Ombranetta · 11-Ноя-14 16:31(9 лет 11 месяцев назад, ред. 11-Ноя-14 21:18)
Волшебники / Magic Men / Haben shel Elohim Страна: Израиль Жанр: драма, комедия Год выпуска: 2014 Продолжительность: 01:37:46 Перевод: Субтитры Субтитры: русские (softsub), иврит (hardsub) Оригинальная аудиодорожка: иврит, английский, греческий Режиссер: Гай Наттив, Эрез Тадмор / Guy Nattiv, Erez Tadmor В ролях: Ариана Лабед, Макрам Хури, Зохар Штраусс, Вангелис Мурикис, Эррикос Лицис, Хилла Видор, Марина Цигонаки, Нони Геффен, Эфтимис Димитриу, Цисис Папайоанноу Описание: 78-летний Авраам делегирован городским Советом в Грецию на церемониал породнения городов. Его религиозный сын, с которым Авраам уже давно потерял общий язык, вопреки воле отца, чтобы не оставлять его одного в дальней поездке, следует за ним.
В период оккупации Греции во время войны родители 7-летнего Авраама были отправлены в Освенцим, а самого Авраама спас уличный фокусник Теодорос. Теперь, приехав в Грецию после 60-летнего отсутствия, Авраам считает, что обязан найти своего спасителя. Доп. информация: Оригинальное название фильма - Haben shel Elohim ("Сын Божий").
Награды Израильской киноакадемии (2013) и Кинофестиваля Maui Film Festival (Гавайи, 2014). КиноПоиск, IMDb Сэмпл: https://www.mediafire.com/?gxe6tgb389bzw3z Качество видео: HDTVRip Формат видео: AVI Видео: Xvid 624х352 16:9 25 кадров/сек 864 Кбит/сек Аудио: MP3 48 КГц 2 канала 128 Кбит/сек Формат субтитров: softsub (ASS)
Образец субтитров
Dialogue: 0,0:08:50.45,0:08:52.86,Default,,0,0,0,,Господин Авраам, здравствуйте!
Dialogue: 0,0:08:52.90,0:08:54.67,Default,,0,0,0,,- Как дела?\N- Окей.
Dialogue: 0,0:08:54.71,0:08:57.47,Default,,0,0,0,,Я - Маркарис Тау, ваш водитель.
Dialogue: 0,0:08:57.70,0:09:00.65,Default,,0,0,0,,Как поживаете? Я - Авраам Кофинас.
Dialogue: 0,0:09:01.23,0:09:03.45,Default,,0,0,0,,Извините, мой господин, я не понимаю иврит.
Dialogue: 0,0:09:03.49,0:09:05.79,Default,,0,0,0,,Лишь несколько слов, которым меня научил мэр.
Dialogue: 0,0:09:05.83,0:09:08.44,Default,,0,0,0,,- Добро пожаловать в Салоники, мой господин!\N- Спасибо. - Добро пожаловать!
Dialogue: 0,0:09:08.48,0:09:10.09,Default,,0,0,0,,- Я могу взять ваш чемодан?\N- Да.
Dialogue: 0,0:09:10.12,0:09:11.69,Default,,0,0,0,,- Порядок. - Пожалуйста.\N- Спасибо.
Dialogue: 0,0:09:11.94,0:09:14.41,Default,,0,0,0,,Спасибо. Пожалуйста.
Dialogue: 0,0:09:21.73,0:09:23.23,Default,,0,0,0,,Подождите минуту.
Dialogue: 0,0:09:23.79,0:09:25.48,Default,,0,0,0,,Это - ошибка.
Dialogue: 0,0:09:25.51,0:09:26.63,Default,,0,0,0,,Мы не вместе.
Dialogue: 0,0:09:26.66,0:09:28.49,Default,,0,0,0,,Как это? Он - ваш сын.
Dialogue: 0,0:09:29.86,0:09:31.44,Default,,0,0,0,,Что ты делаешь здесь?
Dialogue: 0,0:09:31.74,0:09:34.58,Default,,0,0,0,,Здесь всё кошерно. Возвращайся домой!
Dialogue: 0,0:09:34.61,0:09:36.89,Default,,0,0,0,,Керцнер не говорил с тобой?\NЯ должен сопровождать тебя на церемониал.
Dialogue: 0,0:09:36.93,0:09:39.09,Default,,0,0,0,,Нет, нет, нет. Возвращайся домой!
Dialogue: 0,0:09:39.12,0:09:40.89,Default,,0,0,0,,Нечего тебе делать здесь.
Dialogue: 0,0:09:40.93,0:09:43.29,Default,,0,0,0,,Авраам, меня попросили приехать,\Nпотому что ты чувствуешь себя не достаточно хорошо.
Dialogue: 0,0:09:43.33,0:09:46.28,Default,,0,0,0,,- И я согласился.\N- Теперь ты будешь для меня и доктором?
Dialogue: 0,0:09:47.56,0:09:49.19,Default,,0,0,0,,Он не имеет никакого отношения ко мне.\NПожалуйста.
Dialogue: 0,0:09:49.22,0:09:53.11,Default,,0,0,0,,Да, но он - почётный гость.\NОн - в списке.
Dialogue: 0,0:09:53.47,0:09:57.61,Default,,0,0,0,,Тогда и везите в Арту его, а не меня, окей?
MediaInfo
Общее
Полное имя : Magic Men 2014.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 702 Мбайт
Продолжительность : 1 ч. 37 м.
Режим общего битрейта : Переменный
Общий поток : 1004 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 2
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (H.263)
Режим смешивания : Сжатый битовый поток
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 37 м.
Битрейт : 864 Кбит/сек
Ширина : 624 пикселя
Высота : 352 пикселя
Соотношение сторон : 16:9
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.157
Размер потока : 604 Мбайт (86%)
Библиотека кодирования : XviD 64 Аудио
Идентификатор : 1
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профиль формата : Layer 3
Режим : Joint stereo
Расширение режима : MS Stereo
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 1 ч. 37 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : 128 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 88,6 Мбайт (13%)
Выравнивание : Соединение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 24 мс. (0,60 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 499 мс.
Библиотека кодирования : LAME3.90.
Настройки программы : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17.6 --abr 128
Мда. От "Сына Божия" к "Волшебникам" - поклон в очередной раз прокатчикам... Спасибо за раздачу, судя по всему, израильскую редкость в наших киношно-торрентовых краях стоит посмотреть.
Вот странно, отчего фильмы почти всех стран чаще озвучивают, а израильские (ну еще польские) за редким исключением почти всегда с субтитрами?! В чем причина? Вроде бы кинематограф израильский не плох.
65818719Вот странно, отчего фильмы почти всех стран чаще озвучивают, а израильские (ну еще польские) за редким исключением почти всегда с субтитрами?! В чем причина? Вроде бы кинематограф израильский не плох.
Вообще-то озвученных израильских фильмов прошлых лет на трекере довольно много.
Со временем и те фильмы, которые пока только с субтитрами, вероятно, будут озвучены.
Похоже, придётся изучать Иврит, у меня словарный запас маленький, разве, что- Шолом, О зохэн вэй, Вэйзмир, и ещё несколько, но, пожалуй матерных. Да и то, вроде на Идише.
65818719Вот странно, отчего фильмы почти всех стран чаще озвучивают, а израильские (ну еще польские) за редким исключением почти всегда с субтитрами?! В чем причина? Вроде бы кинематограф израильский не плох.
Видимо потому, что интересен он в основном русскоязычным израильтянам.А насчет "неплох"-есть плохое кино, хорошее, индийское и израильское.
Я смотрю из-за ностальгии.
Нормальному человеку оно не может быть интересно. имхо.