qqwweeRU · 03-Сен-13 21:28(11 лет 3 месяца назад, ред. 05-Сен-13 23:34)
Structured computer organization / Архитектура компьютера Год: 2012 Автор: Andrew Tanenbaum, Todd Austin / Эндрю Таненбаум, Тодд Аустин Жанр: Компьютерная литература Издательство: Prentice Hall; 6th edition ISBN: 0132916525 Язык: Английский Формат: PDF Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста Интерактивное оглавление: Да Количество страниц: 800 Описание: Книга Эндрю Таненбаума, всемирно известного специалиста в области информационных технологий, писателя и преподавателя, выходящая уже в шестом издании, посвящена структурной организации компьютера. В ее основе лежит идея иерархической структуры, в которой каждый уровень выполняет вполне определенную функцию. В рамках этого нетрадиционного подхода подробно описываются цифровой логический уровень, уровень архитектуры команд, уровень операционной системы и уровень языка ассемблера. В шестое издание внесены многочисленные изменения, которые приводят книгу в соответствие со стремительным развитием компьютерной отрасли. В частности, была обновлена информация о машинах, представленных в качестве примеров: Intel Core i7, Texas Instrument OMAP4430 и Atmel ATmega168. Книга рассчитана на широкий круг читателей: как на студентов, изучающих компьютерные технологии, так и на тех, кто самостоятельно знакомится с архитектурой компьютера.
60947905Что-нибудь аналогичное на русском языке подскажите ?
6-го издания в цифровом виде еще не находил, хотя в печатном вышло уже.
В цифровом виде можете посмотреть 5-е переведенное издание, хотя я бы не советовал его читать: в переводе есть ошибки.
64510097Ну и смысл выкладывать ENG на русскоязычный трекер?
Причину я изложил чуть выше: в переводах часто допускаются ошибки.
Лично я в одном из предыдущих изданий находил ошибки не то что в тексте, а в коде, который даже и редактировать-то не должны были, что уж и говорить про текст, где может поменяться смысл из-за некорректного перевода.
Кстати, очень большой объем уникальных статей выходит только на английском языке, так что любую техническую литературу рекомендую читать на языке оригинала или же на английском: первое способствует неискаженному смыслу, второе просто тренирует язык.
64510097Ну и смысл выкладывать ENG на русскоязычный трекер?
Причину я изложил чуть выше: в переводах часто допускаются ошибки.
Лично я в одном из предыдущих изданий находил ошибки не то что в тексте, а в коде, который даже и редактировать-то не должны были, что уж и говорить про текст, где может поменяться смысл из-за некорректного перевода.
Кстати, очень большой объем уникальных статей выходит только на английском языке, так что любую техническую литературу рекомендую читать на языке оригинала или же на английском: первое способствует неискаженному смыслу, второе просто тренирует язык.
Только к моему сожалению, знания языка хотя бы на среднем уровне, недостаточно, для изучения данного материала. А не подскажите что-то подобное для изучения архитектуры?
Переводы издательства "Питер" для этой серии Таненбаума действительно отвратительные. Очевидные логические ошибки, запутывание терминов, неуместные и глупые сноски-комментарии некоего "науч. рук" (это у Таненбаума такой чтоли:) ?), некоторые иллюстрации перепутаны или продублированы. Такое чувство, что это сделано специально, чтобы нашему брату в России не дать возможности освоить материал. Поэтому, ребята, пыжтесь и читайте в оригинале.
64510097Ну и смысл выкладывать ENG на русскоязычный трекер?
Причину я изложил чуть выше: в переводах часто допускаются ошибки.
Лично я в одном из предыдущих изданий находил ошибки не то что в тексте, а в коде, который даже и редактировать-то не должны были, что уж и говорить про текст, где может поменяться смысл из-за некорректного перевода.
Кстати, очень большой объем уникальных статей выходит только на английском языке, так что любую техническую литературу рекомендую читать на языке оригинала или же на английском: первое способствует неискаженному смыслу, второе просто тренирует язык.
Только к моему сожалению, знания языка хотя бы на среднем уровне, недостаточно, для изучения данного материала. А не подскажите что-то подобное для изучения архитектуры?
Выскажу одну ВАЖНУЮ и полезную мысль. Английский язык учить чтобы его ЗНАТЬ - НЕ НАДО, английский учить НАДО ЧТОБЫ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ, и лучшим способом изучения его является просто ПОЛЬЗОВАНИЕ.
Дайте эту книгу любому инязовскому доценту и он нифига не поймет и не объяснит, засыпет вопросами о том, чтобы это могло значить.
Берешь книжку и начинаешь вдумчиво читать и напрягать мозговые извилины - не по поводу того, что значит отдельное слово или фраза, а по поводу укладывания в голове логики повествования, предметной логики. А отдельные словечки, на которых затык или отдельные непривычные обороты можно разобрать с помощью словаря. Опять же техническую литературу англоязычная братия пишет как правило языком простым без всяких наворотов с временами прочей хренью. Самые сложные фрагменты в технической или учебной литературой - это обычно многозначительные или шутливые цитаты из всяческого литературного наследия или из анекдотов. Но эти сложные моменты почти все пишут курсивом в начале главы.
Ну а если лень напрягаться сверх силы и хочется иметь возможность какие-то места пробежать быстренько глазами, то выкладываешь две книжки на экране - английский исходник и русский перевод.
Качественные переводы делались во времена советские. Практически всегда и без исключения. А РФ-овские издатели переводят почти всегда и без исключения с большими или меньшими огрехами. Потому полезно иметь в значимых книгах под рукой исходный текст и быть готовым по мере необходимости самостоятельно в него вникать.
AzFromBelarus
Друг, не в обиду, но ты со своими "полезными" и непрошеными советами опоздал чуть более, чем на 2 года. И это, времена и прочая хрень - очень важна. Без знаний грамматики, а только с использованием одного лишь словаря, ты попросту потеряешь суть или воспримешь ее неверно. Соглашусь только в одном, что наши переводят так, что мне легче читать на чужеродном мне языке.
71862010AzFromBelarus
Друг, не в обиду, но ты со своими "полезными" и непрошеными советами опоздал чуть более, чем на 2 года. И это, времена и прочая хрень - очень важна. Без знаний грамматики, а только с использованием одного лишь словаря, ты попросту потеряешь суть или воспримешь ее неверно. Соглашусь только в одном, что наши переводят так, что мне легче читать на чужеродном мне языке.
Дружище, я не надеялся на то, что мой совет пригодится лично тебе. Просто сказанное на мой взгляд напрашивается в данной теме из соображений полноты и завершенности.
А твое дополнение по поводу необходимости освоения грамматики (добавлю, что достаточно базового уровня) - безусловно верное. Это на мой взгляд само собой разумеется. Но она как бы по умолчанию в школе даётся - больше и не надо. Надо читать, читать и ВНИКАТЬ в прочтенное.
71713881Переводы издательства "Питер" для этой серии Таненбаума действительно отвратительные. Очевидные логические ошибки, запутывание терминов, неуместные и глупые сноски-комментарии некоего "науч. рук" (это у Таненбаума такой чтоли:) ?), некоторые иллюстрации перепутаны или продублированы. Такое чувство, что это сделано специально, чтобы нашему брату в России не дать возможности освоить материал. Поэтому, ребята, пыжтесь и читайте в оригинале.