cocobass · 11-Ноя-13 20:54(12 лет 1 месяц назад, ред. 11-Ноя-13 22:02)
Малавита / The Family Страна: США, Франция Жанр: боевик, комедия, криминал Год выпуска: 2013 Продолжительность: 01:46:56 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) [Дмитрий "Гоблин" Пучков] (звук с TS) Субтитры: нет Режиссер: Люк Бессон / Luc Besson В ролях: Роберт Де Ниро, Мишель Пфайффер, Томми Ли Джонс, Диана Агрон, Джон Фреда, Рикардо Сорберо, Доминик Кьянезе, Дэвид Белль, Джон Д’Лео, Джино Кафарелли Описание: Что вы знаете о своих соседях? Особенно о тех, которые заявляются среди ночи… Так, однажды на тихой улочке провинциального французского городка поселился писатель по фамилии Блейк, со своим семейством и собакой Малавитой. На этом многовековое спокойствие города закончилось. Почему сгорел местный супермаркет? Чем рискует медлительный водопроводчик? Что лежит в рюкзаке у милого парня в бежевых бриджах? Кто бы мог представить, что на самом деле мистер Блейк — бывший глава мафии, которого власти прячут здесь от преследования. И вот в городок приезжают люди «Коза Ностры»… Сэмпл: http://multi-up.com/922056 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XviD, 1695 kb/s, 720х304 Аудио: MP3, 128 kb/s (2 ch)
MediaInfo
Общее
Полное имя : D:\Malavita.2013.Gt.DVDRip.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,37 Гибибайт
Продолжительность : 1 ч. 46 м.
Общий поток : 1833 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профайл формата : Advanced Simple@L5
Параметры BVOP формата : Да
Параметры QPel формата : Нет
Параметры GMC формата : Без точки перехода
Параметры матрицы формата : Default (MPEG)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 46 м.
Битрейт : 1695 Кбит/сек
Ширина : 720 пикс.
Высота : 304 пикс.
Соотношение кадра : 2,35:1
Частота кадров : 25,000 кадр/сек
Разрешение : 8 бит
Колориметрия : 4:2:0
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.310
Размер потока : 1,27 Гибибайт (92%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Аудио
Идентификатор : 1
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профайл формата : Layer 3
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 1 ч. 46 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 128 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Частота : 44,1 КГц
Размер потока : 97,9 Мегабайт (7%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 ms
61680680а кто то знает когда в норм озвучке гоблина перевод будет???))
может и не быть...не все фильмы, которые озвучивает гоблин выходят на двд..некоторые так и остаются камриповские.
если задать в поиске гоблин VoiceRipHQ https://rutr.life/forum/tracker.php?nm=%D0%B3%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BD%20VoiceRipHQ
то вылезет масса фильмом, где гоблин в плохом звуке,как тут, хотя лицензия выходила..просто не все озвучки его выходят на двд, он еще зарабатывает на озвучках в кинотеатре.
Фильм классный , у кого есть мозги всем советую,актеры просто супер,режиссер в порядке .а звук на хорошей технике звучит и смотрится очень даже не плохо ,,ну не 5,1,смотрите не пожалеете!!
Большое спасибо! А те умники, что возникают из-за звука, пусть попробуют найти Пучкова в хорошем качестве! Что никак? Тогда смотрите рафинированные переводы с прекрасным звуком.
Фильм понравился. Картинка качественная,звук приемлем. Слова разборчивы,но слишком тихо. Особо отмечу пикантный французский акцент Дмитрия. Поржал от души!
Скачал за 40 минут.
Вечером, после работы.
Охренеть. Это я про качество видео. Все же экранка...
Охренеть еще раз - а это про качество звука. Местами слышно хихикание соседки по ряду.
Но задачу свою кино выполнило - на раз, перед сном.
В общем, спасибо раздающему.
P.S. Никакая другая озвучка, кроме Гоблиновской, здесь не пройдет. Если мы хотим получить то, что Бессон хотел нам поднести.
61715944Блин, ну и почему тогда кроме переводов опера я не вижу аналогичных или более качественных? Фильмы Гая Ричи или того же Плохого Санту смотрел только в правильном переводе от Гоблина. Для интереса глянул дубляж и альтернативный одноголосный - шлак полный.
А с оригиналом сравнивать не пробовали? Сообщения из этой темы были выделены в отдельный топик softoys [мат] (0) tyami
Блин, ребят, ну не знаю я английский на том уровне, чтобы смотреть кино без перевода!( И что? Мне теперь вообще его не смотреть? Да, Гоблин несмотря на то, что зачастую слишком кичится правильностью переводов, он порой допускает здоровские ошибки, но в целом он достаточно верно передаёт суть и экспрессию фильма. В остальных переводов косяков тоже немало, а порой и целые куски текста вырезают. У меня, на вскидку, 5-7 друзей лингвистов, и они почему то предпочитают перевод именно Пучкова.
Ладно, хрен с ним. Кому-то нравится, кому-то нет. За что спор?
...а что неплохое кино,только со звуком не совсем нормально...подождем более солидного релиза,хоть в озвучке Гоблина,хоть Джокера,можно и многоголоску...только не дубляж...автору спасибо
Не перестаю удивляться работам Роберта Де Ниро. Если Де Ниро в ролях - значит фильм стоит посмотреть. Это как в журнале "Америка", один из номеров конца семидесятых: много глянца, много "красивой" жизни, а центральные две страницы чисто белые, и надпись золотом: фирма "Форд" в рекламе не нуждается. И, там в фильме есть сцена, когда Мишель Пфайфер несет запеченные красные перцы своим соглядатаям, она мне напомнила молодую, где она несла письмо в почтовый ящик. Та же походка, а лет-то сорок прошло.
61696095Да согласен фильм забавный и именно перевод Дмитрия и создаёт атмосферу, а всё остальные переводы к этому жанру - унылое дерево. Не ну реально, вот возьмите к примеру, шедевриальный "Клан Сопрано" - ну ведь невозможно смотреть в каких-то переводах после Гоблиновского. Согласен, что перевод в таком формате зачастую искусственно натянут на другой совершенно неподходящий жанр, видимо в силу популярности Дмитрия и в угоду нашему неприхотливому зрителю, либо да - деньги ( а кому они не нужны?)
Смотреть "Клан Сопрано" в переводе Гоблина - вот, что невозможно.
ashutosh 1, я и не смотрю. Я написал это к тому, что вполне возможно смотреть в другом переводе. Самый подходящий для "Клана Сопрано" перевод - Антона Карповского. Плохо, что сериал пока не весь переведен им. Именно после этого сериала я перестал смотреть фильмы в "правильных" переводах Гоблина. Я еле выдержал 2 сезона его перевода.