Dark_Ambient · 29-Янв-13 06:17(11 лет 11 месяцев назад, ред. 29-Янв-13 07:04)
Властелин колец. Год: 2002 Автор: Толкин (Толкиен) Дж.Р.Р. Переводчик: Н. Григорьева, В. Грушецкий Жанр: роман, фэнтези Издательство: СПб.: Азбука-классика ISBN: 5-352-00024-9 Язык: Русский Формат: PDF, DjVu Качество: Отсканированные страницы Интерактивное оглавление: Нет Количество страниц: 1102 Описание:
Трилогия `Властелин Колец` бесспорно возглавляет список `культовых` книг XX века. Ее автор Дж.Р.Р.Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир - Среднеземье, который вот уже без малого пятьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей. Там, в Среднеземье, в стране, управляемой советом волшебников, где в серебряных лесах поют эльфы, в глубоких пещерах добывают драгоценный мифрил гномы, а бескорыстие добрых чародеев постоянно подвергается испытаниям, - разгорается битва Света и Тьмы, исход которой, по воле провидения, зависит от самых маленьких жителей - Хоббитов. Впервые с 1991 года трилогия выходит в одном томе.
Читала в первый раз именно в этом переводе. По моему субъективному мнению, нужно иметь офигенный талант, чтобы так изгадить книгу переводом. После такого первого прочтения надолго и качественно отвернуло от Толкиена.
Первая из сканированных страниц - ярчайший пример творчества переводчиков, прямо с первого абзаца .
Спасибо за раздачу!
Покупала такую книгу в далеком 2002 году, не зная о тонкостях перевода. Этот перевод считается наиболее адекватным, то есть другие еще хуже
Теперь-то я знаю, что, к сожалению, не существует ни одного правдивого перевода Толкиена. Ну почему, ну почему каждый переводчик лепит отсебятину??? Что за потребность пересказывать своими словами текст, еще и добавлять от себя (так и хочется сказать - хочешь присочинить, напиши свою книгу!). Зачем переводить имена собственные тоже непонятно. И удивляет, что на такие популярные книги как Толкиеновские или о Гарри Поттере, за столько лет не нашлось грамотного переводчика, относившегося бы уважительно к каждой строчке. Так что если хотите узнать в тонкостях, как оно в Средиземье происходило на самом деле, и не вздрагивать при слове Сумникс и Торбинс, учите английский!
57735477Спасибо за раздачу!
Покупала такую книгу в далеком 2002 году, не зная о тонкостях перевода. Этот перевод считается наиболее адекватным, то есть другие еще хуже
Теперь-то я знаю, что, к сожалению, не существует ни одного правдивого перевода Толкиена. Ну почему, ну почему каждый переводчик лепит отсебятину??? Что за потребность пересказывать своими словами текст, еще и добавлять от себя (так и хочется сказать - хочешь присочинить, напиши свою книгу!). Зачем переводить имена собственные тоже непонятно. И удивляет, что на такие популярные книги как Толкиеновские или о Гарри Поттере, за столько лет не нашлось грамотного переводчика, относившегося бы уважительно к каждой строчке. Так что если хотите узнать в тонкостях, как оно в Средиземье происходило на самом деле, и не вздрагивать при слове Сумникс и Торбинс, учите английский!
Таки вы, видимо, не знакомы с руководством Толкина по переводу имен собственных. Пара примеров: Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок, сумка»), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит». Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно «мешка» («bag») или «pudding–bag» — то же самое, что «cul–de–sac»[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville–Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок». Rivendell. «Прорубленная долина»; это перевод на всеобщий названия Imladris(t), что означает «долина в ущелье»[144]. Переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше. В голландском переводе название передано как Rivendel; в шведском — переведено как Vattnadal. Это неверно и указывает, что, по мнению переводчика, «Riven-» связано с «river» («река»).
спасибо большое, может перевод и не совсем правильный, но именно в таком читала первый раз, запал в душу, как говорится)) долго искала, спасибо)) а можно fb2 добавить, если вас не затруднит?))
57735477...не вздрагивать при слове Сумникс и Торбинс, учите английский!
а вот мне как раз лучшим кажется тот перевод, что был издан "Радугой". немного зная английский, куда приятней читать про "торбу на круче", "лихолесье", про Сэммиума Скромби... а не про какой-то Шир, мирквуд и Сэмвиза (фамилию уж и не вспомню)... грамотный перевод многое значит, тем более когда имена имеют смысл.
а по поводу добавления от себя... как знать. есть посредственные произведения на английском и есть классные тексты на русском, получившиеся в результате перевода. например, "День триффидов" Джона Уиндема, весьма мутная повесть-ужастик в оригинале и отличный роман в переводе С.Бережкова , дешёвый сериальчик про планету Перн с драконами и хорошая серия в переводе М. Нахмансона (увы, только несколько первых романов, другие переводы много хуже)... ЗЫ про С. Бережкова: кто не в курсе, это псевдоним АБС.
Перевод действительно УЖАСЕН! Переводили мошенники! Или цыгане какие-то...
Morchehn писал(а):
58308244спасибо большое, может перевод и не совсем правильный, но именно в таком читала первый раз, запал в душу, как говорится)) долго искала, спасибо)) а можно fb2 добавить, если вас не затруднит?))
Не хотел бы я "ТАКОЕ" себе в душу пихать!.. Тем более чтоб оно ещё и само-собой туда "западало"! Неграмотность слишком заразна. Рекомендую перечитать в старом добром советском литературном переводе!
Читала множество переводов. Именно этот выбрала, сравнивая не имена (хотя и имена мне здесь больше нравятся), а эмоционально насыщенные участки текста. Но до сих пор мне не удавалось его найти в электронном виде, а мой "кирпич" уже в музейном состоянии Спасибо огромное за этот перевод
Читал Толкиена в оригинале включая биографию, письма, дополнения, уже упомянутое руководство к переводу и все что смог найти. На мой субъективный взгляд это самый лучший перевод из всех существующих. Хотябы просто потому, что он один из самых ранних, а с годами качество перевода, предлагаемого на российском рынке, к прискорбному сожалению, неуклонно снижается. Стихи переведены отлично, а дополнения еще лучше. В этом переводе напрочь отсутствует намеренная "детсковатость" присущая остальным вариантам. Про "торбу на круче" лучше читать 8-ми летним детям на ночь...
Спасибо огромное! Все видели фильм, все читают книги - важно не перевод а то как ты представляешь мир в книге! нам все равно не увидеть мир Средиземья как это видел Толкиен!!! это лишь далекий отголосок той красоты, которую Толкиен увидел у себя в душе:)
читал впервые именно в этом переводе. Было такое подарочное издание трех томов ВЛАСТЕЛИНА в мягких обложках. Сейчас говорят все это переиздали с прежнем оформлении, но твердом переплете
Примите дружеский совет ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ФИЛОЛОГА - читайте Толкиена ТОЛЬКО В ПЕРЕВОДЕ ПИТЕРСКОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА "СЕВЕРО-ЗАПАД"!!!!!! ТРИЛОГИЯ БЫЛА ВЫПУЩЕНА В 1992 ГОДУ К 100-ЛЕТИЮ ПИСАТЕЛЯ. НИЧЕГО ЛУЧШЕ ПРОСТО НЕТ!!! ТАМ И НАИПОДРОБНЕЙШИЙ ПЕРЕВОД ГЕНЕАЛОГИЙ, КОММЕНТАРИЕВ И ПОТРЯСАЮЩИЙ ПЕРЕВОД СТИХОВ. ТАК ЧТО НЕ ИЗВОДИТЕ ПОПУСТУ ВРЕМЯ НА ВСЯКУ ДРЯНЬ ТИПА "РАДУГИ" И ПРОЧЕЕ, ЕСЛИ НЕ ХОТИТЕ,ЧТОБЫ ВАС ТОШНИЛО ОТ КОЛЕЦ...
Вот так и думал, что зайду в тему и увижу мнения "знатоков" и "филологов" о том, что этот перевод - отстой. Ребята, режет глаз перевод - читайте оригинал. Любой перевод - что-то меняет, любой переводчик что-то вносит своё. Мало того, восприятие оригинала будет у каждого своё в зависимости от личных качеств. Среди любителей Толкиена, данный (Гри-Гру) перевод считается хорошим и годным. Хотите читать про православного Бэггинса или Торбинса - читайте, только не надо говорить, что Бэггинс чем-то лучше Сумникса.
Мне кажется, что воспроизводить при переводе (и произносить) иностранные имена собственные лучше так, как они звучат в оригинале, а их смысловую "подоплёку" объяснять уже в комментариях к переводу.
volgabard
Северо-Запад издавало этот же перевод Григорьевой и Грушецкого, но с сокращениями (больше всего купюр в Двух крепостях). А издание в этой раздаче от Азбуки полное.
Кстати то же самое, только + Хоббит под одной обложкой - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4846530
kotichko
прилично, но в основном кусками. Особенно сильно пострадала погоня Арагорна, Гимли и Леголаса за урук-хайями в начале 2 тома. Там целые абзацы пересказаны в 2-3 предложения. Правда и в данном, "полном" варианте перевода есть мелкие купюры и опущения в предложениях. Этот перевод вообще меньше по объему чем другие основные - Каменкович Каррика, Кистямура и В.А.М. У Григорьевой и Грушецкого видимо стиль такой, они особо не растекаются мыслью, предложения переводят компактно. Иногда получается лаконично, иногда не очень.
О чем тут спорить? Лучший перевод книги конечно же Мураьвева! Какие Маторины и прочие Северо -запады? Вы о чем вообще?
Только в переводе Мурьвева читайте!!! И ни в каких больше.
На английском терпения хватило прочитать только предисловие и этот перевод наиболее передает стиль и темп повествования Толкиена. Беру его. Перевод Муравьева и ко - инфантильный самопал.