Дикая овсянка / Зёрнышко дикого овса / One Wild Oat Страна: Великобритания Жанр: комедия Год выпуска: 1951 Продолжительность: 01:15:09 Перевод: одноголосый закадровый -Владимир Воронцов (-Доцент-) Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: английская Режиссер: Чарльз Саундерс / Charles Saunders В ролях: Робертсон Хэа / Robertson Hare ... Humphrey Proudfoot
Стэнли Холлоуэй / Stanley Holloway ... Alfred Gilbey
Сэм Коста / Sam Costa ... Mr. Pepys
Эндрю Кроуфорд / Andrew Crawford ... Fred Gilbey
Вера Пирс / Vera Pearce ... Mrs. Gilbey
Джун Сильвен / June Sylvaine ... Cherrie Proudfoot
Роберт Моретоун / Robert Moreton ... Throstle
Констанс Лорни / Constance Lorne ... Mrs. Proudfoot
Гвен Черрелл / Gwen Cherrell ... Audrey Cuttle #1
Айрин Хэндл / Irene Handl ... Emily Pepys (Audrey Cuttle #2)
Одри Хепберн / Audrey Hepburn ... Hotel Receptionist
Джеймс Фокс / James Fox (в титрах: William Fox) ... Porter
Роджер Мур / Roger Moore ... Bit Part, в титрах не указан Описание: Узнав прошлое ухажёра своей дочери, адвокат пытается отговорить её от увлечения им.(Кинопоиск)
От переводчика
Название Wild Oat в переносном значении подразумевает "повышенное половое желание, которое невозможно удовлетворить". Причем это может касаться как молодежи, так и стариков, которые "хотят, но не могут". Собственно интрига фильма и закручена вокруг одного такого удовлетворенного желания. Но в русском языке прямых аналогов такой фразы нет - поэтому название оставлено таким, как есть "Дикая овсянка". Фамилия главной "злодейки" созвучна со словом "чайник" (в переводе это не обыгрывается, из-за чего будет не совсем понятно почему она "закипает"). В одной из последних сцен, когда Гилби обращается к жене, он называет ее Ломоносом, но т.к. это требует пояснений, в переводе - "лютик".
БОЛЬШОЕ СПАСИБО:
За русскую дорожку и исходный видеоматериал - Пина1890
Перевод и озвучивание фильма - Владимир Воронцов (-Доцент-)Фильмография Одри ХепбернСэмпл: http://multi-up.com/986455 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 688x528 (1.30:1), 25 fps, XviD build 73 ~2201 kbps avg, 0.24 bit/pixel Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps (русский одноголосый закадровый перевод) - Владимир Воронцов (-Доцент-) Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps (оригинальная английская звуковая дорожка)
MediaInfo
General
Complete name : ... \One Wild Oat 1951\One Wild Oat 1951.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.37 GiB
Duration : 1h 15mn
Overall bit rate : 2 601 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2550/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : DX50
Codec ID/Hint : DivX 5
Duration : 1h 15mn
Bit rate : 2 203 Kbps
Width : 688 pixels
Height : 528 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.243
Stream size : 1.16 GiB (85%)
Writing library : XviD 73 Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 15mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 103 MiB (7%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 15mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 103 MiB (7%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Спасибо огромное переводчику за возможность насладиться одним из первых фильмов Одри и забавным образцом английского фарса 1950-х!
6801-6519 писал(а):
64553951Wild Oat в переносном значении подразумевает "повышенное половое желание, которое невозможно удовлетворить".
Не сомневаюсь в компетентности объяснения. Только для полноты отмечу, что есть и другой вариант перевода выражения "wild oats" - "Грехи молодости, юношеские увлечения" (Англо-русский фразеологический словарь. Т. 1 / Сост. А. В. Кунин, Отв. ред. Я. И. Рецкер. М.: Современная энциклопедия, 1967. C. 664). В том же русле: "Увлечения юности", использованный в фильмографии Одри в книге "Актёры зарубежного кино" (Вып. 1, М.: Искусство, 1965); "Одна ошибка молодости" - в переводе С. Минкиным книги "Одри" А. Уолкера (Смоленск, 1997. С. 68); "Грех молодости" - в переводе М. И. Беккером книги "Одри Хепберн" Дианы Мейчик. ИМХО, содержанию фильма словарный вариант отвечает даже лучше, чем "повышенное половое желание, которое невозможно удовлетворить".
64553951Wild Oat в переносном значении подразумевает "повышенное половое желание, которое невозможно удовлетворить".
….. Только для полноты отмечу, что есть и другой вариант перевода выражения "wild oats" - "Грехи молодости, юношеские увлечения" (Англо-русский фразеологический словарь. Т. 1 / Сост. А. В. Кунин, Отв. ред. Я. И. Рецкер. М.: Современная энциклопедия, 1967. C. 664). В том же русле: "Увлечения юности", использованный в фильмографии Одри в книге "Актёры зарубежного кино" (Вып. 1, М.: Искусство, 1965); "Одна ошибка молодости" - в переводе С. Минкиным книги "Одри" А. Уолкера (Смоленск, 1997. С. 68); "Грех молодости" - в переводе М. И. Беккером книги "Одри Хепберн" Дианы Мейчик. ИМХО, содержанию фильма словарный вариант отвечает даже лучше, чем "повышенное половое желание, которое невозможно удовлетворить".
Полностью поддерживаю, мало ли что это сочетание обозначает на современном пошлом сленге.. За раздачу спасибо.