М_Васильев · 31-Май-14 18:10(10 лет 5 месяцев назад, ред. 27-Дек-15 00:04)
Ад Данте / A TV Dante Страна: Нидерланды, Великобритания Жанр: Экспериментальное кино Год выпуска: 1991 Продолжительность: 01:00:50 Перевод: Субтитры (imvolk - 13) Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: английский, испанский Режиссер: Рауль Руис / Raoul Ruiz В ролях: Фернандо Бордео (Вергилий) и Франсиско Рейес (Данте). Текст за кадром читают: Джон Гилгуд и Боб Пек Описание: Это продолжение фильма-фантазии по мотивам "Божественной комедии" Данте, снятого в 1989 Питером Гринуэем. Картина содержала 1 - 8 песни "Комедии".
Через 2 года после первого фильма чилийский режиссер Рауль Руис выпускает фильм-продолжение, включающий в себя 9-14 песни "Ада". Доп. информация: Рауль Руис о своем фильме: Данте спускается в Ад, и этот Ад - Чили. Он прибывает с официальным визитом в сопровождении консула, то есть Вергилия. Я объяснил актерам, что главная идея - то, что если вы грешите в этом мире, после смерти вы станете чилийцем. И мы обыгрывали эту идею, что Чили - это Ад. Фильм не был показан в Европе, но какой-то американец купил его для проката и изменил название: "Данте", чтобы публике было понятно, он заменил на "Diablo TV". В Чили фильм приняли очень хорошо. Чилийцы мгновенно признали, что Чили - это ад. Конечно, мы ведь настоящие патриоты: мы поддерживаем нашу преисподнюю. Большая часть фильма представляет собой текст "Божественной комедии" (на английском). Он дан в переводе М. Лозинского.
Присутствуют небольшие вставки на испанском языке. Они были переведены imvolk - 13 Сэмпл: http://yadi.sk/d/gXgN5ov5Rokbu Техническую помощь в подготовке релиза оказал пользователь трекера dsa 69 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 1600 Kbps, 592x448 (4:3), 29 970 fps, MPEG 4 XviD Аудио: 128 Kbps, 48 KHz, 2 ch, MP 3 Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General
Complete name : C:\Users\Владелец\Desktop\AD Dante\A TV Dante Cantos 9-14 (Ruiz 1991).avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 757 MiB
Duration : 1h 0mn
Overall bit rate : 1 739 Kbps Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 0mn
Bit rate : 1 600 Kbps
Width : 592 pixels
Height : 448 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 29.970 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.201
Stream size : 696 MiB (92%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 0mn
Source duration : 1h 0mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 55.7 MiB (7%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 33 ms (1.00 video frame)
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Субтитры
0
00:00:07,048 --> 00:00:11,001
Данте Алигьери. Ад
Песни 9-14
Текст читают Джон Гилгуд (Вергилий) и Боб Пэк (Данте)
(русский перевод М. Лозинского) 1
00:00:11,948 --> 00:00:13,919
Режиссёр — Рауль Руис 2
00:00:14,967 --> 00:00:16,373
<i> Да здравствуют мертвецы! </i> 3
00:00:38,764 --> 00:00:43,404
<i> Может ли это быть...</i> 4
00:00:44,592 --> 00:00:51,283
<i> что я твоя?</i> 5
00:00:53,044 --> 00:00:58,451
<i> Моё сердце бьётся,</i> 6
00:00:59,491 --> 00:01:05,024
<i> а я думала</i> 7
00:01:05,729 --> 00:01:10,526
<i>что люди не являются</i> 8
00:01:10,646 --> 00:01:18,898
<i> хозяевами своих сердец.</i> 9
00:02:10,330 --> 00:02:12,757
Цвет, робостью на мне запечатленный, 10
00:02:12,877 --> 00:02:14,867
Когда мой спутник повернул назад, 11
00:02:14,987 --> 00:02:17,401
Согнал с его лица 12
00:02:17,521 --> 00:02:19,145
налёт мгновенный. 13
00:02:19,265 --> 00:02:20,654
Он слушал, 14
00:02:21,009 --> 00:02:23,075
тщетно напрягая взгляд, 15
00:02:23,195 --> 00:02:25,522
Затем что вдаль глаза не уводили 16
00:02:25,642 --> 00:02:28,057
Сквозь чёрный воздух и болотный чад. 17
00:02:29,170 --> 00:02:32,077
"И всё ж мы победим,- 18
00:02:32,648 --> 00:02:33,659
сказал он, -
или... 19
00:02:34,509 --> 00:02:36,355
Такая нам защитница дана! 20
00:02:36,824 --> 00:02:40,736
О, где же тот, кто выше их усилий!".
Итак, у нас уже больше 70 скачавших этот фильм. Значит премьера его в России, а скорее всего и в Европе состоялась. Ну, а для полного счастья выкладываю текст недостающей песенки. Песенка эта непростая и очень редкая — "Эклога о карнавале" поэта испанского Возрождения Хуана дель Энсины (за наводку отдельное спасибо Eiszeit и его мексиканскому другу, имени которого к сожалению я не знаю). У кого есть желание, может вставить её русский перевод на свободные места в субтитрах.
скрытый текст
195
00:12:59,240 --> 00:13:02,061
<i> Будем петь и веселиться </i> 196
00:13:02,181 --> 00:13:04,839
<i> Есть и пить мы будем вволю. </i> 197
00:13:04,959 --> 00:13:07,457
<i> Ну а завтра нам поститься. </i> 198
00:13:07,577 --> 00:13:10,254
<i> Такова уж наша доля. </i> 199
00:13:10,374 --> 00:13:13,266
<i> Мы набьём желудки наши </i> 200
00:13:13,386 --> 00:13:16,115
<i> в честь святого карнавала, </i> 201
00:13:16,235 --> 00:13:18,785
<i> И огромной винной чаши </i> 202
00:13:18,905 --> 00:13:21,823
<i> Нам сегодня будет мало. </i> 203
00:13:21,943 --> 00:13:24,515
<i> Так давайте веселиться </i> 204
00:13:24,635 --> 00:13:27,418
<i> Хорошо нам, братцы, будет. </i> 205
00:13:27,538 --> 00:13:30,239
<i> Ведь уж завтра нам поститься, </i> 206
00:13:30,525 --> 00:13:33,188
<i> А потом нас смерть рассудит. </i> 207
00:13:33,461 --> 00:13:36,153
<i> Ведь уж завтра нам поститься, </i> 208
00:13:36,273 --> 00:13:38,903
<i> А потом нас смерть рассудит. </i>
64147384Песенка эта непростая и очень редкая — "Эклога о карнавале" поэта испанского Возрождения Хуана-дель-Энсины
imvolk-13
сколько не слушал эту песню - не чего у меня не получилось, спасибо за труд! Хотел в выходные подключить к переводу своих друзей с Эквадора... а у вас есть ссылка на испанский текст? То, что вы написали в титрах - не верю, они так не поют.
64150461сколько ни слушал эту песню - ничего у меня не получилось, спасибо за труд! Хотел в выходные подключить к переводу своих друзей из Эквадора... а у вас есть ссылка на испанский текст? То, что вы написали в титрах - не верю, они так не поют.
Конечно, мне (как и во всех остальных случаях) пришлось переводить не с испанского (в данном случае староиспанского: речь-то идёт о XV веке), а с английского. Я опустил куплеты, где автор обращается к своим друзьям, в остальном перевод конечно вольный, но оригиналу соответствует. Впрочем, в этом Вы можете убедиться сами (ссылка и подробности есть в посте eiszeit на RG Traslator.
64147384Песенка эта непростая и очень редкая — "Эклога о карнавале" поэта испанского Возрождения Хуана дель Энсины
imvolk-13
ну вы можете дать ссылку на испанский текст этой песни, раз владеете такими подробностями. Мне очень интересно...
Handino, я уже дал Вам адрес в предыдущем посте, но если Вам так сложно зайти на страницу RG Translarors, то вот она: http://www.youtube.com/watch?v=PvxyzV87stk#t=13 Там есть и староиспанский и английский тексты, надо только нажать на кнопку "Показать все комментарии". Там же есть две ссылки, где есть полный текст. Вам нужна вторая из них. Искомая песня в самом конце.
64422407Спасибо, Волчик, за Ад, уже смотрим изучаем, вперёд.
Пожалуйста. Только нужно ещё поблагодарить dsa-69, нашедшего английские субтитры и lakdhf'а, выложившего фильм. Ну и, понятное дело, Руиса и Данте Алигьери.
Между прочим, это целых два сеанса с полным залом в старом добром Иллюзионе, а по нынешним временам — и вовсе три, поскольку мест сейчас стало в полтора раза меньше. Не перевелись ещё в России любители авторского кино!
Посмотреть за один присест «Ад Данте» Гринуэя и продолжение Руиса – ещё то испытание!
Первый фильм, бесспорно, сильнее. Но и в этом есть свои достоинства – например, национальный чилийский колорит и яркие (иногда просто ужасные) сюрреалистические эпизоды.