markin scor · 20-Фев-13 10:45(12 лет назад, ред. 20-Мар-13 16:58)
Derek - First Season Дерек - Первый сезонГод выхода: 2012-2013 Страна: Великобритания Жанр: драма, комедия Продолжительность: ~25 мин Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый)OzzРежиссер: Рикки Джервэйс В ролях: Рикки Джервейс, Карл Пилкингтон, Шон коннери и др.Описание: Сериал, рассказывающий историю удивительно доброго 49-летнего мужчины, работающего в доме престарелых.Все раздачи сериала | SampleОзвучка: Алексей Серёгин и Елена Каламурза Перевод: Артём Ионов По заказу проекта: hdoutКачество: HDTVRip 720p Формат: MKV Видео: AVC, 1280x720 (16:9), 25.000 fps, 3000-3500 kbps avg, 0.134 bit/pixel Аудио #1: Russian 48 KHz, AC3, 2 channels, 384 Kbps |Ozz| Аудио #2: English 48 KHz, AC3, 2 channels, 384 Kbps Субтитры: Русские (Артём Ионов)
MediaInfo
Код:
General
Unique ID : 198539978145267761330894536862622512341 (0x955D68AE1DA3506FB0B018FEE2A374D5)
Complete name : D:\Derek.S01.720p.HDTVRip\Derek.S01E02.720p.HDTVRip.Ozz.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 633 MiB
Duration : 22mn 27s
Overall bit rate : 3 941 Kbps
Encoded date : UTC 2013-02-20 06:16:52
Writing application : mkvmerge v5.8.0 ('No Sleep / Pillow') built on Sep 2 2012 15:37:04
Writing library : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 8 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 22mn 27s
Bit rate : 3 095 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.134
Stream size : 497 MiB (79%)
Writing library : x264 core 125 r2200 999b753
Encoding settings : cabac=1 / ref=8 / deblock=1:-2:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=11 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=48 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=13 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=0 / crf=17.5 / qcomp=0.70 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=50000 / vbv_bufsize=62500 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=2:0.80
Language : English
Default : Yes
Forced : No Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 22mn 27s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 61.7 MiB (10%)
Title : DVO Ozz
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 22mn 27s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 61.7 MiB (10%)
Language : English
Default : No
Forced : No Text
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Артём Ионов
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий!
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий; при каждом добавлении создётся новый торрент. Чтобы начать докачку новой серии, пользователям необходимо сделать следующее:
(1) остановить скачивание,
(2) удалить старый торрент у себя из клиента (старые серии удалять не надо),
(3) скачать новый торрент и запустить его у себя в клиенте вместо старого, при этом указать клиенту путь в старую папку куда и должно происходить скачивание новых серий. Ваш клиент при этом должен произвести хеширование (проверку) старой папки (если не производит сам - помогите ему сделать это), и будет докачивать только те серии которых у вас ещё нет. Старые серии при этом не удаляются, а продолжают раздаваться! Eсли вы уже удалили старые серии, то предотвратить повторную закачку старых серий можно, отжав галочку в соответсвующих местах при запуске нового торрента.
Большое спасибо всем причастным. Скажите, пожалуйста, нельзя ли поправить пилот? Голос с дорожки комментариев всё-таки немного разрушает атмосферу, даже если знать, в чём проблема (а многие просто будут озадачены, почему нет перевода). И, наверное, стоит поправить шапку: английских субтитров ведь нет в контейнерах.
Непонятно зачем в этом сериале нужен закадровый голос, который комментирует всё, что происходит. По мне так это немного убивает все сцены. Представляете, если бы в офисе был такой коммент, половину шуток бы срубили комментарии о том, что делает Майкл. В конце концов это надо просто видеть.
Сопливая слёзо-выжималка (дохлые старики, птички, собаки и т.д.). Унылая игра Рикки Джервайса заставляет плакать больше, чем банальные "драматичные" сцены под грустную музыку. Хули, надо было тогда весь сериал показывать умирающих младенцев и плачущих матерей, чтобы уж совсем "драматично". Такого спекулятивного говна я ещё не видела. Только одна причина заставила досмотреть первый сезон - Карл Пилкинтон, который превосходно сыграл самого себя. Во втором сезоне его похоже достало смотреть на то, как рикки "кваземодит", выпучив челюсть, и он свалил, т.е. второй сезон получился хуже первого. Сериал нацелен на "миллион наград", но не на зрителя. А раздающему конечно же спасибо.
steffaville писал(а):
65252016Непонятно зачем в этом сериале нужен закадровый голос, который комментирует всё, что происходит. По мне так это немного убивает все сцены. Представляете, если бы в офисе был такой коммент, половину шуток бы срубили комментарии о том, что делает Майкл. В конце концов это надо просто видеть.
Это Европа. Там о слепых заботятся. Субтитры ведь тоже не для того, чтобы мы их переводили, а для глухих.