Сердце Сирени / Coeur de Lilas (Анатоль Литвак / Anatole Litvak) [1932, Франция, драма, DVDRip] VO (Линда) + Sub Rus + Original Fra

Ответить
 

Granada

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 335

Granada · 05-Фев-15 19:39 (9 лет 7 месяцев назад)

Aleks Punk Выходит, Люге- профессиональный папаша.....да и дочки- все как на подбор......только " Алёнка" слегка отличается...
[Профиль]  [ЛС] 

Linda-Линда

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 2050

Linda-Линда · 06-Фев-15 18:13 (спустя 22 часа)

А моё знакомство с Андре Люге состоялось в фильме "Берегитесь, девочки!" Тоже своего рода "папаша" (наподобие "мамаш") - владелец порнокинотеатра. Запоминающаяся роль, хотя и второго плана. С тех пор фамилия Люге в титрах служит для меня дополнительным аргументом при выборе фильма для перевода.
Правда, в "Сердце Сирени" Люге показался мне несколько староват для роли начинающего полицейского. Зато в фильме "Девушки в беде", снятом спустя 7 лет, Люге - моложавый отец 16-летней девушки - смотрится более чем естественно. И очень обаятельно!
[Профиль]  [ЛС] 

siagr61

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 605

siagr61 · 07-Фев-15 15:30 (спустя 21 час, ред. 07-Фев-15 15:30)

Моё знакомство с Андре Люге - это фильм "Последний из шести" режиссёра А-Жоржа Клузо.
Ну и подлецом, же, оказался в том фильме персонаж в обличье А.Л. Зато фильм -- классный. Обожаю Клузо!
Линда, ещё раз СПАСИБО ВАМ за труды! Жду невиданных (старых) французских фильмов -- с песнями-шансонетками ..
[Профиль]  [ЛС] 

imvolk-13

Top Bonus 04* 3TB

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 1467

imvolk-13 · 07-Фев-15 15:58 (спустя 28 мин., ред. 16-Фев-15 13:17)

siagr61 писал(а):
66794828Моё знакомство с Андре Люге - это фильм "Последний из шести" режиссёра А-Жоржа Клузо.
Ну и подлецом, же, оказался в том фильме персонаж в обличье А.Л. Зато фильм -- классный. Обожаю Клузо!
Фильм «Последний из шести» делал Жорж Лакомб. Клузо — лишь автор сценария.
[Профиль]  [ЛС] 

siagr61

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 605

siagr61 · 07-Фев-15 17:10 (спустя 1 час 12 мин., ред. 07-Фев-15 17:10)

imvolk-13 писал(а):
66795285Фильм «Последний из шести» делал Жорж Лаком (Лакомб). Клузо — лишь автор сценария.
Да, это так. Но именно после этого фильма Клузо начал как режиссёр.
[Профиль]  [ЛС] 

cherrychiara

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 130

cherrychiara · 17-Июл-18 10:30 (спустя 3 года 5 месяцев, ред. 17-Июл-18 10:30)

Linda-Линда писал(а):
66755761Да что вы, Granada, никакого занудства! Наоборот, весьма интересный обмен мнениями...
Ваши замечания к описанию вполне справедливы. Действительно, упоминание "покойного" не слишком удачно, но как-то не получилось у меня на момент подготовки релиза найти другую формулировку. Заключительная фраза, наверное, тоже смотрится двусмысленно. Могу лишь пояснить, что, противопоставляя долг и сострадание, я имела в виду не Дарни, а настоящего убийцу.
Что касается Сирени, то все-таки не могу согласиться. Не зря в предыдущем комментарии я упоминала об ассоциациях, на которые наводит это имя. Для меня, например, это "нежная как сирень", "изящная как сирень", "душистая как сирень"... (К слову сказать, сирень - один из любимых моих цветов.) А оставь я при переводе имя Лила, оно так и осталось бы набором звуков. С тем же успехом девушку можно было назвать Нана, Коко или Муму... Личностное наполнение отсутствует!
Когда же дело доходит до формальностей, то, не углубляясь в дебри грамматики, я обращаюсь к прецедентам. По поводу прозвищ и кавычек, вот самые первые примеры, которые пришли в голову: клоун Карандаш, певица Мадонна, певица Глюкоза... Сонька Золотая Ручка опять же... Или литературные персонажи - Чингачгук Большой Змей, злодей Синяя Борода... доктор Айболит, наконец! Как-то ни разу не встретились мне кавычки в подобных случаях, хотя, возможно, по правилам они там и должны быть.
Совершенно согласна с Линдой в отношении перевода.Я переводчик с английского,не с французского,однако,должна заметить,что имена собственные(пусть они и псевдонимы) не заключаются в кавычки.Это просто второе имя девушки.Что касается самого имени Сирень,то оно вносит изюминку в название фильма и ,кстати,обыгрывается в кадре,когда девушка выбрасывает розу и вдыхает аромат сирени.Coeur de Lilas по-французски это тоже самое,что The Heart of Lilac по-английски.Следовательно ,означает принадлежность.Так что,переведено очень красиво и по-существу.
[Профиль]  [ЛС] 

Linda-Линда

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 2050

Linda-Линда · 17-Июл-18 15:47 (спустя 5 часов)

cherrychiara писал(а):
75677060Что касается самого имени Сирень,то оно вносит изюминку в название фильма и ,кстати,обыгрывается в кадре,когда девушка выбрасывает розу и вдыхает аромат сирени.
Надо же, какую детальку вы подметили . Я, признаться, за давностью лет уже и не помню, обратила внимание на этот нюанс в процессе перевода или нет, но, по-любому, благодарю за внимательное отношение к фильму!
[Профиль]  [ЛС] 

Fargopetter

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 453

Fargopetter · 05-Авг-19 19:49 (спустя 1 год)

Меня,прежде всего,поразило в фильме то, что в 30-е годы уже сажали и расстреливали без разбора. А здесь приставили к девушке отдельного полицейского. Еще и деньги давали на расходы в ресторанах и гостиницах. Что-то не верится.
Артисты сыграли достойно. Габена не сразу узнал.Какой он был в молодости сбитый. И не мог одолеть флика!
По артистке.В те времена понятие красоты были несколько иные.Поэтому у артисток были лица,похожие друг на друга. Жаль Марсель Роме,которая покончит с собой менее чем через год.
Спасибо Линде за приобщение к классике.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error