|
Ssaphirex
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 3
|
Ssaphirex ·
08-Май-14 18:56
(10 лет 6 месяцев назад)
Кто знает как называется программа по изучению английских слов
Там категории слов, к ним картинка с ассоциацией + озвучивание. Никак не могу найти нужную Заранее скажу - это не Rosetta stone и не LinguaLeo
|
|
ufff
Стаж: 17 лет Сообщений: 1025
|
ufff ·
08-Май-14 21:09
(спустя 2 часа 12 мин.)
SAN4ES-86 писал(а):
63864854
ufff писал(а):
63856177
SAN4ES-86 писал(а):
63855231Добрый день форумчане! Мне 28 лет,хочу быстро выучить английский язык,знание языка нулевое. По какой методике учить? Посоветуйте что лучше и эффекивней. Заранее спасибо.
Можно попробовать почитать "истории успеха" на http://efl.ru
А здесь ничего хорошего нету что ли ?
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3165642
|
|
dema-2001
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 24
|
dema-2001 ·
12-Май-14 21:34
(спустя 4 дня)
Прошу прощения если повторяюсь, но может быть кто-то подскажет аудиоуроки - чтобы слегка "поднять" уровень, освежить знания. Простое прослушивание английских текстов помогает, но слабо.
|
|
sashaivanov173
Стаж: 14 лет 3 месяца Сообщений: 209
|
sashaivanov173 ·
23-Май-14 23:57
(спустя 11 дней)
Всем привет. Человеку нужно научиться читать технические тексты. Ранее учился английский только в техникуме и школе - знаний практически нет. Что можете посоветовать, чтобы быстро освоиться?
|
|
tyuusya
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 6335
|
tyuusya ·
24-Май-14 09:13
(спустя 9 часов)
sashaivanov173 писал(а):
64026928Человеку нужно научиться читать технические тексты.
на каком языке?
|
|
sashaivanov173
Стаж: 14 лет 3 месяца Сообщений: 209
|
sashaivanov173 ·
24-Май-14 09:41
(спустя 28 мин.)
о, блин, забыл написать - английский язык.
|
|
ufff
Стаж: 17 лет Сообщений: 1025
|
ufff ·
24-Май-14 10:33
(спустя 51 мин.)
sashaivanov173 писал(а):
64026928Всем привет. Человеку нужно научиться читать технические тексты. Ранее учился английский только в техникуме и школе - знаний практически нет. Что можете посоветовать, чтобы быстро освоиться?
Если требуется только читать, то вот:
Петрова А.В. - Самоучитель английского языка [1998 г., PDF, MP3, RUS]
|
|
dema-2001
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 24
|
dema-2001 ·
24-Май-14 11:20
(спустя 47 мин.)
ufff, а если, как мне, требуется просто поднять знания (чтобы вести простой "диалог туриста" или на школьном уровне рассказать о себе)?
|
|
ufff
Стаж: 17 лет Сообщений: 1025
|
ufff ·
24-Май-14 16:26
(спустя 5 часов, ред. 24-Май-14 16:26)
dema-2001 писал(а):
64030288ufff, а если, как мне, требуется просто поднять знания (чтобы вести простой "диалог туриста" или на школьном уровне рассказать о себе)?
Ух, с развитием активного навыка я сам в процессе и скорее больше наврежу, чем помогу. Но, будем надеяться, что знающий народ подтянется и поправит:)
Если у вас совсем низкий уровень, то можно попробовать Pimsleur English for Russian Speakers Части I-III (90 уроков+21 для чтения) mp3+doc+pdf. Проходите 1-2 урока в день, если были проблемы с переводом на английский, то на следующий день вместо нового урока повторяете то что проходили вчера. Лишь бы скучно не было. Для общения этог курса не хватит, но у вас появится уверенность.
У меня был опыт изучения по этому курсу на среднем уровне (Английский) I-III части 1.5 раза и на 0-м (Испанский) I часть. На Английском - как были проблемы с 1-2 фразами за урок (не мог подобрать нужные слова) так и они и остались, а на Испанском запомнилось почти всё. Т.е. на базовом уровне курс эффективнее!
Отечественная книжка, которая годится для эксперимента:
Гивенталь - Как это сказать по-английски - 2013.
К книжке прилагается аудио диск. Советую учить слова и идиомы из книжки в Anki. Продолжение Как удивиться и возмутиться по Английски тоже заслуживает внимания, но нет аудио.
Если уровень ближе к intermediate, то для говорения, а точнее для того чтобы на лету не задумываясь правильно строить предложения, хорошо работает Hoge A.J. - Effortless English / Английский без усилий. Я прошёл 1-й уровень и пока забросил - говорить то он учит, а словарный запас не даёт
Для развития активного словарного запаса рекомендую карточки Paul Nation - ANKI DECK: 4000 Essential English Words 1,2,3 / Колода Анки: 4000 основных английских слов [2014 г., ENG, JPG, MP3, Anki]. Эти книжки сами по себе помогают мало. Но, здесь основная идея в том, что нужно учить не перевод слова с английского на русский, а запоминать слово в контексе. Пока прошёл две книги, но большинство выученных слов уже не задумываясь употребляю при переписке. Раньше приходилось лезть в словарь: хоть и знал их, но не мог вспомнить. Эксперимент продолжается
Вообще, есть специализированные книги по развитию словарного запаса:
Teach Yourself English Vocabulary
Oxford Word Skills
Вариант использования: зубрите слова по избранной теме, а потом пытаетесь их использовать. Скажем, выучили тему про кухню. Пришли на кухню и назвали все приборы и действия с ними.
Ну, и пытаётесь свою речь и собеседников переводить (хотя бы мысленно) с русского на английский.
В качестве эксперимента:
Eastwood J. - English for Travel - 1980
|
|
tyuusya
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 6335
|
tyuusya ·
24-Май-14 23:43
(спустя 7 часов)
sashaivanov173 писал(а):
64026928нужно научиться читать технические тексты. Ранее учился английский только в техникуме и школе - знаний практически нет. Что можете посоветовать, чтобы быстро освоиться?
sashaivanov173 писал(а):
64029437забыл написать - английский язык.
Начать читать?
Взять любую 100 страничную грамматику, можно из приложения в Бонке советского издания. Бегло ознакомиться, не вдаваясь в детали. Взять техническую книгу, которую хочется/нужно прочесть, бегло просмотреть, обращая внимания на те грамматические штучки, которые отложились в памяти из грамматики. При беглом просмотре книги в глаза обязательно бросятся какие-то повторяющиеся шаблоны - найти их в краткой грамматике.
Взять словарь и начать читать. Обращаться к грамматическому справочнику только тогда, когда шаблон встретиться в 3-1 раз. Это быстрой способ.
Окружной вариант - взять учебник английского языка для технического вуза соответствующего профиля и последовательно, выполняя задания, набрать какую-то базу, потом вернуться к быстрому способу
Аналитический вариант: найти книгу по профилю с переводом на русский. Блоками по 10 страниц вычленять лексику и грамматику, можно сочетать с грамматическим справочником.
Технические книги пишутся весьма примитивным и очень шаблонным языком, так что вполне по силам за месяц-второй перейти к беглому чтению .
|
|
padus
Стаж: 13 лет 2 месяца Сообщений: 34
|
padus ·
26-Май-14 07:42
(спустя 1 день 7 часов)
День добрый. Решил изучать самостоятельно английский язык. Могу перевести несложные предложения. Грамматику не знаю, произношение русско-немецкое и небольшой запас слов.
Подскажите, пожалуйста, курс английского "с нуля" с изучением слов, тренировкой фонетики и грамматики на этих же словах. Только не тупое повторение диалогов, а с разбором их. Т.е. всё, что находил пока - это либо одни диалоги (зубрите-зубрите), либо одна грамматика, без фонетики или как у Бонк - очень бегло, скомкано и торопливо в аудиофайлах..
|
|
imanonymous
Стаж: 13 лет 10 месяцев Сообщений: 72
|
imanonymous ·
30-Май-14 22:15
(спустя 4 дня)
посоветуйте пожалуйста аудиокнигу или аудио курс английской грамматики! ищу что-то, что могло бы стать альтернативой идее записать вслух на микрофон и загнать в плеер весь справочник грамматики английского языка для возможности слушать, а не постоянно портить глаза листать книгу.
|
|
ufff
Стаж: 17 лет Сообщений: 1025
|
ufff ·
31-Май-14 12:20
(спустя 14 часов, ред. 31-Май-14 12:20)
imanonymous писал(а):
64105196посоветуйте пожалуйста аудиокнигу или аудио курс английской грамматики! ищу что-то, что могло бы стать альтернативой идее записать вслух на микрофон и загнать в плеер весь справочник грамматики английского языка для возможности слушать, а не постоянно портить глаза листать книгу.
Да, запишите и выкладывайте!
А вообще, какой уровень? нужно такое? (Английский язык) И. Волковская - Грамматика английского языка для школьников [2005, MP3]
АУДИО курс по чисто грамматике сложно найти. Есть хорошие учебники с озвученными текстами, есть отличные ВИДЕО курсы. А в аудио курсах/подкастах либо грамматика даётся очень выборочно, либо её сложно воспринимать (особенно если на английском).
Если лень читать, то я бы присмотрелся к видео: English Today, English for you, Living English (очень короткий), итд
|
|
dema-2001
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 24
|
dema-2001 ·
31-Май-14 12:56
(спустя 36 мин.)
ufff, спасибо, попробую!)
|
|
unluckyman
Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 21
|
unluckyman ·
02-Июн-14 13:54
(спустя 2 дня)
День добрый, господа, посоветуйте пожалуйста программу-словарь для активного изучения слов из английского языка, уровень upper intermediate: интересует конкретно возможность записи желаемых слов для изучения в словарь и последующая практика их использования в тестах и заданиях
|
|
lana_s
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 365
|
lana_s ·
14-Июн-14 17:06
(спустя 12 дней)
Добрый день! Подскажите хороший словарь для начинающих изучать итальянский язык, напоминающий Oxford Essential Dictionary...только хотелось бы что-бы он был двуязычным - второй язык английский или русский. Спасибо.
|
|
pima.pimo4ka
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 25
|
pima.pimo4ka ·
14-Июн-14 20:01
(спустя 2 часа 54 мин., ред. 15-Июн-14 00:15)
Киньте, пожалуйста, ссылку на рассуждения о том как читать, чтобы выйти на свободный уровень чтения худ. лит- ры.
Не могу найти
|
|
A-n-d
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 197
|
A-n-d ·
14-Июн-14 21:59
(спустя 1 час 58 мин.)
|
|
pima.pimo4ka
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 25
|
pima.pimo4ka ·
16-Июн-14 15:59
(спустя 1 день 17 часов)
pima.pimo4ka писал(а):
64260658Киньте, пожалуйста, ссылку на рассуждения о том как читать, чтобы выйти на свободный уровень чтения худ. лит- ры.
Не могу найти
Я про обсуждение здесь на форуме
|
|
ptr014
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 76
|
ptr014 ·
17-Июн-14 20:02
(спустя 1 день 4 часа, ред. 17-Июн-14 20:02)
pima.pimo4ka писал(а):
64260658Киньте, пожалуйста, ссылку на рассуждения о том как читать, чтобы выйти на свободный уровень чтения худ. лит- ры.
Не могу найти
А зачем рассуждения (обсуждения)? Нужно просто много читать.
|
|
sashaivanov173
Стаж: 14 лет 3 месяца Сообщений: 209
|
sashaivanov173 ·
22-Июн-14 17:39
(спустя 4 дня)
Друг очень просит помочь выучить английский язык, но я не знаю, чем ему помочь. Подскажите, пожалуйста. Парню 25 лет, английский изучался в школе, но знания на уровне, "где живу и как зовут". Изначально нужно научиться разговорному английскому, плавно изучив его полностью. Что можете подсказать?
|
|
Древожор5
Стаж: 13 лет 4 месяца Сообщений: 408
|
Древожор5 ·
22-Июн-14 18:24
(спустя 45 мин.)
sashaivanov173 писал(а):
64337890Изначально нужно научиться разговорному английскому, плавно изучив его полностью. Что можете подсказать?
пусть едет на Мальту-месяца на три.
|
|
makedonec88
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 5
|
makedonec88 ·
26-Июн-14 17:44
(спустя 3 дня)
Здравствуйте, что посоветуете по грамматике, что бы довести ее до автоматизма. Практикуюсь в Murphy, все понятно, но когда много разных времен и одновременно, начинаю путаться, слишком мало упражнений, что бы закрепить знания. Может посоветуете хороший учебник, с большим количеством разнообразных упражнений.
|
|
83f851
Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 773
|
83f851 ·
27-Июн-14 19:44
(спустя 1 день 2 часа)
makedonec88 писал(а):
64376034Здравствуйте, что посоветуете по грамматике, что бы довести ее до автоматизма. Практикуюсь в Murphy, все понятно, но когда много разных времен и одновременно, начинаю путаться, слишком мало упражнений, что бы закрепить знания. Может посоветуете хороший учебник, с большим количеством разнообразных упражнений.
голицынский
|
|
Древожор5
Стаж: 13 лет 4 месяца Сообщений: 408
|
Древожор5 ·
29-Июн-14 23:35
(спустя 2 дня 3 часа)
где можно скачать распечатки текстов к сериалам и прочее?
|
|
A-n-d
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 197
|
A-n-d ·
30-Июн-14 06:57
(спустя 7 часов)
|
|
23hoh45
Стаж: 10 лет 4 месяца Сообщений: 15
|
23hoh45 ·
07-Июл-14 00:48
(спустя 6 дней, ред. 07-Июл-14 00:48)
Добрый день, зачиталась вашей веткой. Учу немецкий, с переменным успехом. Начинала занятия самостоятельно с учебников Themen Aktuell, так как они ру-де + Пимслер аудио де-англ + практика делает язык совершенным англ+нем + Грамматик Шмидт. С репетитором перешла на Schritte (они только на немецком), Шритте мне показался ужасно скучным, и его я еле дотянула до Б1. Я не знаю за что так не взлюбила шритте, но как не старалась, каждое очередное занятие нагоняло у меня тоску. Сейчас освоив Б1, остановилась, то ли идти по учебникам Аспекте, Циель или ЕМ дальше, то ли.. Речь никакая. Хочется что то поменять. Взяла из темы совет про метод УМИН, спасибо, теперь сохраняю на компьютер аудио и адаптированные книги.
Как вытянуть складную, красивую и грамматически связную речь
|
|
A-n-d
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 197
|
A-n-d ·
20-Июл-14 14:34
(спустя 13 дней, ред. 20-Июл-14 14:34)
23hoh45 писал(а):
64475526Как вытянуть складную, красивую и грамматически связную речь
По-английски, видимо, читаете? Вам может показаться интересным метод Шектмана (Boris Shekhtman). Рассказы людей, учившихся у него или у его учеников, встречаются на просторах сети.
Его “ rules of communication”:
1 answer expansion
2 use of “islands” - растите "острова", в пределах которых ваш уровень будет высок. У каждого есть такие острова и в родном языке.
3 using questions to continue conversation
4 adherence to the known
5 simplification
6 accepting mistakes
7 embellishment
8 complication
Приведу отрывок из статьи
Developing professional-level oral proficiency. The Shekhtman Method of Communicative Teaching
Developing professional-level oral proficiency:
The Shekhtman Method of Communicative
Teaching Boris Shekhtman and Betty Lou Leaver
with Natalia Lord, Ekaterina Kuznetsova and
Elena Ovtcharenko
The method proposed in this chapter, the Shekhtman Method of Communicative
Teaching (SMCT), shares the strengths and advantages of contemporary communicative
approaches: differentiation between language usage and language
use,1 goal-oriented teaching that focuses on proficiency outcomes, authentic
language use in the classroom, authentic tasks, and so forth. However, unlike
most communicative methods, the SMCT teaches Language (the linguistic
system) on the basis of Communication (the use of the linguistic and paralinguistic
systems in written and spoken interaction), incorporating aspects of
both learning and acquisition.
The SMCT consists of two parts. The first part involves using communicative
tactics to improve the strategic output of speaking. Many instructors
intuitively teach some of these tactics as part of their lessons; however, they
do not do so as part of a “system.” Further, although this approach improves
Communication, it does not teach Language on the basis of Communication.
The second part of the SMCT is based on using communicative tactics as
a principle of teaching speaking and listening. Accomplishment of the latter
requires the conversion of these tactics into a system of teaching guidelines,
based not on Rules of Language but on Rules of Communication. Speaking tactics for improving communication strategy The term speaking tactics refers to the devices (including, but not limited to,
Communication Management Devices [CMDs]) that allow students to manage,
and where necessary or useful, take control of a speech event. In interaction The authors acknowledge the contribution of John Caemmerer to earlier descriptions of the
SMCT Framework that have informed the current chapter and thank him for his assistance. They
also thank Robert Fradkin for reading an earlier version of this chapter.
1 General reference is made here to deSaussure’s distinction of langue, the knowledge of the
structure of the language, and parole, the ability to use the language. between a native speaker and a non-native speaker, the non-native speaker
constantly performs dual activity in real time: keeping track of the ideas of
both (or all) speakers as they evolve during the conversation and understanding
and generating speech consciously through the manipulation of foreign
forms, sounds, and word order. In other words, conversational interaction for
the non-native speaker is Communication mediated by Language, i.e., formalized
intercourse, since for the non-native speaker what to say and how to say
it are two distinct and equally important aspects of the interaction. Moreover,
sometimes (and, perhaps, even often) the content of the conversation depends
not on what the non-native speaker wishes to express but rather what he or
she is able to express in the foreign language – a situation that is diametrically
opposite to that of the native speaker. The teaching of speaking tactics seeks to
ameliorate this situation and assist in developing more balanced responsibility
for communication between interlocutors who are native speakers and those
who are not native speakers. Speaking tactics include: (1) answer expansion;
(2) use of “islands”; (3) using questions to continue conversation; (4) adherence
to the known; (5) simplification; (6) accepting mistakes; (7) embellishment; and
(8) complication. The skillful use of these tactics can help students improve their
oral communication quite rapidly (Shekhtman [1990]). Answer expansion This tactic is used when a native speaker asks a question. In response, the student
gives the most verbose answer possible. The question asked by a native
speaker can be considered to be an invitation for communication. Short, simple
answers hinder conversation because they very quickly transform communication
into interrogation, making both the foreigner and native speaker feel
awkward. Moreover, when the native speaker becomes the “interrogator,” it
places a sharply increased “language load” on the foreigner, since one question
follows another. It also results in placing the native speaker in complete
control of the conversation. This position of control is uncomfortable for the
native speaker, too; he or she feels that the communicative process is ineffective,
strained, and unnatural. The native speaker feels that the foreigner does not
know enough language for normal communication; the foreigner, in turn, perceives
that it is very difficult to satisfy his/her companion. Both parties want to
escape from this unpleasant predicament. Therefore, either the communication
stops or, if the native speaker knows the native language of the student better
than the student knows the foreign language, it reverts to the native language
of the student.
The importance of this rule for a Superior-level student is explained usually
not by the fact that he/she is unable to produce an expanded answer but by
his/her unawareness of the necessity to control a process of communication
depending on the situation and the type of communicator he/she is dealing with
(passive communicator, conversation “hog,” well-balanced communicator). Use of islands When a native speaker talks, the language flows easily, without any apparent
effort on the speaker’s part. It is not artificial; it is natural. For native speakers,
speech is as natural as walking: they do not need to pay attention to how
the walking is accomplished; they just walk. Speaking in a foreign language
is quite different; it is like swimming. When foreigners speak, they do not
walk, they swim. Foreigners have been thrown from their native habitat, as
land is for humans, into an unfamiliar language environment, as if it were a
large body of water. They know very well that if they stop swimming, they
will drown immediately. Unfortunately, drowning occurs quite frequently. As
fatigue sets in after a long period of swimming, swimmers lose their strength
and efficiency and sometimes waste their remaining energy through panic. In
the case of foreign language speakers, the tension that results after time in an
unnatural language environment causes an increase in errors and a decrease in
speed and confidence in the speaker’s language. Communication-aware teachers
encourage “swimmers” (students) to look for small islands upon which they
can rest during a conversation in order to gather strength before continuing.
Such an island for the foreign speaker can be a small, but very well memorized,
much practiced, or frequently used monologue. The more such monologues the
speaker knows, the more such “islands” are available when the need arises, the
easier it is for him/her to speak/swim. In essence, even a native speaker has a
number of such islands. These are the speeches in which the speaker sounds
more effective and articulate than usual. These are stories that, as the result
of much repetition, are more polished and impressive. These are formulas for
expressing certain positions or conceptions about which the speaker has thought
and spoken often. These are the speaker’s speeches, lectures, “opening lines,”
and remnants from earlier training. The use of such islands helps the native
speaker to express him/herself more precisely and eloquently. If islands can be
so helpful to native speakers, what can we conclude about foreign speakers? For
the foreign speaker, an island is salvation: it enhances the flow of conversation,
affords a desirable break, and attracts the attention of the native speaker. The
confidence of a foreigner in speaking can directly depend upon the number of
islands he/she has in his/her command.
Islands have communicative value not only because they provide the speaker
with the ability to shift quickly into fast and confident speech, but also because
they supply a variety of grammatical patterns for successful application to
different contexts and situations. For example, if one particular island contains
a sentence such as “literature plays an important role in society,” this sentence
provides the foreigner both with an example of a basic grammatical rule and
with a model that can be used in a different situation, such as “music plays an
important role in my family.” The most skillful use of a sentence pattern occurs
when it is used not as a conduit for specific content, but as a template for use
in situations that require similar communication. For example, a speaker can
recycle the model, “This is one of my favorite books” as “Paris is one of my
favorite cities,” using known lexicon and parallel structures. There is a direct
correlation between the degree of control a speaker has of an island and his or
her ability and inclination to use it. There is little difference between having a
poorly prepared island and no island at all. Only a fully automated island that is
produced reflex can ease the foreigner past the pressure of the communicative
exchange with a native speaker. “When all else fails,” explains Clines, a New York Times journalist, Russian student, and
frequent visitor in Moscow, “there remains [an] . . . island . . . firm as a riff of Melville.”
(Clines, 2001, p. 3) Such islands, in Clines’s opinion, provide students with a sense of selfconfidence
and power in communication.
In helping students identify and develop islands, teachers need to try to ensure
that the islands are small. Short, specific, “modular” islands have been found
to be easier for the student to acquire and can be combined flexibly with one
another as necessary. Islands are chosen on topics for which students have a
practical application; it is difficult for a student to internalize and repeatedly
use something for which he or she can envision no need. Students participate
in constructing islands. The topics and language of islands must reflect the
student’s style and personality to assist the student in mastering the island.
Teachers train students in island use through questions and answers, repetition,
retelling, substitution, and singing so that a variety of stimuli trigger the island in
the speaker’s memory. Teachers find opportunities for students to repeat each
island as many times as possible in order to enhance the process of storage
of information into long-term and permanent memory, which requires, among
other means of input, repetition over a period of time and in a variety of contexts,
in order to improve transferability to newcontexts. The ability to recite an island
must become a reflex2 for the speaker.
The SMCT Framework suggests two distinct categories of islands. The first
deals with an individual’s personal background and information, while the
second provides information on less personal topics. Usually the second group
of islands is more professionally oriented. 2 Although the specific nature of islands and theways in which they are used in language instruction
may be unique, the concept of “ritualization” in learning is not new. To some extent, it was used
in Audio-Lingual Methodology (Lado [1964]), by a number of textbook authors, (e.g., Lipson
[1968]), and in studying other, non-language content areas, the most obvious ones being math
and science. With Superior-level students, teachers focus on the capability of each student
to produce the island in any topic independently, quickly, and correctly. After
the student produces the island, the teacher helps the student to make it linguistically
and stylistically more appropriate. The student should see that working at
the island improves his/her communication dramatically and prepares him/her
psychologically and linguistically to deal with all possible questions in communication
(Shekhtman [1990]). Using questions to continue conversation Another way that students can manage discourse is to conclude an expanded
answer or island with a question to their interlocutor. This tactic permits students
to control interaction with a native speaker, eliminates pauses from not knowing
what else to say, helps the flow of conversation when an answer has been rather
short, and permits students to avoid the questions of a native speaker that they
cannot answer for linguistic reasons or to change the topic of the conversation
when they do not feel secure.
Working with Superior-level students, teachers need to focus on how quickly
(and correctly) students can ask the question; on their ability to ask all the types
of questions existing in the target language including the most sophisticated
ones; and their skillful use of questioning that is situationally pertinent. For
this, teachers must ensure that students have a good command of the entire
system of interrogative models of the target language. Adherence to the known Even in communicative classrooms, there is often a tendency on the part of
students to translate mentally from one language to another. This tendency
increases when students try to communicate in words and forms that they know
in their native language but for which they do not knowthe equivalentwords and
forms in the foreign language. Use of the tool, Adherence to the Known, means
that rather than translating grammatical structures of their native language into
the foreign language word for word, students are encouraged to use the models
of the target language.
Understanding the functioning of this tool requires understanding the dynamics
of having access to two languages. There is a very interesting relationship
between these two languages, determined by the extent of the foreigner’s
knowledge of the second language. If the foreigner knows the second language
as well as he/she knows the first there may be no interdependency between
the two languages, and the choice of one language or another is situationally
determined. At lower levels of proficiency, however, the relationship between
these two languages can become complicated. In this case, the foreigner, as
he/she encounters deficiencies in speaking the second language, relies on the
first language for help. The first language begins to dominate in this relationship
because the foreigner constantly speaks the foreign language under the
influence of the first. In his/her desire to speak the second language as well as
he/she does the first, the foreign speaker tries to transfer the grammar structures
of the first language into the second one, which quite likely has absolutely
different morphology and syntax. As a result, the foreigner’s speech sounds
obviously non-native. (At lower levels of proficiency, as long as the native
speaker understands the non-native speaker, this attribute is not necessarily a
“failing.” However, at professional levels of proficiency, it is, indeed, a “failing”
and can often prohibit the non-native speaker from attaining his or her goal in
undertaking the communication in the first place.)
Alleviation of this problem depends on understanding the nature of the grammar
model being used by any given student. Grammar models consist of three
types: (1) patterns that a student knows automatically and are correct in the target
language; (2) patterns that are automatic but not correct; and (3) non-automatic
patterns.
The first model is most frequently used by students because they do not
experience any difficulties with this set of grammar patterns. Automatical-andcorrect
patterns allow students to avoid the process of translation and speak
correctly, fluently and naturally. Such patterns are, in effect, ways of using
grammar and vocabulary appropriately and even often in a personalized manner;
to this end, they have evolved from declarative knowledge to procedural
knowledge.3 These models generally reflect acquisition, to use Krashen’s (1985)
terminology, or automaticity, to use McLaughlin’s (1987).
The second model is used willingly and frequently by students. However,
students have acquired faculty grammar patterns and, therefore, speak with
mistakes, although their speech itself is fluent. The grammar mistakes rarely
interfere with communication and over time become fossilized (Higgs and
Clifford [1982]). (Fossilization is discussed in greater detail later in this chapter,
as well as by Ehrman, this volume.) 3 We refer to the classical definition of declarative knowledge as consciously controlled information
(e.g., knowledge of facts and dates) and procedural knowledge as unconsciously controlled
behavior/information (e.g., riding a bike, getting dressed). Some information can go from one
category to another, as in dialing a new telephone number (conscious application; declarative
knowledge) and automatically dialing (without thinking) a frequently called number (unconscious,
automatic behavior; procedural knowledge). We claim that foreign language, too, can
make this transition from conscious control to automaticity. Memory and cognitive processing
research tells us that meaning is most often internalized exclusive of language (Damasio et al.
[1990]). If students, then, are to develop language skills, they will need to make the molecular
changes in their brain that are required for pattern storage, and this happens through association
of a group of pieces (i.e. a set of phrases, probably within a context) over time; such a repeated
association of stimuli has long been known to cause a persistent change in neurons (Damasio
and Geschwind [1984]). The third model contains grammar patterns that a student might know either
passively (he can recognize and understand the model in an oral or written
speech) or even actively, but it takes some time and effort to use them and
that inevitably interferes with communication. This model generally reflects
learning, to use Krashen’s (1985) term, or are forms and lexica that have not
yet been “bound” (Terrell, 1986).4
Adherence to theKnownmeans that in the process of communication students
are encouraged to use only models of a target language that are either automatic
and correct or automatic and incorrect. In working with students, then, teachers
have two contradictory assignments: (1) to develop students’ complete confidence
in the use of automatic models while preventing the use of non-automatic
models, and (2) to encourage a student to make non-automatic models automatic,
thereby reducing the number of models that are non-automatic for any
given student.
Adherence to the Known in the native language is especially important for
Superior-level students. Feeling secure in a target language, they tend to try to
express themselves in the target language in as sophisticated and elaborate a
way as in their native language thereby increasing the temptation to translate
literally from the first language. This is because students are attempting to enter
into Communication without incorporating Language. For foreign speakers,
rapidly inventorying and selecting from the linguistic forms available to them
to express a specific thought, idea, or intention, is perhaps the most important
tactic for successful speaking. Simplification Using simplified models means that when presented with a thought or idea that
is difficult to express, students express it as simply as possible and immediately.
While this sounds easy, very few students do, or even can, use this tactic intuitively.
Most need to be taught the tactic and given the opportunity to practice
using it.
There are several reasons why simplification is needed as a tactic. Sometimes
when we are talking about the need to discuss or resolve an important element
in a companion’s questions, we have to find special tools. For example, what
if the foreigner needs to express something difficult, but important, and his
language skill is not sufficient for the task? What should he/she do in this case? 4 In Terrell’s framework, forms and lexica, in order to be acquired, must be “bound” to something
in memory. Sometimes, an “ah-hah” experience will immediately fill an information gap and,
therefore, immediately “bind.” In other cases, binding occurs through comprehension and association
– much in the way that Piaget describes learning to occur: through the “tying” of new
information to old information, building chains of knowledge. If there is nothing to “hook” the
new information to, it is not learned, acquired, bound, or otherwise retained in memory. What if the foreigner must transmit to the listener a valuable thought, which
must be understood precisely? What sort of tools can help a person to convey an
essential thought in a foreign language, without the special vocabulary and/or
grammar needed to do so?
The mechanism of simplifying that SMCT uses consists of three levels of
substitution: (1) substitution of a sophisticated or technical word for the most
simple, easy-to-use, and general word (e.g., give instead of endow or disperse);
(2) substitution of simple sentence structure for compound or complex sentence
structure (e.g., I am going to the theater tonight, following dinner with old
friends whom I have known for many years can be replaced with: Tonight I am
going out to dinner. I am going with friends. I have known them for a long
time. After dinner, we will go to the theater); and (3) substitution of complex
grammatical structures with elementary grammatical structures (e.g., The car
was driven in a very careless manner by its angry driver can become The angry
driver drove the car carelessly).
Superior-level students typically know several ways to express the same
thought (i.e., grammatical and/or stylistic synonymy). As a rule, they use the
most difficult model that corresponds to their native-language level of complexity.
If a student does not know this complex model automatically, he/she can
retard and even ruin the communication. So, while working with the Superiorlevel
students the main goal is to systematize the synonymy resources of a
student, to identify the degree of automaticity of synonymy models acquisition,
to encourage the use of the most automatic models, to make less automatic
models more automatic. Acceptance of mistakes Acceptance of mistakes means never having to correct oneself in the process of
communication. If a native speaker continues the conversation and does not ask
the student to repeat what he or she has said, it means that the mistake has not
impeded communication. In this case, self-correction interrupts communication
rather than helps it.
In so doing, it is very important to differentiate between communicative and
non-communicative mistakes. A communicative mistake is an error of word
choice, grammar, or syntax that prevents the listener from understanding what
the speaker intends to convey. A grammatical, syntactical, or lexical mistake
that does not interfere with what the speaker intends to convey is not a communicative
mistake.
In the SMCT Framework, teachers explain to students that in a real-life
communication (or a learning activity imitating the real-life communication)
they should correct only communicative mistakes and not worry about noncommunicative
ones – something that usually happens in the native language
since native speakers also misspeak from time to time. This focus on fluency
does not come at the expense of accuracy, but it does give students the opportunity
to talk freely without worrying about mistakes.
A secondary, didactic purpose for doing so is to identify the linguistic models
that belong to the level of automatic but incorrect models and to the level of
nonautomatic and incorrect models, informing curricular design for any given
student or group of students. Therefore, exercises where a student “enjoys”
his/her mistakes are followed by exercises that are aimed at correcting the
mistakes and transforming the model into an automatically correct one. At the
same time, the SMCT Framework teaches students to control their mistakes
in the process of communication. For example, the student is told that he will
converse on a particular topic and be allowed to make no more than three
mistakes. After the student has made three mistakes, he or she is stopped. The
mistakes are corrected and practiced. This type of activity forces the student
to be conscious of grammar while speaking. This is particularly needed by
students who are fluent but sloppy. It is also needed by students with fossilized
mistakes. The number of mistakes allowed in this exercise can, of course, vary.
Among the students who have reached the Superior level are two groups for
whom the clear understanding and skillful use of this rule is especially important.
In the first group are the students who hate to make mistakes and to be
corrected. To avoid mistakes they use only the models that they know automatically
and correctly. This makes their speech very clean but prevents them from
improving and enriching their language, often keeping them from attempting
to achieve the Distinguished level of proficiency. The second group of students,
for the most part, pays nearly no attention to mistakes because they know
that they communicate fluently in any situation. If not forced to concentrate
on their mistakes, their speech remains inaccurate, and in some cases, because
of fossilized errors, they may appear more like Advanced-level students than
Superior-level ones. In any event, their lack of grammatical accuracy prevents
them from reaching near-native levels of proficiency, no matter how extensive
their cultural and lexical knowledge or discourse or sociolinguistic competence. Embellishment The embellishment CMD helps students to add natural discourse markers
to their conversations. There are many phrases that comprise this type of
CMD. These include phatic functions, such as exclamations and repetitions
(“Oh!,” “Right on!,” “You bet!,” “Uh-huh,” “Yes, yes,” “No, no,” “Sure, sure”),
pause fillers (“Well,” “Let’s say,” “You know”), parenthetical elements (“In my
opinion,” “Of course,” “Without a doubt,” “On the one hand / on the other hand,”
“I’d say”), parenthetical sentences (“When I went to Paris – I was still in college
then – I hardly knew any French”), rhetorical questions (“But, who really cares
about that?”), guidance questions (“I forgot – What did you ask me?”), and
synonymous apposition (“The boss, my supervisor, who is very strict – rigid
and stern – confronted me, or more precisely approached me head-on and said –
well, actually, hissed like a snake to me”).
The embellishment rule also teaches students to expand conversation through
providing additional information, such as the use of adverbial modifiers of
time, place, or manner (“Yesterday,” “Later on,” “Nearby,” “Far, far away,”
“Perfectly,” “Loudly”) or through emotional commentary using idiomatic
expressions and cultural slang (“Stop joshin’ me,” “What’s going down?”
“Get off my back,” “Get with it”).
By employing these devices, the foreigner can decorate his or her conversation,
making it more lively and natural. Moreover, this tool attracts the native
speaker to the foreigner, intensifying the native speaker’s feeling that the foreigner
knows the language very well, and, in turn, increasing the foreigner’s
desire for communication. Conversation is no longer textbookish but quite
natural.
In our experience, embellishment is an unusual tool because it is very easy
to teach a student all of its elements in just a short time, but it is very difficult to
encourage students to use it. Since speech in a foreign language is difficult
and the most important goal for the foreign speaker is to take care of the
main ideas of the discourse, attention to minor elements, such as discourse
markers, additional information, and emotional commentary, is secondary. In
other words, the foreigner first must concentrate on the main components of
each sentence, rather than on the minor ingredients; this results in “textbook”
language and is often seen at the Superior level, where speech is fluent and
mostly accurate but far from natural. The SMCT Framework trains students to
use this tool automatically.
Superior students often already know, either actively or receptively, many of
the phrases they need to use the tactic of embellishment. They, however, are not
accustomed to using this tactic, and, therefore, classroom exercises can both
help them understand this tool and get them accustomed to using it. Once they
are comfortable with the tool, acquiring additional embellishing phraseology
is not difficult. Complication Complication, the opposite of simplification, requires sophisticated grammar
patterns and is used in professional speech events such as briefings, oral presentations,
oral position papers, press announcements, and the like. These are
special kinds of monologic discourse that are important particularly (and usually
exclusively) for students at Superior levels of instruction. They may, for
example, include delivering a monologue reflecting the views of a particular
social group: the government of a country, the leaders of an organization, a
group of workers, and the like. In any oral presentation, the speaker talks without
interruption for long periods of time. This makes the briefing an unusual
mode of interaction, especially for a non-native speaker, since the audience
cannot react to his/her mistakes, even if he/she does make some. This places
a great deal of extra pressure on the non-native speaker, who must ensure that
his/her language is clear and free of error, since his/her audience is not one
person but a whole group of people, often journalists or important officials.
The task is somewhat simplified by the fact that one can and should prepare
a briefing in advance. This rarely solves the problem of making the language
error-free, however. A briefing, therefore, is a mode of interaction that should
be attempted only by those with a rather sophisticated command of the foreign
language.
Another significant feature of the briefing is that it is complex in content
and therefore, as a rule, it is also complex in form. Briefings usually address
complicated issues and are often prepared in consultation with a group of colleagues
or various information sources that in turn may themselves be quite
complicated in form. For these reasons, from the point of view of form, i.e.
grammar and vocabulary, the briefing is the most complex mode of interaction,
since it frequently calls for the vocabulary and syntax of written language in a
wide variety of styles and replete with jargon. For this reason, it is necessary
for the non-native speaker to learn to use complex linguistic models in briefings
even if he or she is not yet ready to use them in other types of communication.
A briefing is most effective when it offers a clear, logical exposition of a
subject, a position, or a concept. This requires that the non-native speaker
acquire a solid automatic command of discourse corresponding to the nature of
the oral presentation.
Finally, it is important for the person delivering a briefing to prepare himself
or herself to answer questions afterwards. Only a person who is extremely well
prepared on the subject matter of a briefing will be able to handle with ease the
kinds of questions that are often asked following the lengthy monologue portion
of a briefing, since they are often unpredictable and may be quite complex. This
poses an extremely difficult challenge for the person wishing to deliver a briefing
in a foreign language. To prepare oneself for this it is absolutely essential to go
through a series of specially organized practice sessions first in which one is
made to use the entire arsenal of tactical devices to field complex, unexpected,
and even provocative questions either by answering them or avoiding answering
them, all without revealing any linguistic weak spots.
Since oral presentations belong to one of the most sophisticated types of communication
and demand the highest level of language command, the speaker
cannot confine himself or herself to simplified ways of expressing thoughts
and attitudes. In fact, the content of a briefing is often rather profound, and the
student must use a larger number of complex models in this type of communication,
some of which he or she may never use in conversational communication.
(The same situation is true, of course, for native speakers. Formal language, by
definition, contains features not present in informal language.) It then follows
that in oral presentations the student has the right to use non-automatic models.
This is allowable because a briefing, unlike other types of communication, is a
monologue prepared ahead of time.
Unlike in other types of communication, in oral presentations the student
not only may use the colloquial form of discourse, but can read as well. This
allows the student to demonstrate through the monologue all of his language
achievements.
For appropriate discourse usage, the student develops the ability to understand
and use text organizers specific to the type of oral presentation being made.
Text organizers structure the order in which information is presented in the
course of the student’s presentation and include expressions such as: “In the
beginning of my presentation I would like to . . . ” and “In conclusion I would
like to underline . . . ” The use of this rule has two purposes: (1) to create a
presentational structure that is clear for the audience and that will facilitate the
perception of a complex content, and (2) to make the language level of the
presentation more closely approximate that of the native speaker.
Oral presentations generally are the domain of Superior- and Distinguishedlevel
speakers only. In fact, not every person is capable of giving a briefing or
lecture without assistance in its preparation even in his or her native language.
This is a skill that is generally learned separately, and to make a serious oral
presentation always requires serious preparation. The tactic of complication
is the most important device for teaching Superior-level students, not just in
preparing them to make a specific presentation. The higher the level of a student’s
proficiency, the more a tactics-sensitive teacher uses this device.
, опубликованной в сборнике "Developing Professional Level Language Proficiency", Cambridge University Press (October 28, 2002)
|
|
Jey-ka
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 35
|
Jey-ka ·
21-Июл-14 13:11
(спустя 22 часа, ред. 21-Июл-14 13:11)
Подскажите словарь с толковыми обозначениями англ.слов. Можно и онлайн, но главное наглядный пример употребления слов.
Так же хотелось бы узнать какой-то инструмент на подобии ANKI карточек для изучения слов, который контролировал бы мой прогресс. Спасибо!
|
|
ufff
Стаж: 17 лет Сообщений: 1025
|
ufff ·
21-Июл-14 14:48
(спустя 1 час 36 мин., ред. 21-Июл-14 14:48)
Jey-ka писал(а):
64610565Подскажите словарь с толковыми обозначениями англ.слов. Можно и онлайн, но главное наглядный пример употребления слов.
В гугле введите "dictionary for learners". На первой странице будут разные словари для изучающих в которых есть куча примеров употребления слов. Где-то выше по теме была ссылка на коллекцию оффлайн словарей для GoldenDict - смотрите словари для изучающих и тезарус.
Еще хорошим подспорьем может быть vocabulary.com - помогает составлять карточки с примерами использования и определениями слов на английском языке. Картинки ищутся в гугле, а варианты произношения - через плагин к анки...
Jey-ka писал(а):
64610565Так же хотелось бы узнать какой-то инструмент на подобии ANKI карточек для изучения слов, который контролировал бы мой прогресс. Спасибо!
Anki! Ниблагадарите!
|
|
|