Чезаре
Насколько помню те времена, то упирали в названии на "академический", с непременным добавлением "оперы и балета" (АТОБ), чтобы отделиться от театров города Кирова.
Как вариант, существовало написание "Кировский театр, Ленинград"
В быту же просто "Кировский" и, как ни странно - "Мариинка", они были равноценны в ходу. А вот капиталисты чудили - для выезжавшей на гастроли чисто оперной труппы - печатали футболки с названиями оперных спектаклей, но с добавлением имени "Kirov Ballet"
Да, Fartoss, Вы правы, всё именно так. В идеале - официальное название на тот момент (кстати, помните, в учебниках истории советского периода (как сейчас - просто не знаю), в разделах, посвящённых XIX веку, название столицы нынешней Грузии писали "Тифлис", так как не было на тот момент города под названием Тбилиси). Но "ГАТОБ" звучит несколько "кондово", что ли. Но и от театров г. Кирова необходимо отмежевание (опять же, вспоминаю собственное ощущение, когда впервые увидел написанное "Кировский театр"; и лишь секунду спустя: тьфу, да это "имени Кирова"!). Поэтому и полагаю, что "Ленинградский театр им. С.М. Кирова" вполне удовлетворило бы и исторической правде на момент записи, и не вводило бы в заблуждение, даже на долю секунды. "Разговорные" названия, применяемые в бытовой речи, полагаю, нежелательны.
Что до капиталистов - они не чудили. Они просто перводили (как и полагается это делать) название театров не дословно, а в соответствии с нормами своего языка. А конструкция "театр имени ..." - "named after...", хотя формально и возможна, но вообще-то, английскому языку чужда. Аналогично - вспомним хоккей советского периода: "Крылья Советов" в турне 1976 г. - "Soviet Wings", т.е. "Советские Крылья", а не дословно "Wings of Soviets", им подобное непонятно, чуждо. Там больше приняты названия наподобие "труппа токого-то". Поэтому и появлялись "Kirov Ballet", "Bolshoi Ballet", "Stanislavsky Ballet" и т.д. Это - нормально, это больше соответствовало их языку. А вот когда у нас дословно переводили обратно, это - плохо. Во-первых, потому что дословно (есть, кажется, у перводчиков такое понятие "рабский перевод", по крайней мере, у Норы Галь я с таким термином сталкивался), во-вторых, потому что уже есть своё название, которое было отправным пунктом для перевода на английский. Ну, а то, что сотрудники текстильной промышленности оперные спектакли сопровождали названием балетной труппы... Бывает. Перепутали же однажды у нас издатели ДВД-диска Максимову с Бессмертновой и так в титрах и написали...
Да уж, нагородили предки. И сейчас, многие ли сообразят, что "Завод имени А. А. Жданова" это нынешняя "Северная верфь", читая те ещё, исторические документы?
64921487...в учебниках истории советского периода ... , в разделах, посвящённых XIX веку ...
так это не шутка..
где-то видел фотку обложки какого-то новомодного школьного пособия - там так и было: "История СССР 16-20-хх веков"
понятно, что эту макулатуру пустили под нож ещё в типографии, но то, что такое было напечатано - реал..