Dr.Crane · 16-Мар-14 17:59(11 лет 8 месяцев назад, ред. 16-Мар-14 18:04)
Бабаёжки / Babovřesky Страна: Чехия Жанр: комедия Год выпуска: 2013 Продолжительность: 02:07:30 Перевод: Одноголосый закадровый (женский) Kass Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: чешский Режиссер: Зденек Трошка / Zdeněk Troška В ролях: Лукаш Лангмайер / Lukáš Langmajer, Вероника Жилкова / Veronika Žilková, Павел Кикинчук / Pavel Kikinčuk, Люция Вондрачкова / Lucie Vondráčková, Ян Доланский / Jan Dolanský, Яна Сынкова / Jana Synková, Яна Алтманнова / Jana Altmannová, Мирослав Нога / Miro Noga, Итка Седлачкова / Jitka Sedláčková, Люция Била / Lucie Bílá, Иржи Пеха / Jiří Pecha, Ян Кужелка / Jan Kuželka и др. Описание: Все начинается с того, что в деревню Бабаёжки приезжает новый проповедник, «с виду - физрук, по годам - пацан» и вдобавок с неприличной фамилией. Серия недоразумений ведет к нелепейшим ситуациям. Здесь есть все: любовь, ревность, зависть, интриги, даже поиски сокровищ в доме с привидениями.
Что комедия пародийная, режиссер дает понять с первых же кадров – неестественными, лубочными красками и всем антуражем. Здесь высмеивается бОльшая часть современных комедийных клише, да и сам чешский менталитет.
Интересно, что довольно много чехов приняло фильм всерьез и возмущалось его «низкопробностью», хотя речь как раз о низкопробности современной комедии. Зденек Трошка не объяснил этого прямо. Видимо, ему было интересно, кто вместо лопаты наступит на грабли. Доп. информация: Исходник - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4694495 Сэмпл: http://yadi.sk/d/jRiWAkbDKcnaq Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 720x400 (1.80:1), 25 fps, XviD build 64 ~1081 kbps avg, 0.15 bit/pixel Аудио 1: Русский (Dolby AC3, 6 ch) 448 Кбит/сек, 48,0 КГц Аудио 2: Cesky (Dolby AC3, 6 ch) 384 Кбит/сек, 48,0 КГц - отдельным файлом
MediaInfo
Complete name : C:\Downloads\Babovresky_2013_DVDrip_R2_RusVO+Cze\Babovresky_2013_DVDrip_R2_RusVO.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.37 GiB
Duration : 2h 7mn
Overall bit rate : 1 539 Kbps
Writing library : VirtualDub build 32842/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 2h 7mn
Bit rate : 1 082 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 400 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.150
Stream size : 987 MiB (70%)
Writing library : XviD 64 Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 2h 7mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 409 MiB (29%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 512 ms
Очень хочется отметить эпизодическую роль цыганки, где Люция Била перевоплотилась просто фантастически (см. сэмпл).
скрытый текст
Люция Била - примадонна чешской музыкальной арены, мега звезда, любимица публики. Луция Била обладает уникальным голосом, ей одинаково хорошо удается исполнять как поп. музыку, так и рок, а также лирические песни и даже оперу. Луция Била не раз удостаивалась премий как лучшая певица года, певица 20-летия, 13 раз получала премию "золотой соловей" - высшей чешской награды исполнителям популярной музыки на основе всенародного голосования.
Луция Била (настоящее имя - Гана Занякова) родилась 7 апреля 1966 года в чешской деревне Отвовице (20 км. от Праги), где живет до сих пор. Перед тем, как прославится в шоу-бизнесе, Луция Била окончила училище по специальности "дамская швея". Несмотря на то, что Луция никогда не получала профессионального музыкального образования, она имеет абсолютный музыкальный слух и начала петь с раннего детства. Свою карьеру Гана Занякова начинала с участия в рок-группах, где ее заметил продюсер Петр Ганниг, который придумал ей псевдоним Луция Била. Настоящий успех к певиц пришел в 90-е, когда она смогла продемонстрировать свой вокальный, а также актерский потенциал в чешских мюзиклах.
Спасибо за голос в озвучке, а вот с переводом... Farar - это никак не проповедник, а обычный приходский священник или даже сельский священник. "Бабаёжки" - замечательный вариант, хотя babowreski - это "любопытные Варвары", есть еще масса мелочей, но... в целом просто замечательно. Жду вторую часть.
63533365Спасибо за голос в озвучке, а вот с переводом... Farar - это никак не проповедник, а обычный приходский священник или даже сельский священник. "Бабаёжки" - замечательный вариант, хотя babowreski - это "любопытные Варвары", есть еще масса мелочей, но... в целом просто замечательно. Жду вторую часть.
Спасибо, интересный отзыв.
Я прекрасно знаю, что такое farar, однако ж в ходе фильма чаще употребляется velebnicek, в более широком смысле слова. Кроме того, священник читает с амвона проповеди. Он - проповедник на законном месте, в отличие от, скажем, бродячего. Не помню, из каких соображений был выбран именно "проповедник", но из каких-то был, точно.
Название, каюсь, нравится лично мне. А после всех возражений нравится даже еще больше.
Можете и остальные мелочи привести, очень любопытно.
To Levandule: Ну, раз "пошла такая пьянка" (каюсь, цитата не моя). Все священники (различных конфессий) читают проповеди с амвона. А velebníček = молодой священник, но не проповедник, который, в соответствии со словарями, это • hlasatel • kazatel • zastánce. По поводу "Любопытных Варвар" я был не прав (каюсь и посыпаю). Babovřeski = бабские (простите уж!) вопли, крики и т.д. По поводу остальных недотык - прошу Вас, не беспокойтесь, у Вас получился очень качественный перевод "в тему" (если Вы понимаете, что я хочу сказать). Можно, ессссно, еще пройтись мелким гребешком - но свои полтора часа удовольствия (благодаря Вам) мы с женой получили. Теперь ждем вторую серию...
Еще раз: всего Вам доброго и успехов в благородном деле переводов!
P.S. Если найду время пересмотреть, "вычешу" чего-нибудь, обязательно напишу в личку.
mw_2005
Все священники (различных конфессий) читают проповеди с амвона. А velebníček = молодой священник, но не проповедник, который, в соответствии со словарями, это • hlasatel • kazatel • zastánce.
Спора ради могла бы возразить, что я же не назвала его, скажем, муэдзином или шаманом. но не возражу. В следующий раз как попадется священник, я так прямо и скажу, что, мол, священник он и никто иной. Все на благо благодарного зрителя!
Цитата:
Babovřeski = бабские (простите уж!) вопли, крики и т.д.
А чего извиняться? Есть женщины, а есть бабы.
Цитата:
По поводу "Любопытных Варвар" я был не прав (каюсь и посыпаю).
Правильно. Ведь не из чего не следует, что любопытная Варвара чем-то плоха, кроме любопытства. А здесь прямо сказано, что это "не бабы, а гадюки". Не думаю, что Зденек Трошка возражал бы против вариаций на тему названия, он дядька веселый.
Сделала попытку посмотреть по этой наводке, но так и не прокопалась к фильму сквозь мощную озвучку в стиле "русский шансон". Видимо, слишком отстала от действительности.