Rindroid · 24-Мар-14 15:51(10 лет 11 месяцев назад, ред. 16-Июн-14 20:38)
Тебе лишь нужно убивать / All You Need Is Kill Год выпуска: 2004 г. Автор: Хироси Сакурадзака Жанр: Фантастика, экшн, драма Издательство: Shueisha Тип: ranobe Формат: fb2 Описание: Сколько раз нужно умереть, чтобы захотеть смерти?
Вторгшиеся из космоса монстры, которых прозвали Мимиками, стали отравлять планету своим ядом, подготавливая её к прибытию колонистов. Кейдзи Кирия вступил в свой первый бой и погиб, оказавшись в ловушке временной петли. Отныне он вынужден переживать последние 30 часов своей жизни, каждый раз умирая и возрождаясь вновь. Сможет ли он вырваться из этой ловушки или же окончательно погибнет? В 2014 году на экраны вышла экранизация данного романа с Томом Крузом в главной роли. В российском прокате фильм получил название "Грань будущего", в Японии же он будет распространяться с изначальным названием романа "All You Need Is Kill". Перевод: RuRa-team
Переводчик: Rindroid
Редактирование: Бурда
Эдит: Inverurie
Примеры страниц
Стоит лишь пролететь первым пулям, и только вопрос времени, когда солдат поддастся страху. Вот ты где, стальная смерть, свистящая в воздухе! Снаряды в отдалении ухают низко и беспорядочно, издавая глухой звук, который скорее чувствуешь, а не слышишь. Снаряды, взрывающиеся поближе, ревут высоко и чисто. Воют так, что шатаются зубы, и ты понимаешь: именно эти направляются к тебе. Они врезаются глубоко в землю, подбрасывая пылевую вуаль и ожидая следующего снаряда, чтобы вгрызться ещё глубже.
Примеры иллюстраций
Доп. информация: Внимание! Перевод осуществлён в двух вариантах, мягком и жёстком. В мягком варианте использованы литературно допустимые бранные слова, в жёстком же присутствует суровый мат.
Rindroid
1. Укажите, пожалуйста, авторов в заголовке на латинице (их двое :))
2. Кол-во глав в заголовке тоже нужно указать.
3. Примеры иллюстраций должны быть в виде превью. ?недооформлено
Гильгaмeш
Латиницей автора указал. Как превью картинок сделать, не очень представляю, никогда это не требовалось. Главы не вижу смысла указывать, это одиночный роман.
И да, автор один. Это не манга.
О, спасибо.
На фоне скорого появления кинофильма возник интерес.
А тут - оп - и книга переведена.
Большая благодарность за труд. Небольшой момент по переводу: "Её грудь была абсолютно плоской, что не сходилось с изображениями кавказок, которые виднелись на плакатах, прилепленных на каждой стене в казармах." "Caucasian" - здесь имеется в виду европеоидная раса. http://ru.wikipedia.org/wiki/%C5%E2%F0%EE%EF%E5%EE%E8%E4%ED%E0%FF_%F0%E0%F1%E0 В которую входят и армяне и швейцарцы и латыши и русские и много кто. Даже англичане. Фамилия "Вратаски" - видимо, Рита по родословной полька или что-то типа того, поэтому и не сходилось. Ну а в казармах, скорее всего, висели плакаты девушек славянской внешности.
Хотя не уверен, но переводить это, как "кавказок" - точно не верно.
Rindroid
структура у "Тебе лишь нужно убивать [жесткая версия]" не валидна. (валидаторы ругаются)
Код:
1. Validation of file D:\Тебе лишь нужно убивать [жесткая версия].fb2
Try the DOM parser
xml validity check failed
Some errors found
так что далеко не на всех читалках откроется.
перед выкладкой после, конвертации лучше всегда предварительно открыть в FBE, а еще лучше пройтись скриптами, которые чистят все лишнее. (есть там скрипт для генеральной уборки, двойные пробелы и т.п. подчищает)
SI{AY
эти fb2 файлы создаются автоматическим скриптом из wiki-статьи, изменить конечный файл в редакторе проблематично. На мобильных устройствах такие файлы с успехом открываются с помощью Moon+ Reader, на ПК - Cool Reader.
Rindroid
в том то и дело что эти читалки довольно произвольно относятся к структуре фб2 (кулридер не всегда, может и упасть) лучше все же перед выкладкой либо открыть сгенерированый фб2 файл в fbe и поправить спорные места. Обычно это дело всего пары минут. Но зато со структурой проблем не будет. AlReader везде кушает конечно) но проблема может оказаться в "желехных" читалках, где реализация фб2 может оказаться строго по стандарту.
P.S.: спасибо за перевод) фильм понравился, надеюсь ранобэ тоже будет хорошО)
P.P.S.: уберите из файлов "Любое коммерческое использование данного текста или его фрагментов запрещено"
1. никто и так не станет использовать
2. вы не имеете права на какой либо копирайт и интелектуальную собственность, так как сами нарушили права.) переводить не купив права на перевод оригинала как бы нельзя UPD:
А то до этого, даже FBE открывать отказывался. И это при условии, что он должен давать возможность править структуру и т.п.
Далее, в "Стартовые иллюстрации"
перед картинками добавить
Код:
<empty-line/>
По стандарту, секция не может быть из одних картинок.
ну и надо добавить жанр.
а так, за исключением этих мелочей, файл вполне себе.
Посмотрел фильм. Почитал ранобэ. Сразу говорю - связи между ними самый минимум. Только имя Риты Вратаски, название "Мимики", концепция переноса в начальную точку после смерти. Фильм представляет собой довольно качественную фантастику, приправленную юмором из "Дня Сурка". Наблюдать реакцию персонажей, когда Том Круз начинает рассказывать что узнал о них в предыдущих петлях - бесценно =)
А уж тренировки с Ритой. М-м-м.
Единственное что серьезно смутило - концовка фильма. Я не против (спойлер!)хэппи-энда, но выглядит слишком нелогично и есть проблема с времеными рамками. Фактически выходит что в фильме Мимики могут (спойлер!)возвращаться в прошлое, а не передавать информацию в прошлое. Что до ранобэ. Несмотря на интересную вселенную, отовсюды видны клише и шаблоны аниме-манги. Флешбеки когда ГГ была маленькой девочкой. ОЯШи, внезапно начавшие крошить мимков. Рассказы про самураев и важности Японии прилагаются. Темп повествования вызывает ощущение что автор куда-то спешит - не успеваешь следить за событиями. Если уж и хочется скушать обе груши, лучше начать с ранобэ. Потому что (имхо) фильм в итоге вышел лучше книги. P.S. что самое удивительное, ранобэ и фильм действительно соответствуют своему названию. В ранобэ ГГ нужно именно убивать - и ничего другого. В фильме же ГГ отчаянно пытается пройти дальше, перейти ту самую "Грань будущего".
Это просто смешно. Когда я пришел на фильм и увидел экзоскелеты, главную героиню, истребляющую пришельцев, ОЯШа в виде гг и прочие мелочи, то первой же мыслью было - да я же смотрю американский хентай/VN/аниме/дораму и тд. Прям веяло японским духом. Какой же шок я испытал, когда кое-кто проинформировал меня о существование этого ранобе.
Это не перевод, а нечто чудовищное. Кривые фразы, не переведенные обороты, дословность, просто ошибки. Хуже перевода не видел, спасибо, что горизонты бездны расширили.
nuueq
почитай переводы субтитров с нотбенойда) к тайнам смолвиля в последжних сезонах там был ад. То явно чуш. То парень говорит за девку, то наоборот, то диамтрально противоположный смысл в фразе..
Жесткая версия - адский ад. Ругань от школьника не имеющего представления, как разговаривают матом люди в мужском коллективе (в данном случае - армейском подразделении). Такое чувство, что мат переведен ради мата. Очень много, как отмечалось выше, переведено дословно, в том числе и мат.
спасибо автору.... как и предупреждали - на двух читалках (один айфон с айчиталкой) не открылось Фильм смотрел в аймаксе. других кинотеатров для меня теперь нет.
nitor31
а что там в аймаксе то сомтреть? в данном фильме чуьт объемная сцена задняя, плюс пару раз чего то типа ывлетало) фигня в общем. не стоит оно 3Д (как и 99% фильмов что щас выходят) )) ИМХО
Ога, а ещё можно писать Ророноа Дзоро, Киллуа Дзолдик, Удзумаки Наруто и т.д. и т.п. Нету тут никакой ошибки
Тогда другие работы автора на трекере не находятся через поиск. А это не есть хорошо. Пользуясь случаем предлагаю ознакомится с другой работой автора - мангой Сайтамская девушка с бензопилойhttps://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4763162
Искать работы какого-то автора по русскому названию глупо по определению. Во-первых, не все указывают автора на русском (т.к. это не обязательно), во-вторых все используют разные транскрипции. Да и для поиска манги по авторам есть более удобные ресуры, чем трекер.
Сайтаму читал. Та ещё муть.