НYVER · 30-Янв-13 17:32(11 лет 9 месяцев назад, ред. 04-Апр-13 19:12)
Восхитительные дети. Безграничный Хёбу Кёске Courtesy of Zettai Karen Children THE UNLIMITED: Hyoubu Kyousuke The Unlimited 兵部京介 Страна: Япония Год выпуска: 2013 г. Жанр: приключения, фантастика Тип: TV Продолжительность: 12 эп, ~25 мин. серия Режиссер: Игараси ТацуяСтудия: Описание: Эсперы - люди со сверхъестественными, неординарными супер способностями. В нашем мире их стало рождаться все больше и больше. И разумеется простые люди воспротивились тем, кто обладает такой силой.
Эта история про группу сильнейших Эсперов этого мира организацию П.А.Н.Д.Р.А. и ее главу Хёбу Кёске.
Какую цель преследует П.А.Н.Д.Р.А.? Зачем Кёске собрал их вместе? Это нам и предстоит узнать.Качество: HDTVRip Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Релиз/Автор рипа: HorribleSubs Видео: AVC, 1280x720, 23.976 fps, 1177 kbps Аудио: MP3, 320 Kbps, 44.1 KHz, 2 channels [RUS](в составе контейнера) ; Озвучка: (одноголосая), HYVER Сэмпл
Список эпизодов
01. Паранормальный побег
02. Мелодия убийства
03. Чистота и грязь
04. Абсолютная область
05. Странники
06. Тьма, бег
07. Отряд экстрасенсов (часть 1)
08. Отряд экстрасенсов (часть 2)
09. Катастрофа
10. Далёкий рай
11. Двое посреди бури
12. Навстречу будущему
Подробные тех. данные
General Complete name : C:\Users\Андрей\Desktop\HYVER\[RenegadeTeam] The Unlimited.Hyoubu Kyousuke (HYVER)\[RenegadeTeam] The Unlimited.Hyoubu Kyousuke - 02 [720p](HYVER).mkv Format : Matroska File size : 369 MiB Duration : 26mn 19s Overall bit rate : 1 958 Kbps Encoded date : UTC 2013-01-29 17:27:43 Writing application : mkvmerge v2.4.2 ('Oh My God') built on Jan 18 2009 17:30:28 Writing library : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1 Cover : Yes Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.0 Format settings, CABAC : Yes Format settings, ReFrames : 6 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 26mn 19s Bit rate : 1 599 Kbps Nominal bit rate : 1 776 Kbps Width : 1 280 pixels Height : 720 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate : 23.810 fps Original frame rate : 23.976 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.073 Stream size : 301 MiB (82%) Writing library : x264 core 120 r2120 0c7dab9 Encoding settings : cabac=1 / ref=6 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=0.40:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=4 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1776 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=3552 / vbv_bufsize=8880 / nal_hrd=none / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60 Audio ID : 2 Format : MPEG Audio Format version : Version 1 Format profile : Layer 3 Codec ID : A_MPEG/L3 Codec ID/Hint : MP3 Duration : 26mn 19s Bit rate mode : Constant Bit rate : 320 Kbps Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 44.1 KHz Stream size : 60.3 MiB (16%)
Упс, сори. Но вы можете поискать оригинальную дорожку в Японии...
На любом другом трекере кроме русских, ибо только в Рашке настолько не уважают оригинал и настолько обожают второсортный суррогат.
С русских трекеров качают НЕ РАДИ позорных русских озвучек, а лишь потому что иногда с них быстрее закачивается (внутри самой Рашки).
И нех** использовать "Упс, сори" на русском трекере, в таком случае.
63017013ибо только в Рашке настолько не уважают оригинал
Нет никакого смысла в том, чтобы "уважать" то, что, без полного понимания содержания, является не более чем раздражающим акустическим мусором.
А также нет никакого смысла истово поклоняться безнадёжно и безвозвратно испоганенному абсолютно левыми буковками восприятию оригинального видео, являющемуся первичной составляющей любой видеопродукции, понятной практически любому, не страдающему от тяжёлого поражения зрения. Два наиболее правильных варианта просмотра: полностью в оригинале (при полном понимании говорящегося) и с национальной озвучкой, как меньшим злом, поражающим наименее ценную часть (являющуюся мусором, при её непонимании) оригинального продукта.
Чтение видео - это не полноценный просмотр, а противоестественное сочетание процессов просмотра и чтения, с закономерными и серьёзными потерями по обоим направлениям восприятия, в следствие одновременного задействования двух разнонаправленных механизмов. Порой я даже задаюсь вопросом: сабофилия ли порождает чрезмерную нервозность у сабофилов или же первичная излишняя нервозность является первопричиной склонности к сабофилии.
D_Shawn писал(а):
63017013С русских трекеров качают НЕ РАДИ позорных русских озвучек, а лишь потому что иногда с них быстрее закачивается
Чушь. Полнейшая.
Среди русскоязычных зрителей, упёртых сабофилов - абсолютное меньшинство.
А вот изливаемой этим меньшинством НЕНАВИСТИ - чрезвычайно много.
Как, впрочем, и от радикально настроенных представителей любых других меньшинств.
Худших всегда большинство. Это нормальный закон распределения в обществе. И, кстати всего каких-то лет 5 назад всё было с субтитрами и всем нравилось, но тут каждый третий вдруг возомнил себя великими сейю, потом понабежало школоты, воспитанных на эти убожественных русских озвучках, и началось...
Ой прелесть-то какая.
Прямое подтверждение того, что у меня написано.
Сабофильские ИЛИТИЗЪМ и НЕНАВИСТЬ, такие ИЛИТИЗЪМ и НЕНАВИСТЬ. Что характерно, те кто реально тру, т.е. смотрит в оригинале, без всяких костылей, в членоизмерение как-то не лезет. Что как-бы намекает... ЗЫ: Мне тут, как не печально, пора баиньки, так что до полноценного набора на кляп со мной Вам добеседовать, в ближайшие часов 13-14, не удастся. Попробуйте кого-нить другого. Лучше модера или админа Так оно будет надёжнее и быстрее.
63059892Ой прелесть-то какая.
Прямое подтверждение того, что у меня написано.
Сабофильские ИЛИТИЗЪМ и НЕНАВИСТЬ, такие ИЛИТИЗЪМ и НЕНАВИСТЬ. Что характерно, те кто реально тру, т.е. смотрит в оригинале, без всяких костылей, в членоизмерение как-то не лезет. Что как-бы намекает... ЗЫ: Мне тут, как не печально, пора баиньки, так что до полноценного набора на кляп со мной Вам добеседовать, в ближайшие часов 13-14, не удастся. Попробуйте кого-нить другого. Лучше модера или админа Так оно будет надёжнее и быстрее.
А ты вообще кто такой? Вроде не модер и не админ, а ведёшь себя будто тут самый главный. Проваливай!
но тут каждый третий вдруг возомнил себя великими сейю
после таких заявлений, придётся мне требовать з/п возомнившие себя великими, ессесно есть, но они на анизвёздах, великих-нарутах и подобных. отсюда их выпиливають. как и Вас выпилють
dron-6z
Тут можно и поспорить... На японском персонаж выглядит живее, как ни крути, даже когда японские сейю пытаются что-то по-английски с акцентом сказать. Тем более, именно эти голоса - голоса персонажей, а не какие-нибудь другие. Уважать авторов фильма и не затыкать оригинал (для понимания смысла можно как раз использовать субтитры) - в этом смысл просмотра в оригинале. Кроме того, параллельная озвучка - ещё больше мусора, особенно, когда постоянно замечаешь, что то в переводе ошиблись, то название переколбасили, то смысл идиоматического выражения убили, то вообще что-то под русский дворовый сленг заворачивают. Я смотрел вообще без сабов, на японском (качал не тут), при том, что знатоком японского не являюсь (знаю какие-то разговорные основы и пару-тройку терминов)... А весь сериал прекрасно понял. Поэтому смысла слушать русские, китайские, английские и т.п. корявые озвучки гораздо меньше, чем смотреть в оригинале.
Teiten2 писал(а):
63059809Худших всегда большинство. Это нормальный закон распределения в обществе. И, кстати всего каких-то лет 5 назад всё было с субтитрами и всем нравилось, но тут каждый третий вдруг возомнил себя великими сейю, потом понабежало школоты, воспитанных на эти убожественных русских озвучках, и началось...
63083342На японском персонаж выглядит живее, как ни крути, даже когда японские сейю пытаются что-то по-английски с акцентом сказать. Тем более, именно эти голоса - голоса персонажей, а не какие-нибудь другие. Уважать авторов фильма и не затыкать оригинал (для понимания смысла можно как раз использовать субтитры) - в этом смысл просмотра в оригинале.
Не обижайтесь, но попахивает фанатизмом. Не удивлюсь, если даже существуют культы японских сейю. А ведь они абсолютно такие же люди, как и все остальные, и могут подойти под персонажа, как лучше, так и хуже кого-нибудь другого, даже иной национальности. Прослеживая тенденцию во многих аниме, можно с уверенность говорить о том, что выбирают на озвучку не лучших, а тех, кого кто-то пропихнул. В принципе, как и везде. А вы тут их возводите не пойми во что.
D_Shawn писал(а):
63083342Кроме того, параллельная озвучка - ещё больше мусора, особенно, когда постоянно замечаешь, что то в переводе ошиблись, то название переколбасили, то смысл идиоматического выражения убили, то вообще что-то под русский дворовый сленг заворачивают.
Да никто же не отрицает, что лучше смотреть в оригинальной озвучке, а не с закадровой русской. Но что делать, если язык оригинала непонятен? В таком случае и большинство указанных вами недостатков кстати тоже заметны не будут. А если и будут, то при просмотре с субтитрами куда сильнее.
D_Shawn писал(а):
63083342Я смотрел вообще без сабов, на японском (качал не тут), при том, что знатоком японского не являюсь (знаю какие-то разговорные основы и пару-тройку терминов)... А весь сериал прекрасно понял.
И все за вас безмерно рады.
D_Shawn писал(а):
63083342Поэтому смысла слушать русские, китайские, английские и т.п. корявые озвучки гораздо меньше, чем смотреть в оригинале.
Вам. Возможно в это будет сложно поверить, но многие смотрят в озвучке для того чтобы понять о чём идёт речь, при этом заметив все детали на картинке перед глазами, что при просмотре аниме и является наиболее важным. Неожиданно, да?
Представьте себе аниме без озвучки вообще (любой). Это легко сделать, есть даже пару (а может и больше) таких тайтлов. А теперь представьте себе аниме без изображений. А именно таким его видят любители субтитров. Текст и звук.
Teiten2 писал(а):
63059809лет 5 назад всё было с субтитрами и всем нравилось
Teiten2 писал(а):
63059809Худших всегда большинство. Это нормальный закон распределения в обществе.
Ну, вы понимаете, да?
Если серьёзно, то за эти 5 лет качество озвучки сильно возросло. Сейчас даже начинающие выходят на тот же уровень, на котором 5 лет назад были "лучшие" того времени. Но самое интересное, что при этом как раз таки средний уровень качества субтитров сильно упал. Из-за всего этого и начали смотреть аниме со звукорядом на понятном языке, каким бы для кого он ни был (для большинства на этом трекере - русским).
Riant93
Ничего подобного, любители оригинала (и пользователи субтитров) замечают все детали на экране, проблемы могут быть только у тех, у кого скорость чтения - на уровне первоклашек. И никто никого не возводит не пойми во что, просто оригинал - это чистый продукт, а озвучка - испорченный,
И очень уж паршиво звучит любой русский "перевод" осуществлённый какими-нибудь васями пупкиными, и наступающий на горло оригиналу и искажающий смысловую нагрузку.
Про весьма частую замену оригинальных фраз на низкопробный плебейский (а то и вовсе матерный) русский сленг я уже писал.
negaushi писал(а):
63087418D_Shawn
Но, как Вы могли понять все, зная несколько фраз и при этом разбираясь в японских идиомах? Нестыковочка...
Как я сам думаю, годы (года 3-4) просмотра аниме с сабами - и знание японского накапливается само собой. При том, я не так уж много и часто смотрел аниме (не "анимешник" я).
Я вряд ли могу грамотно строить фразы на японском, но вот понимать - вполне. Словарный запас, видимо, накопился огромный, а состыковка услышанных слов в полноценные и понятные фразы осуществляется интуитивно на подсознательном уровне... Идиомы тоже, судя по всему, легко запоминаются (запомнились когда-то), а также различные шутки с похожестью звучания разных по значению японских слов. Я уже дюжину аниме так пересмотрел, вот теперь смотрю "Shinsekai yori" тоже без сабов, и пока что мне там ВСЁ понятно. Так что, смотрите с сабами - это очень полезно.
63088327пользователи субтитров) замечают все детали на экране
Наглая ложь. Внимание сконцентрировано не на том, заметить все делати возможно разве что тогда, когда на экране одна статика, ну или на паузу поставить, да. И тут скорость чтения (которая "про себя" и у первоклашек на высоком уровне) роли не играет. Кстати средняя скорость чтения и у взрослого человека не превышает трёх слов в секунду.
D_Shawn писал(а):
63088327оригинал - это чистый продукт, а озвучка - испорченный
Оригинальный видеоряд - чистый продукт, видео с субтитрами - испорченный.
D_Shawn писал(а):
63088327и искажающий смысловую нагрузку.
Про весьма частую замену оригинальных фраз на низкопробный плебейский (а то и вовсе матерный) русский сленг я уже писал.
D_Shawn писал(а):
63088327Так что, смотрите с сабами - это очень полезно.
Как же вы не можете себе втолковать, что озвучивают по вашим же любимым и полезным субтитрам? Отсебятину лепят не часто, а тут, на рутрекере, она и вовсе запрещена. Про качество современных переводов так же уже было написано, упаси господи кому-нибудь по, например, сабам алвакарпа учить японский.
Riant93
Но с каких пор субтитры стали мне любимыми, если я вообще без субтитров смотрю?
А если они и нужны (как вспомогательное средство), то они "неприятная необходимость", а не "любимые". Т.к. в них тоже полно ошибок, корявостей, матов, плебейского сленга. Бывают, конечно, дословные и нейтральные, но они уже редкость, т.к. сабберы в последнее время тоже стали извращаться следуя ОБЩИМ массовым тенденциям, и многие из них вовсе не знатоки японского, а клоуны-любители переводящие с английского под пивко... это печально, это дико и это подчёркивает неуважительное и хамское отношение как сабберов с озвучниками, так и зрителей к "любимой" японской анимации. А с сабами (хорошими, а не какими попало) смотреть потому полезно, что постепенно язык оригинала осваивается (чего при просмотре с озвучкой не получится, или получится гораздо хуже, т.к. важно слышать оригинал). А там уже и никакие сабы будут не нужны, и про нытьё русской публики об озвучках можно благополучно забыть, т.к можно качать с международных источников и не читать про всяких там ... кто там нынче любимый озвучник у серого "большинства"... а также можно будет уже не париться с выбрасыванием лишних русских дорожек.