Leo8426 · 02-Ноя-14 21:03(10 лет назад, ред. 04-Ноя-14 20:10)
Гаэтано Доницетти: "Любовный напиток" / Gaetano Donizetti: L'Elisir d'Amore Год выпуска: 2012 Страна-производитель: США | Deutsche Grammophon Жанр: опера Продолжительность: 02:15:19 Язык: Italian Перевод: нет Субтитры: Chinese French German Italian Korean Spanish Режиссер: Rolando Villazón Дирижер: Pablo Heras-Casado Исполнители: Miah Persson (Adina), Rolando Villazón (Nemorino), Ildebrando D'Arcangelo (Dulcamara), Roman Trekel (Belcore), Regula Mühlemann (Giannetta), Balthasar-Neumann-Choir and -Ensemble Описание: This marks Rolando Villazón’s directorial debut in a dual-role: stage director and star singer (main role Nemorino) at the same time, and it is a clear WINNER. Inspired by the cartoon character Lucky Luke and the Spaghetti Western-tradition, the tenor’s staging for the Baden-Baden Festspielhaus is not only a film studio in the thirties but also a Western at the same time. Lead by the dynamic young conductor Pablo Heras-Casado, who “…conducts very singer friendly” (Online Musik Magazin). Extraordinary visual production, and one of the most memorable European operatic events of 2012. Apart from the opera the DVD includes a very engaging and interesting “Behind the scenes ‘Rolando Качество видео: Blu-ray Формат/Контейнер: BDMV Видео кодек: MPEG4 Аудио кодек: DTS Видео поток: MPEG-4 AVC Video 30000 kbps 1080i / 29.970 fps / 16:9 / High Profile 4.1 Аудио поток: DTS-HD Master Audio Italian 3695 kbps 5.0 / 48 kHz / 3695 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.0 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit) Аудио поток 2: LPCM Audio Italian 2304 kbps 2.0 / 48 kHz / 2304 kbps / 24-bit
Как всегда, нам не повезло с субтитрами (точнее, с их отсутствием). Меня умиляют часто встречающаяся на трекерах информация об операх: "Субтитры: eng, fr, ger, sp (и т.д.). Перевод: не требуется". То есть всему цивилизованному миру требуется, а нам - нет
65693080Как всегда, нам не повезло с субтитрами (точнее, с их отсутствием). Меня умиляют часто встречающаяся на трекерах информация об операх: "Субтитры: eng, fr, ger, sp (и т.д.). Перевод: не требуется". То есть всему цивилизованному миру требуется, а нам - нет
Украина с 1 ноября вошла в состав "цивилизованного европейского" мира, так, что теперь и субтитры и переводы появятся. Ждите...
65693080Как всегда, нам не повезло с субтитрами (точнее, с их отсутствием). Меня умиляют часто встречающаяся на трекерах информация об операх: "Субтитры: eng, fr, ger, sp (и т.д.). Перевод: не требуется". То есть всему цивилизованному миру требуется, а нам - нет
Украина с 1 ноября вошла в состав "цивилизованного европейского" мира, так, что теперь и субтитры и переводы появятся. Ждите...
Политика здесь вообще ни при чем. Разве Вы не согласны со мной, что качественные русские субтитры в релизах опер на итальянском языке были бы совсем не лишними?
Как раз политика и геополитика всегда и везде "при чем". "Цивилизованный" запад воспринимает Россию как поставщика материальных и интеллектуальных ценностей, не более. Потому-то и выпускаются такие ВD-диски, как к примеру, балет Щелкунчик. Композитор, театр, танцоры, дирижер - российские. В бонусах - интервью с российским дирижером, но на английском языке. Никаких русских субтитров. Получается - вы (русские) создали это чудо, а мы (Европа) будем смотреть и восхищаться, но вам это смотреть и понимать не нужно. Более того, на многих европейских оперных изданиях присутствуют даже корейские субтитры. Но русские - никогда.
Так, что вперед в Европу!
re-ges
А вы в курсе -почему присутствуют те или иные субтитры?
Например на блю-реях с фильмами они (русские субтитры) есть
Кстати блю-реи с классической музыкой основных производителей
Opus Arte,Arthaus Musik ,C Major, Euroarts и др вообще в Россию практически не поставляются
И для кого тогда будут русские субтитры делать?
Deutsche Grammophon и Decca единственно кто поставляет в Россию,но возможно продажи минимальны (или еще какие-либо конкретные причины)
Вы же за этим диском не в магазин пришли
В курсе - от локализации. Но нет ни единой оперы с русской локализацией. В европейской же локализации присутствуют корейские, японские и китайские субтитры. Не думаю, что добавление в балетный (оперный) диск русских субтитров стоит больших денег для российской стороны. Причина в другом.
65699123В курсе - от локализации. Но нет ни единой оперы с русской локализацией. В европейской же локализации присутствуют корейские, японские и китайские субтитры. Не думаю, что добавление в балетный (оперный) диск русских субтитров стоит больших денег для российской стороны. Причина в другом.
Еще раз -большинство блю-реев с классической музыкой вообще сюда не поставляются
А по поводу Decca и D.G. -для начала надо задать вопрос их дистрибьютеру в России -и он должен ответить стоит ли это денег,или на это просто положили или еще что-то
Классическая музыка никуда вагонами не поставляется. Но есть заказ на Amazon и др. ресурсах. Неужто Корея является серьезным потребителем, а в Китае качают меньше, чем в Росcии?
Наличие каких-либо субтитров напрямую связано с желанием производителя продавать свою продукцию в данных регионах. Нет русских - значит не хотят продавать в России и в русскоговорящих странах. Почему? Свое мнение я высказал.
А мне кажется, что все эти правильные вопросы должны быть адресованы министерствам культуры России и Украины: почему они, существуя за средства налогоплательщиков, не делают ничего для того, чтобы эти налогоплательщики могли в полной мере наслаждаться произведениями искусства, запечатленными на современных носителях максимального качества?
65702271А мне кажется, что все эти правильные вопросы должны быть адресованы министерствам культуры России и Украины: почему они, существуя за средства налогоплательщиков, не делают ничего для того, чтобы эти налогоплательщики могли в полной мере наслаждаться произведениями искусства, запечатленными на современных носителях максимального качества?
В опере субтитры практически всегда ни к чему, иначе поймёте какой бред вы слушаете. Для того, чтобы быть в теме, достаточно прочитать либретто.
Я канал например Mezzo не люблю исключительно за их неотключаемые субтитры.