К вопросу о фамилии режиссера Mechelen - в таком написании действительно Мехелен. Нидерландское(голландское) ибо. Писалось бы Malines - был бы Малин по-французски, город (да, он же город Mechelen - Мехелен по голландски).
А в данном случае - Мехелен голландская фамилия, да и "van" точно это подтверждает.
Мешлен - это коктейль.)) Или вы смешали французскую транскрибцию с транслитерацией и взяли всего понемногу. Или транскрибируете, но часть слова пытаетесь переводить по-голландски, а часть
скрытый текст
, то есть сочетание "ch", которое во французском звучит похоже на русское "ш", а в голландском дает схожее с нашим "х", и следующее за этим "е", которое во французском в таком написании (в открытом слоге без аксантов) и правда нейтральное и может опускаться, а в голландском полноценно дает звук, схожий с русским "е", почему-то решили перевести а ля франсе )).
Если быть последовательными и переводить (зачем-то) голландскую фамилию на французский лад, то логично было бы написать Мешлан. Так как сочетание "en" в закрытом слоге дает звук, схожий с русским "ан". (В отличие от "in" в Michelin - знаменитые шины - который, наоборот, созвучен с русским "ен", и потому в переводе мы имеем Мишлен).
Транслитерировать здесь все равно получится Мехелен, как ни крути ))
И кстати, он все же Франк, а не Фрэнк (последнее - скорее, английский вариант)
Официальное имя режиссера в серьезных изданиях - Франк Ван Мехелен. Что логично с учетом вышеобозначенного.
UPD для тех, кто не в курсе - в Бельгии 3 языка, на которых в основном говорит население: английский, французский и нидерландский (голландский). English, French (Валлония), Dutch (Фландрия). На английском практически все. На остальных двух - зависит от местности. Часть выбирают один из них, а часть говорят на обоих. Есть небольшая часть, где говорят также на немецком, который, в числе прочих двух, но только в Немецком сообществе, признан государственным. Английский - общая практика.
скрытый текст
если уж зашла речь о Мишлене, я вот все думала, откуда взялся КуршАвель (а не понятный Куршевель). Тоже, возможно, какая-нибудь смесь французского с нижегородским(с), ну или, точнее, с мАсковским, ибо нижегородцы якают, а акают у нас в столице. Хотя все равно не логично, ибо акают все же в случаях "а/о", а не "е". Скорее, был бы понятен Куршивель. Ибо "е" в русском в таком сочетании звучит ближе к "и", и могло так сложиться и на письме... В общем, загадка. Но это оффтоп на тему удивительного в переводе.
За раздачу спасибо. Симпатичный детектив. Вполне себе атмосферный.
Синий фильтр немного напрягает, особенно при недостаточности контрастных цветов, которые он, в случае их наличия, загрязняет. Хотя понятен с т.з. настроения. Но в основном в кадре сине-зеленая гамма.
Домик сестры детектива, геометрически вписанный в геометричнейший пейзаж - прекрасен в своей стабильности. Понятно, почему она, живя в такой местности, сделала то, что сделала. Точнее, не сделала то, что не сделала. Кажется, что и ель там растет по линейке.
Что касается конфликта основного персонажа - удивительно напоминает фильм с Уильямом Петерсоном "Охотник на людей", который потом трансформировался в кашеобразного "Красного дракона" с Хопкинсом, но остался более стильным и глубоким, несмотря на название, которое явно - идея продюсеров, не удивлюсь если и самого де Лаурентиса).
скрытый текст
Если детектив хочет раскрыть преступление, особенно преступление интеллектуальное, ему придется начать думать как преступник, что неизбежно трансформирует его психику.