Книжный магазин Блэка / Black Books / Сезон: 1-3 / Серии: 1-18 (18) (Nick Wood, Graham Linehan) [2000-2004, Великобритания, Комедия, DVDRip] Original + Rus Sub (Ilyich, Yokky)

Страницы :  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Ответить
 

semargl12

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 497

semargl12 · 12-Янв-08 14:03 (16 лет 9 месяцев назад, ред. 01-Ноя-08 13:57)

Книжный магазин Блэка. Все сезоны. / Black Books. The One With All Three Seasons
Год выпуска: 2000
Страна: Великобритания
Жанр: Комедия
Продолжительность: ~24 минуты на серию
Перевод: Субтитры
Русские субтитры: есть
Режиссер: Nick Wood, Graham Linehan
В ролях: Дилан Моран, Билл Бэйли, Тэмсин Грег
Описание: Black Books - это небольшой книжный магазин в Лондоне, чей хозяин, ирландец Бернард Блэк, вероятно один из наименее пригодных к этой работе людей: он совершенно не собирается ничего продавать, закрывает магазин в любое угодное ему время, постоянно пьянствует и издевается над посетителями. В этих нелёгких занятиях ему помогают неуклюжий ассистент Мэнни и старая знакомая Френ, работающая в магазине по соседству.
В главных ролях: Дилан Моран (Dylan Moran - "Shaun of the Dead"), Билл Бэйли (Bill Bailey - "Spaced", "Hot Fuzz"), Тамсин Грег (Tamsin Greig - "Green Wing").
Сценарий Дилана Морана и Грэхема Лайнхена ("Father Ted", "IT-Crowd")
Доп. информация:
Ссылка на ImDB
User Rating: 9.3/10 (3,895 votes)
Перевод:
1-й сезон - Ilyich, добавлен второй комплект субтитров от El Aurence (в архиве)
2-й сезон - Ilyich
3-й сезон - Yokky
Огромное спасибо переводчикам за проделанную работу и за подареную возможность посмотреть сериал.
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: MP3
Видео: 608x336 (1.81:1), 25 fps, 1200 kbps avg
Аудио: 48kHz, 2 ch, 130 kbps avg
Скриншоты, по два на сезон
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 12-Янв-08 21:02 (спустя 6 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Только что посмотрела первую серию. Это самый смешной сериал из всех которые я смотрела (а смотрела я не мало). Присоединяюсь к спасибам переводчикам, за то что познакомили с этим чудом;)
 

semargl12

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 497

semargl12 · 14-Янв-08 09:26 (спустя 1 день 12 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Прошу прощения, вырубило сеть - проблемы на АТС в нашем районе.
Вернусь в любом случае.
[Профиль]  [ЛС] 

semargl12

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 497

semargl12 · 14-Янв-08 12:10 (спустя 2 часа 43 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Сеть появилась, раздача восстановлена.
[Профиль]  [ЛС] 

Urix

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 60


Urix · 14-Янв-08 16:27 (спустя 4 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Спасибо за раздачу.
Сериал просто прелесть.
Перевод выше всяческих похвал.
Давно я так не смеялся
[Профиль]  [ЛС] 

janafil

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 19


janafil · 15-Янв-08 01:46 (спустя 9 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Огромное спасибо! Смешно ! Не оторваться от просмотра! Перевод - отличный, да еще и комментарии к нему!
[Профиль]  [ЛС] 

Vovan145

Стаж: 18 лет

Сообщений: 45

Vovan145 · 18-Янв-08 13:36 (спустя 3 дня, ред. 20-Апр-16 14:31)

Это просто супер! Огромное спасибо, скачал по отдельности сезоны.
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 18-Янв-08 13:40 (спустя 4 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Ссылаться на другие ресурсы сети, запрещается!!!
Правила, пункт 2.10
Модератор
На первый раз делаю замечание.
 

JinSem

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 748

JinSem · 20-Янв-08 12:54 (спустя 1 день 23 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Вопрос к раздающему и скачавшим - скачал третий сезон с данной раздачи, во второй серии идет небольшое отставание видео от звука, в остальных сериях немного запаздывают субтитры. это у меня одного глюки или у кого то еще проявляется?
[Профиль]  [ЛС] 

FatAndy

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 2056

FatAndy · 20-Янв-08 16:20 (спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Кстати на трекерах есть бонусы - как раз хватит чтобы забить DVD5
[Профиль]  [ЛС] 

Xokker

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 30


Xokker · 21-Янв-08 21:30 (спустя 1 день 5 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

JinSem писал(а):
Вопрос к раздающему и скачавшим - скачал третий сезон с данной раздачи, во второй серии идет небольшое отставание видео от звука, в остальных сериях немного запаздывают субтитры. это у меня одного глюки или у кого то еще проявляется?
Аналогично
[Профиль]  [ЛС] 

semmi

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 222


semmi · 21-Янв-08 22:09 (спустя 39 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Тут описание как решать эту проблему. Надеюсь это вам поможет.
В крайнем случае скачайте проблемные серии с моей раздачи, там с субтитрами и звуком все в порядке.
скрытый текст
В подавляющем большинстве случаев скачанные субтитры не хотят "ложиться" на фильм. Их приходится подгонять, и порой это довольно трудоёмкое занятие. В этом руководстве мы рассмотрим наиболее часто встречающиеся проблемы, и пути их решения. Для работы потребуется Subtitle Workshop.
Сначала немного поговорим о том, почему перевод требует подгонки. Именно ПЕРЕВОД, потому как рассматриваемое ниже будет касаться не только субтитров, но и переводов в mp3. Если же вам не терпится попробовать подогнать субтитры, просто перейдите по одной из этих ссылок ближе к концу этого руководства.
0:0 Предварительные действия
Если субтитры представлены в Юникоде, нужно сконвертировать их в кодовую страницу 1251. Как это сделать:
1. Откройте субтитры в Блокноте
2. Меню "File" > "Save As..." ("Файл" > "Сохранить как...")
3. Имя файла оставьте без изменений, а в выпадающем списке "Encoding" ("Кодировка") выберите "ANSI"
4. Нажмите кнопку "Save" ("Сохранить").
5. В ответ на вопрос о перезаписи файла выберите "Yes" ("Да")
6. Закройте Блокнот.
1:1 Подгоняем однодисковые титры под однодисковый фильм
Почему переводы требуют подгонки?
Во-первых, фильм может иметь несколько различных версий - например, Second Edition (SE), Director's Cut (DC), Special Extended Edition (SEE), и так далее. Версии для Европы и Америки очень часто различаются. Это значит, что один и тот же фильм может иметь разную длительность - некоторые сцены могут быть вырезаны из фильма в европейской версии, и присутствовать в американской, и наоборот! Именно поэтому на нашем сайте представлены два перевода к фильму "Apocalypse now". Один - для версии 1979 года, а другой - для 2001. Такую же ситуацию можно наблюдать со многими фильмами. Например, фильмы "Чужие" и "Леон" тоже имеют различные версии.
Во-вторых, даже если сам фильм имеет только одну версию, заставка, которая предшествует фильму, у разных компаний, изготавливающих DVD, тоже может различаться! Частой практикой при перегонке фильма в формат DivX стало "отрезание" этой заставки, так как она занимает драгоценное место. Результатом становится различное время начала фильма - от нескольких минут (в "необрезанной" версии), до всего нескольких секунд (в "обрезанной").
В-третьих (так уж исторически сложилось), существуют форматы вещания PAL и NTSC. Есть ещё SECAM, но про него можно забыть. Так вот первые два формата используют разное количество кадров видео в секунду. Это так называемый параметр FPS (от английского Frames Per Second). PAL использует частоту 25 кадров, а NTSC 29,97 кадров в секунду. На что это влияет? Главным образом на качество картинки, но нас интересует не это. Если субтитры (или перевод в mp3) рассчитаны на частоту показа PAL, а мы попытаемся скормить их фильму с параметром FPS, равным 29,97, то... перевод не будет совпадать. Фильм уже закончится, а перевод ещё будет бежать. Просто представьте себе два поезда с одинаковым количеством вагонов, но едущих мимо вас на разной скорости. У одного скорость 25 км в час, а у второго 30 км в час. Очевидно, что второй проедет мимо вас быстрее.
В-четвёртых, опять же, при кодировании в DivX фильм часто разрезается на два-три куска, чтобы можно было записать на компакт-диски. Хочется записать фильм в хорошем качестве, и полтора-два гигабайта на одну "сидишку" не влазит. Поэтому фильм режется на куски. Перевод тоже режется на нужное количество частей. После чего, через некоторое время, перевод попадает к другому человеку. Он пытается подогнать имеющийся двухдисковый перевод к своим двум дискам... Не тут-то было!!! Не подходит. Оказывается, что фильм разрезан на части в разных местах. Иногда приходится изрядно попотеть, прежде чем удастся правильно всё подогнать.
1:1 Подгоняем однодисковые титры под однодисковый фильм
Проблема 1: Сбитое время начала субтитров
Наиболее частая проблема при подгонке "один-в-один" - сбитое время начала показа субтитров. При запуске фильма титры идут на одной скорости с фильмом, но появляются раньше или позже, чем произносимый текст. Иногда время сбито на несколько секунд, иногда - на пару минут. Чтобы синхронизировать такие титры, потребуется совсем немного.
Загрузите субтитры в Subtitle Workshop . Нажмите клавиши Ctrl+A, чтобы выделить все субтитры, и затем клавиши Ctrl+Z. Эта комбинация клавиш позволит установить начало первого субтитра в ноль, что избавит нас от путаницы в дальнейшем.
Перейдите в режим предварительного показа видео, нажав клавиши Ctrl+Q или выбрав из меню Видео/Предварительный показ (Movie/Video preview mode). Загрузите видео, нажав Ctrl+P или выбрав из меню Видео/Открыть... (Movie/Open...)
Пускай, титры, которые мы хотим синхронизировать - к фильму "Интервью с вампиром". Первая фраза в файле -
Так ты хочешь, чтобы я рассказал
тебе историю моей жизни.
Проиграйте видео, пока это не услышите. Когда актёр говорит эту фразу, счётчик показывает примерно 00:02:15,000 (т.е. две минуты пятнадцать секунд).
Остановите видео, после чего нажмите клавиши Ctrl+D или выберите из меню Редактор/Время/Выбрать задержку (Edit/Timings/Set delay). В открывшемся окне выберите положительное смещение (+) для всех субтитров. Впишите найденное значение времени - 00:02:15,000, после чего выполните команду.
Проверьте результат, проиграв видео в начале, конце и примерно в середине. Если титры совпадают по времени и смыслу в этих трёх частях - можно вполне уверенно говорить, что титры подошли к видео. Сохраните работу, нажав клавиши Ctrl+S. Теперь титры готовы к просмотру в вашем любимом видеопроигрывателе.
Проблема 2: Сбитое время начала и частота кадров
Ещё одна часто встречающаяся проблема при подгонке "один-в-один" - сбитое или неизвестное значение FPS (количество кадров в секунду). При запуске фильма титры идут на разной скорости с фильмом, начало титров может совпадать или не совпадать с текстом в фильме. Синхронизация таких титров чуть более сложна, чем в предыдущем случае, но возможна.
Как и в предыдущем разделе, загрузите субтитры в программу Subtitle Workshop , перейдите в режим предварительного показа (Ctrl+Q), и загрузите видео (Ctrl+P).
Проиграйте видео, пока не встретите первую фразу, отображённую в субтитрах. Нажмите клавиши Alt+F, чтобы отметить время как место первого диалога в видео. После этого перемотайте в конец видео, и найдите место, где появится последняя фраза. Нажмите клавиши Alt+L, чтобы отметить время как место последнего диалога в видео. Затем нажмите клавиши Ctrl+B или выберите из меню Редактор/Время/Выровнять субтитры (Edit/Timings/Adjust subtitles...) В появившемся окне начальное и конечное время должно быть проставлено автоматически. Выполните выравнивание субтитров.
Проверьте результат, проиграв видео в начале, конце и примерно в середине. Если титры совпадают по времени и смыслу в этих трёх частях - можно вполне уверенно говорить, что титры подошли к видео. Сохраните работу, нажав клавиши Ctrl+S. Теперь титры готовы к просмотру в вашем любимом видеопроигрывателе.
Проблема 3: Различные версии видео и субтитров
К сожалению, простого метода для переделки субтитров одной версии видео в другую не существует. Определить неверную версию очень просто: если после подгонки способом, описанным в Проблеме 2 титры идеально подходят под видео в самом начале и самом конце, а в середине имеет место смещение от нескольких секунд до нескольких минут - версии различны. Можно попытаться найти иностранные субтитры, которые подойдут под имеющуюся версию видео, и на их основе сделать русские титры.
А еще гляньте в настройках плеера, там во многих можно смещать время появления субтитров.
[Профиль]  [ЛС] 

Helen239

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 183


Helen239 · 22-Янв-08 10:08 (спустя 11 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

А есть ли какая-нибудь возможность посмотреть фильм на железном плейере? У меня титры есть, но крякозябликами. Все языки (какие возможно включить на плейере) перевела на русский - не помогло! Очень хочется посмотреть, судя по всему очень неплохой фильм!
[Профиль]  [ЛС] 

semmi

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 222


semmi · 22-Янв-08 16:42 (спустя 6 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Helen239 писал(а):
А есть ли какая-нибудь возможность посмотреть фильм на железном плейере? У меня титры есть, но крякозябликами. Все языки (какие возможно включить на плейере) перевела на русский - не помогло! Очень хочется посмотреть, судя по всему очень неплохой фильм!
Я так думаю что тех шрифтов которыми написаны субтитры у тебя нет в плеере (а если ЖЕЛЕЗНЫЙ ПЛЕЕР это компьютерный, то в виндовс). Попробуй над копией субтитров поизвращаться открыв субтитры например блокнотом
и сменить шрифт.
[Профиль]  [ЛС] 

Helen239

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 183


Helen239 · 22-Янв-08 16:54 (спустя 11 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

semmi писал(а):
Попробуй над копией субтитров поизвращаться открыв субтитры например блокнотом
и сменить шрифт.
Я уже пробовала Ариэль, не получилось. Может вы знаете какой точно шрифт. Железный плейер - это не компьютер, а LG DVD player.
[Профиль]  [ЛС] 

semmi

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 222


semmi · 22-Янв-08 21:45 (спустя 4 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

С этим я не подскажу. Я смотрю на компьютере.
Если ты смотрела какой-то другой фильм с субтитрами на этом плеере, глянь какой там шрифт. Может так.
[Профиль]  [ЛС] 

alex1515

Top User 12

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 30

alex1515 · 22-Янв-08 22:08 (спустя 23 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

semmi
Кстати на dvd-плеере(железном) ,твой третий сезон видны английские титры,а в русских-только знаки препинания(так какой там англ.шрифт?)
[Профиль]  [ЛС] 

Angeless

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 47

Angeless · 22-Янв-08 23:05 (спустя 56 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

alex1515 писал(а):
semmi
Кстати на dvd-плеере(железном) ,твой третий сезон видны английские титры,а в русских-только знаки препинания(так какой там англ.шрифт?)
Я 3-ий сезон качала у semmi, у меня и на компе и на железном плеере русские субтитры видны.
Если у вас англ. видны, может попробовать в текстовом редакторе скопировать формат английских на русские титры?
[Профиль]  [ЛС] 

apxuwhat

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 204


apxuwhat · 26-Янв-08 23:38 (спустя 4 дня, ред. 20-Апр-16 14:31)

Спасибо! Сериал отличный как и большинство британских ситкомов. Теперь смогу мужу показать
[Профиль]  [ЛС] 

Metalll

Стаж: 19 лет 10 месяцев

Сообщений: 37


Metalll · 27-Янв-08 10:31 (спустя 10 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Посмотрел первый сезон - понравилось.
Сейчас докачиваю остальные два )
[Профиль]  [ЛС] 

TROLLeyBOSS

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 24

TROLLeyBOSS · 02-Фев-08 13:14 (спустя 6 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Огромное спасибо. Лучший английский сериал после Дживс и Вустер и IT CROUD
[Профиль]  [ЛС] 

apxuwhat

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 204


apxuwhat · 02-Фев-08 20:56 (спустя 7 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

в третьем сезон сезоне полная лажа с субтитрами - рассинхронизация.
(в 1-м и 2-м сезонах все нормально!)
[Профиль]  [ЛС] 

semargl12

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 497

semargl12 · 05-Фев-08 09:43 (спустя 2 дня 12 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

C третьим сезоном действительно не очень хорошо. Субтитры надо править.
У меня, к сожалению сейчас на это времени нет. Возможно позже.
[Профиль]  [ЛС] 

doker78

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 14

doker78 · 10-Фев-08 19:48 (спустя 5 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Сериал просто отличный!!!!!!!!!!!!!!!
[Профиль]  [ЛС] 

LZ-dog

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 29


LZ-dog · 10-Фев-08 23:35 (спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Спасибо большое. Порадовали. Действительно один из лучших сериалов.
[Профиль]  [ЛС] 

JinSem

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 748

JinSem · 11-Фев-08 08:05 (спустя 8 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

semargl12 писал(а):
C третьим сезоном действительно не очень хорошо. Субтитры надо править.
У меня, к сожалению сейчас на это времени нет. Возможно позже.
я у себя поправил... если кому надо - архив в аттаче к сообщению. Единственное тут еще со вторым эпизодом третего сезона косяк - звук отстает от видео, я перекачивал эту серию с другой раздачи.
Прикреплённый файл
[Профиль]  [ЛС] 

Faker020285

Старожил

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 3092

Faker020285 · 18-Фев-08 02:54 (спустя 6 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Спасибо переводчикам и релизеру, после Любви на шестерых и Компьютерщиков уже и не надеялся найти сериалы с подобным юмором, в смысле, что б угарать без конца
Скажите, с какими сабами лучше смотреть 1 сезон, те , что в раздаче или архиве?
Какие качественнее, лучше, так сказать?
[Профиль]  [ЛС] 

semmi

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 222


semmi · 18-Фев-08 09:49 (спустя 6 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Да что вы все паритесь, звук, субтитры не сходятся. Скачай с моей раздачи ( правда я сам бросил уже раздавать) то что проблемное и раздавай спокойно. У меня там и 2 дополнения с русскими субтитрами.
[Профиль]  [ЛС] 

FatAndy

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 2056

FatAndy · 18-Фев-08 13:05 (спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

после Любви на шестерых - а это что такое?
[Профиль]  [ЛС] 

TwinHead

Старожил

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 822

TwinHead · 18-Фев-08 13:16 (спустя 11 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

FatAndy
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=359429
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error