Kordalan · 01-Янв-08 20:55(16 лет 10 месяцев назад, ред. 02-Янв-08 00:00)
Ва Банк / Vabank СТАРЫЙ СОВЕТСКИЙ ПЕРЕВОД ! Год выпуска: 1981 Страна: Польша Жанр: Комедийный детектив Продолжительность: 01:44:37 Перевод 1: Профессиональный (одноголосый закадровый) - "Ленфильм", И. Добряков /со вставками "Мастер Тэйп"/ Перевод 2: Профессиональный (многоголосый, закадровый) - "Мастер Тэйп" Русские субтитры: нет Режиссер: Юлиуш Махульский В ролях: Ян Махульский, Леонард Петрашак, Витольд Пыркош, Эва Шикульска, Кшиштоф Кершновский, Здислав Кузняк, Юзеф Пара, Эльжбета Зайонцувна, Яцек Хмельник. Описание: Октябрь 1934. Знаменитый медвежатник Квинто выходит из тюрьмы. Его желание «завязать» со своим прошлым меняется при известии о смерти друга. Он решает отомстить своему бывшему сообщнику, ограбив его банк, но так, чтобы подозрение пало на самого владельца – Крамера... Операция, конечно же, удается... Лихо закрученный, не лишенный юмора сюжет считается одной из лучших работ Ю. Махульского. Доп. информация:
Релиз , мастеринг и описание Elduderino & Elbatro Новая лицензионная ДВД от "Мастер Тейп" восстановила купюры советского проката и предлагает звук в Dolby Digital 5.1. К сожалению, многоголосый синхронный перевод, хотя и идентичен по тексту, уступает по дикции и сухому юмору, присущему старому ленфильмовскому синхрону в прочтении Игоря Добрякова. Энтузиастами с RDA был сделан реавторинг первой части со следующими звуковыми дорогами:
- Советский синхронный перевод Ленфильма (дополненный закадровым переводом в урезанных сценах) - моно
- Новый закадровый перевод - Долби 5.1
- Польский оригинал - Долби 5.1 Информация о купюрах советской версии: Среди вырезанных сцен следующие:
- Когда Рыхлинский выпал из окна и вокруг собрались циркачи, гораздо больше кровавых деталей;
- Длинная сцена поисков Датчанина: Мокс и Нута едут сначала в театр, затем в кино, и узнают, что Датчанин их продал;
- Просмотр эротических фото в панораме "Волшебный фонарь";
- Смерть киллера Кремпича более кровавая;
- Квинто объясняет на крыше, почему его задержали;
- В ресторане в конце Квинто рассказывает о своей профессии и о причине того, почему он грабит банки;
- Полные титры. В общем из советской версии удалены были чересчур кровавые сцены, а также сцены, которые, видимо, замедляли фильм. Однако из-за опущенной сцены поисков Датчанина зритель не знает, что "портной" из сцены алиби и контролер кинотеатра - одно и тоже лицо. Русская обложка Оригинальная обложка Фильм второй - "Ва Банк 2, или ответный удар" (Советский дубляж) Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: MPEG-2, 720x576 (625/50 (PAL), 4:3, Frame Rate: 25.00, Bitrate: 5Mbps/avg Аудио: Dolby Digital, 48kHz, Audio streams: (RusVO - 2.0, 192 Kbps) (RusMVO, Pol - 5.1, 448Kbps)
Блин, почему периодически прерывается нормальный перевод (советский) и вместо него включается многоголосое говно? Media Player Classic показывает что в это время идет правильная звуковая дорога.
Что со звуком???
Почти всегда так делают, либо в ранее вырезанные куски вставляют современную многоголоску, либо субтитры... А как еще? Меня лично это совершенно не напрягает...
Зато лишний раз можно убедиться как же раньше в СССР профессионально переводили фильмы :), особенно на примере этого фильма, советский одноголосый перевод в тысячу раз лучше современной многоголосой халтуры.
Блин, почему периодически прерывается нормальный перевод (советский) и вместо него включается многоголосое говно? Media Player Classic показывает что в это время идет правильная звуковая дорога.
Что со звуком???
Из-за купюр советской версии. Там более 40 склеек делать пришлось. Сила советского перевода, хоть и закадрового - он не пытается "играть" за актера, он сухо переводит, дает прорезаться оригинальным интонациям.
А шутки наподобие непереведенного "Пакуйте!" - отдельный бонус. Кстати есть такое же исполнение и второй части (советский дубляж, дополненный в купюрных местах синхроном).
...он не пытается "играть" за актера, он сухо переводит...
Как это "не играет"!?
Если бы Добряков не играл, то получилось бы подобие "деревянной парочки", фильм был бы безвозвратно запорот!
Он именно ИГРАЕТ!! Но как!!
Кроме того Добряков подошёл к переводу творчески. Ведь польский язык очень похож на русский, и многие слова понятны и без перевода. Так он их и не переводит. В отличие от современных бубнильщиков, которые читают по бумажке совершенно не задумываясь о смысле сказанного. (Например, когда Квинто говорит "пакуйте", переводят "пакуйте"). Зрителя за идиота держат.
внимательней посмотри первый пост там же есть ссылка вот такими буквами
И что же там написано вот такими буквами..? Вот сходи по этой ссылочке, "внимательный" ты наш, вдумчиво прочитай, что в той теме написано, что говорил HisDudeness парой постов выше, и возьми с полки пирожок за внимательность. Заодно можешь посмотреть, кто писал эти первые посты.
Как это "не играет"!?
Если бы Добряков не играл, то получилось бы подобие "деревянной парочки", фильм был бы безвозвратно запорот!
Он именно ИГРАЕТ!! Но как!!
Да, хорошо. Поправлюсь. Он играет, но минималистично. Не пытаясь вопить вместе с паном Рожеком "Но мои деньги!" или с женщиной из толпы "Это же Рыхлинский, люди!" Играет - именно ненавязчиво, оттеняя действие, не пытаясь занять его (как это сделано в новой многоголоске). Мы с Вами в общем-то одного мнения о его переводе. Хороший перевод.
Угу.. А после 15-го в VOB-ах появится другой фильм...
Проверяйте логи клиента на предмет ошибок, смотрите чем и как заболваниваете фильм. В раздаче ничего не менялось. UPD:
Может у кого-то файлы побились на закачке и теперь их так и раздают, но такого не может быть у всех сидеров, - многие из них висят с начала раздачи. Смотрите от кого нахватались ошибок.
Огромное спасибо за раздачу, наконец-то полная версия и советский перевод на одном диске))))).
Современный многоголосый перевод,однако, ужасает. Один пример: Они перевели (сцена в театре):
- Нет, это не настоящий!
- Как это не настоящий? У нас имеются все фотографии, это настоящий браунинг!
- Стойте, стойте! Вы видите, что это не тот пистолет, не тот пистолет.
- Прошу мне не указывать! Как я могу быть правдоподобным с этой игрушкой, она портит все настроение…….
Далее требует принести настоящий пистолет. А надо было примерно (не все расслышал) так:
- Нет! Этот револьвер не годится!
- Как не годится? Я его специально выпросил у своего шурина-полицейского. Это настоящий браунинг!
- В чем дело, пан Турвид? Вы боитесь? Он же не заряжен!
- Вы прекрасно знаете, что не боюсь, не в этом дело, господин директор. Просто я не хочу здесь видеть настоящих предметов. Эта штука мне все настроение отбила……
И далее требует, чтобы ему принесли муляж из театрального реквизита. Режиссер упрекает актера, что тот перед этим не захотел лезть под кровать, говорит, что нанимал артиста, а не бабу. Женщина-актриса начинает кричать, что в гардеробе грязно, полотенец нет и т. д. Все это «переводчики» выкинули. И весь новый перевод такой(((((.
Зря вставили куски из этого опуса в советскую озвучку.
Отличный фильм ... Купил себе на днях двухдисковое издание на DVD - обе части - в коллекцию ... Жаль что последнее время пан Махульский не "радует" нас фильмами , да и Ежи Штур "пропал" куда-то ...
И далее требует, чтобы ему принесли муляж из театрального реквизита. Режиссер упрекает актера, что тот перед этим не захотел лезть под кровать, говорит, что нанимал артиста, а не бабу. Женщина-актриса начинает кричать, что в гардеробе грязно, полотенец нет и т. д. Все это «переводчики» выкинули. И весь новый перевод такой(((((.
Зря вставили куски из этого опуса в советскую озвучку.
А другого опуса не было. Не оставлять же было все по-польски.