2striky · 18-Май-10 19:07(14 лет 8 месяцев назад, ред. 29-Янв-11 21:04)
Спектр / DC Showcase - The SpectreГод выпуска: 2010 Страна: USA Жанр: мультфильм, детектив, мистика Продолжительность: 00:11:50Перевод: Любительский (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: есть Режиссер: Хоаким Дос Сантос (Joaquim Dos Santos) В ролях: Гэри Коул (Gary Cole), Алисса Милано (Alyssa Milano), Джефф Беннетт (Jeff Bennett), Роб Полсен (Rob Paulsen), Джон Полито (Jon Polito)Описание: DC Showcase представляет вашему вниманию короткометражный мультфильм о супергерое The Spectre (Спектр). Главный герой Корриган расследует убийство успешного кинорежиссера Бреннера, из родных осталась только его дочь Эмми. Но как известно, любое убийство не остаётся безнаказанным. В тени Лос Анджелеса скрывается сущность людей, но с приходом славы и богатства..она обнажается, и тогда приходит он...РелизНад релизом работали: Перевод: `+1_ Редактирование: `+1_ Сведение и Подготовка видео: JonEA Работа со звуком: 2strike Роли озвучивали: `+1_ - Джим Корриган. JonEA - Бреннер, Флемминг, Капитан полиции и д.р. 2strike - Диандре, Брайс, Флинн, Питер МакКой, Спектр. Ni4kee - Эмми Бреннер.
DeadRabbit
Мы взяли название из http://starkindustries.ru/forum/43-1972-1 , это во-первых,
Во-вторых Бетмен мы не переводим, как мышьчеловек в названии, ЭТО ИМЯ мы его не переводили, в своих релизах будешь переводить если так тебе угодно!
В-третьих есть такое понятие в русском языке, слова которые пишутся одинаково, но имеют разный смысл.
И вообще чтото не устраивает иди мимо, эта раздача не для таких умных как ты.
2striky
1. это не аргумент... такой же форум...
2. Это не "мышьчеловек", а Человек-летучая-мышь, и раньше Бэтмена кстати переводили, вполне... это сейчас уже все понимают - оно уже родное. И это не имя собственное, а так, "погоняло", кликуха. А они имеют смысловую нагрузку. Например Женщина-кошка или Человек-пингвин из того же Бэтмена - переводят же?
В данном случае, даже если считать именем собственным - звучит не одинаково примерно как - спектэр(спектэ), да и судя по скриншотам, это именно Мираж, а не Спектр -) Различие в терминах напоминать не нужно? Русское ухо поймет обязательно, что там герой как радуга -))) С последним пунктом полностью согласен - иду мимо, извини если чем задел -) Вообще грешил на прокатчиков, но в своем релизе конечно можешь обзывать кого и как угодно -)) PS конструктивнее к критике надо относиться... и если уж спорить, то без "посылов"...
2striky
"Дятлы" относились не к тебе -) Я так обозвал прокатчиков, ну или кто там гордо называя себя "профессионалами", погано переводят все до чего могут дотянуться.
А тут мы любители, имеем право обшибаться
В российской комиксовой культуре не все имена переводятся (Бэтмен, Супермен, Флеш, Халк и т.п.), т.к. перевод не всегда корректен или выглядит нелепо. В данном случае все верно, принято называть его Спектр, не переводя имя.