onZErun · 12-Фев-14 18:26(10 лет 9 месяцев назад, ред. 26-Дек-21 09:48)
Хоббит с татуировкой дракона / The Hobbit: An Unexpected Journey (2013) HDRip Год выпуска: 2013 Страна: США Жанр: пародия, комедия, фантастика, фэнтэзи Продолжительность: 02:13:13 Перевод: любительский многоголосый (смешной перевод студии deBohpodast') Режиссер: Питер Джексон, Гном Пасаран В ролях: Мартин Фриман, Иэн МакКеллен, Ричард Армитэдж, Джеймс Несбитт, Кен Стотт, Кейт Бланшетт, Элайджа Вуд, Хьюго Уивинг, Кристофер Ли, Энди Серкис Описание:
Смешной перевод фильма "Хоббит: нежданное путешествие".
На далёкой планете Пандоре беспросветно застрял известный галактический автостопщик Артур Дент (в оригинале Бильбо). И однажды к нему заявляется старый иксмен Магнето (в оригинале Гэндальф), растерявший суперсилу и остатки разума, но сохранивший шило в одном месте. Он втягивает Артура в лихую авантюру – охоту на мифического термоядерного динозавра – да ещё и в компании странных бородатых шахтёров, поклоняющихся Чаку Норрису. Семпл Примечание автора раздачи:
Релиз от Альянса Вольных Переводчиков.
Знаменитый смешной перевод фильма "Хоббит: Нежданное путешествие" от студии deBohpodast', признанный шедевр жанра. Видеоряд оригинального «Хоббита» изрядно перелопачен, присутствует немало фрагментов из других кинокартин. Нецензурная речь отсутствует. Старт очередной смешной эпопеи! Всем приятного просмотра. 2 часть эпопеи - "Хоббит и несносный Супердед" 3 часть эпопеи - "Хоббит и шоколадная фабрика" 4 часть эпопеи - "Хоббит: Инаугурация Борна" Файл Кодек: XviD Качество: HDRip Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4 ~1999 kbps avg, 0.38 bit/pixel Звук: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~320.00 kbps avg
Интересные факты от авторов перевода
[*] Видеоряд традиционно скомпонован из фрагментов самых разных фильмов. Есть кадры из «Автостопом по галактике», «Аватара», трилогии «Властелин колец» и многих других
[*] Во время кастинга на роли гномов-шахтёров на актёра озвучки Моххо упал с потолка паук. И не укусил его. Но мы всё равно узнали, как выглядит со стороны арахнофобия двухметрового 90-килограммового спортсмена
[*] Вообще, озвучка в общаге протекала в достаточно экстремальных условиях. Во время другого кастинга Коррапшин типа ненароком дёрнул за бельевую верёвку, протянутую по диагонали комнаты, и с неё на голову сидящему у микрофона Фармацевту упало то ли полотенце, то ли наволочка, то ли знаменитые безразмерные трусы Макдауна. Макдаун, впрочем, отпирался, заявлял, что все его трусы всегда на нём
[*] Наш император Гном Пасаран, руководя озвучкой, любит качаться на стуле. И вот во время этого раскачивания Пэйн и Коррапшин устроили ему выброс. Падение императора привело к государственному перевороту столика с ноутбуком, ибо Пасаран, пытаясь не упасть, хватался ногами за этот столик. Ноутбук не пострадал. Все остальные пострадали
[*] Во время работы над фильмом Пэйн Щитбд то ли родил, то ли усыновил двух котят. И выкормил их грудью. Из-за постоянного присутствия в комнате во время озвучки этой монохромной чёрно-белой кошачьей парочки в отдельных озвученных репликах на заднем плане можно услышать различные «ути-пути», которые исторгали из себя зашедшие в комнату дамы
[*] Робот Марвин сперва отсутствовал в фильме. Когда Юми Роуз сделала постер, она поместила на него Марвина, чтоб показать причастность событий фильма ко вселенной «Автостопом по галактике». После этого Марвин был добавлен и в фильм. Кстати, название фильма — «Хоббит с татуировкой дракона» — тоже придумала Юми Роуз
[*] По ходу работы над переводом на проектном компьютере накрылся хард (в который раз уже!), но информацию удалось спасти
[*] Фильм должен был выйти ещё в 1 мая, но задержки в озвучке отодвинули релиз
[*] В разных вариантах сценария по-разному показана галактическая война. Почти во всех вариантах её весьма много. Но в окончательном варианте почти все космические битвы вырезаны
[*] То же самое касается сцен из «Аватара». Всё-таки, события происходят на Пандоре, и поначалу в видеоряде было много кадров с пандорианскими лесами и синими аборигенами. Потом большинство таких сцен убрали
[*] Во время озвучки персонажа Неуловимого Джо (Фили) постоянно пропадало электричество. То есть, Эв Калипт садится за микрофон, разевает пасть — и тут же пропадает свет. Приходит на следующий день, садится, озвучивает пару реплик — и опять пропадает свет. Только с третьего раза озвучили эту, в целом, небольшую роль. Кстати, из фильма была убрана единственная сцена, где гнома Фили называют Неуловимым Джо. Поэтому он, фактически, безымянный. Хотя в титрах пошёл под именем Неуловимого Джо
[*] На следующий день после окончания работы над видеорядом (20 апреля) на главном компьютере накрылся хард. В очередной раз. Повезло, что накрылся не тот хард, на котором висел проект
[*] И специально для тех, кто ждёт перевод «Хоббита» от Гоблина, сообщаем: мы тоже ждём его перевод. Мы такие же фанаты его творчества, как и вы. Однако нам тоже приспичило перевести сие кино, что мы и сделали. Сюжет нашего фильма абсолютно не связан со вселенной, созданной Гоблином в его переводе трилогии «Властелина колец»
Фильмы, вошедшие в видеоряд
Хоббит. Нежданное путешествие
127 часов
Аватар
Автостопом по галактике
Белоснежка и охотник
ВАЛЛИ
Властелин колецю Братство кольца
Властелин колец. Две башни
Властелин колец. Возвращение короля
Восстание планеты обезьян
Горбатая гора
Достучаться до небес
Звёздные войны, эпизод 1. Скрытая угроза
Звёздные войны, эпизод 6. Возвращение Джедая
Звёздный десант
Звёздный путь
Кинг Конг
Код да Винчи
Крепкий орешек 2
Люди Икс
Люди Икс. Последняя битва
Пандорум
Прометей
Сумерки
Умри, но не сейчас
Хроники Риддика
MediaInfo
General Complete name : F:\FILMS\Hobbit.s.tatuirovkoj.drakona.2013.DVDRip.avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave Format profile : OpenDML File size : 2.16 GiB Duration : 2h 13mn Overall bit rate : 2 326 Kbps Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release) Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings, BVOP : Yes Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (H.263) Muxing mode : Packed bitstream Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 2h 13mn Bit rate : 1 994 Kbps Width : 720 pixels Height : 304 pixels Display aspect ratio : 2.35:1 Frame rate : 23.976 fps Resolution : 8 bits Colorimetry : 4:2:0 Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.380 Stream size : 1.86 GiB (86%) Writing library : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01) Audio ID : 1 Format : MPEG Audio Format version : Version 1 Format profile : Layer 3 Mode : Joint stereo Codec ID : 55 Codec ID/Hint : MP3 Duration : 2h 13mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 320 Kbps Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48.0 KHz Stream size : 305 MiB (14%) Alignment : Aligned on interleaves Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 504 ms
при кодировании видео была задействована любая из опций: QPel, GMC или Packed bitstream (Сжатый битовый поток); либо использовано более двух b-кадров или видео закодировано как чересстрочное.(дополнение от 05.07.2013 г.):
[*]Критерии присвоения статусов # сомнительно и T временная для рипов ⇒ #Сомнительно
Один из лучших смешных переводов, именно смешных, а не непонятно зачем сделанных "альтернативных". Если вы его еще не видели и адекватно воспринимаете такие озвучки, качайте смело. Особенностью фильма является обалденная сцена с альпинистом и мастерски связанные роли героев Хоббита и других ролей актеров; часть юмора понятна только если вы смотрели блокбастеры последних лет. Гнома Пасарана (автора) пора записывать в классики жанра, наряду с Гоблиным и Мега Бобром,а остальным на них равняться.
Все хорошо! Не, правда. Понравился перевод, НО жаль что нет мата в озвучке. Колоритности не хватает каждый смешной момент хорошим словечком! Хорошо придуманы актеры, НО в начале не понравились вставки..или может затянуто с ними
Я последний раз такой фильм смотрел это в гоблине "Карты деньги 2 ствола" и "Спиздили" - этот добавляю к шедевру смешных переводов - правда смотреть нужно лишь первые 50 минут ))))
"Карты, деньги, ствола" и "Snatch" Дмитрия Пучкова не относятся к "смешным", это больше "правильные" переводы, без обмана - диаметрально противоположная позиция (об этом можно долго рассказывать и приводить примеры), а "смешные" это "Буря в стакане" или "Шматрица" или "Братва и кольцо", "Две сорванные башни" и т. д.
Согласен с постом выше, смотреть нужно первые минут 20 дальше идет очень слабо, хотя задумка очень хороша - персонажи хорошо озвучены и переделаны, но чувствуется что не хватает идей и тщательно проработанного сценария. Жду вашего продолжения, и надеюсь что вы улучшите свои работы.
Похвалю авторов - за супердеда - вежливых троллей - тупого Торина и гламуров =) Минусы сюжета - бородатые бабы-гномы;Горлума получше бы продумали и большое внимание уделено челу застрявшему в скале (даже фильма этого не видел).А так довольно весело - чувствуется что не ПТУшники ваяли.Уделите внимание по-больше внимания сюжету второй части - да прибудет с вами Сила!
Очень смешной перевод, даже не ожидала, ничуть не хуже гоблинского "Властелина колец"!!! =)))) Огромное спасибо авторам за доставленное удовольствие!=))))) А то что нет мата мне даже очень понравилось, не люблю обилие сквернословия в пародиях. Надеюсь, будет продолжение!!!))))
Ну, как говорится: "Дай Бог нашему теляти волка съесть". Он (Гоблин) уже "грозился" "Зиту и Гиту" перевести, но дальше промо-ролика дело не пошло... По сей день ждём .
deltaloop, а сам-то хоть смотрел? А то сразу:"почём берёте..."
Я, к примеру, ни по чём не беру, у меня немного больше 10 сообщений, фильм я посмотрел и мне, также, очень понравился перевод. Теперь с нетерпением жду продолжения.