хороший материал. Всем, кто ищет с озвучкой - Луи Си Кея и черных стэндаперов просто нужно смотреть исключительно с субтитрами!
66992361roof3 nekz662 Sherr1 Не у всех у них идеальная дикция, а у нас 100% знание языка и сленга.
Читать местами утомляет.
Ну имхо тогда лучше не заморачиваться и просто прочитать шутки где-нибудь в интернете. Переводчик всегда, ВСЕГДА, запорит перевод. И не потому что он плохой переводчик, а потому что он не актер. Да и никто не будет заморачиваться на игру голосом в переводе.
Про не 100% знание языка... Тут остается только посочувствовать, потому что многие шутки вообще построены на игре слов, а иногда просто на смысловой нагрузке слова. Тут уже никакой переводчик не поможет. Это не пайтоны конечно, но все же...
raamaan писал(а):
66977550
vosipov писал(а):
66976253
nekz662 писал(а):
66916191Благодарю автора за хороший материал. Всем, кто ищет с озвучкой - Луи Си Кея и черных стэндаперов просто нужно смотреть исключительно с субтитрами!
А кто такие белые стэндаперы? Лучше на примере.
Нет, пусть лучше уточнит про черных стэндаперов.
Ну я думаю человек имеет ввиду Карлина, Луи Си Кея, Дилана Морана и всех остальных кого можно найти в списке ТОП-10 на standup-sreda.ru
67727725Богохульства желаю! Без озвучки смотреть - это ещё привыкнуть надо. Я не смог.
Ну ты и кадр. Слушать каких-то переводчиков вместо самого комика? Вся харизма просто напрочь теряется.
Вообще что там сложного, это же буквы. Просто читай их. Небольшой дискомфорт только поначалу, потеряешь девственность и понеслась, будешь смотреть на войсовер как на г...
Acckiy_NIF, спасибо за раздачу.
Один только вопросик.. ну вот всегда меня это очень интересовало: вот почему ты местами (к счастью, нечасто) пишешь в субтитрах совершенно не то, что говорится с экрана? Не, ну это же просто: если не знаешь какого-то слова или выражения - поищи в книгах, погугули, посмотри примеры употребления, почитай примеры переводов. Зачем выдумать что-то, как тебе кажется, там говорится. Это какая-то американская привычка чтоли.. так же странно слышать как кто-нибудь рассуждает о чем он и понятия не имеет. Its just weird, man.