Очки / Megane / Glasses (Наоко Огигами / Naoko Ogigami) [2007, Япония, лирическая комедия, DVDRip] + Sub Rus

Страницы:  1
Ответить
 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 5417

Yaguarundi · 30-Окт-13 20:50 (11 лет 3 месяца назад, ред. 06-Авг-20 10:45)

Очки / Megane / Glasses
Страна: Япония
Жанр: лирическая комедия
Год выпуска: 2007
Продолжительность: 01:47:16
Перевод: Субтитры
Субтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: японская
Режиссер: Наоко Огигами / Naoko Ogigami
Сценарий: Наоко Огигами
Композитор: Такахиро Канэко
Берлинский кинофестиваль, 2008: Премия Манфреда Зальгебера - специальное упоминание
В ролях:
Масако Мотаи - госпожа Сакура
Сатоми Кобаяси - Таэки, учительница из города, гостья отеля "Хамада"
Кен Мицуиси - Юдзи, хозяин отеля "Хамада"
Микако Итикава - Харуна, местная учительница биологии
Рё Касэ - Ёмоги, ученик Таэки-сан
Хироко Якушимару - хозяйка отеля "Морской дворец"
Кен - Кодзи, собака и друг Юдзи
Описание: СтоИт на пустынном морском берегу деревянная постройка - то ли летнее кафе, то ли заброшенный домик... И каждую весну, в одно и то же время, на этом месте появляется Она - японская Мэри Поппинс (или японский Снусмумрик) - госпожа Сакура... И для немногогочисленных обитателей этого места начинается пора безмятежного счастья - время упражнений "мерси" и ежедневных "млений"...
И однажды в это странное место приезжает в надежде отключиться от городских проблем и собраться с мыслями строгая и немного чопорная учительница - Таэко-сан. В первые дни ничего, кроме чувства удивленного отторжения, ко всему происходящему вокруг она не испытывает - и решается на переезд в соседнюю гостиницу. Однако какая-то неведомая сила вновь возвращает ее в этот Муми-дол а-ля Japan... И тогда начинают происходить разные невидимые простому глазу чудеса...
Все обитатели отеля "Хамада" - за исключением пса Кодзи - очкарики, и все они, естественно, чудики - в той или иной степени...
Любимое мое кино
© Kotobastia-Yaguarundi
Доп. информация:
Перевод: ivp876
Редактирование, корректура, перевод стихотворения "Свобода", рип: Kotobastia-Yaguarundi
Консультант: morgenstern3
Отличие от существующей раздачи: https://w.rutracker.space/http://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2030381 другой формат видео
Другие фильмы режиссера Наоко Огигами:
скрытый текст
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3449576 - Камомэ
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4437735 - Мужская парикмахерская Ёсино
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4469917 - Туалет
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4289798 - Кошки напрокат
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5355667 - - Любовь - это хайку!
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5514266 - Серьёзный подход к вязанию (2017)
Стихотворение, звучащее в фильме
скрытый текст
Предположительно это стихотворение Райнера Марии Рильке "Свобода", перевода на русский язык я не нашла, так что переводила сама.
Об авторстве Рильке говорится в постах к этому видео http://www.youtube.com/watch?v=1zKn1QYbQZM , но есть предположение (спасибо ailinon :)), что Наоко-сан могла сама создать такое вот стилизованное под классику немецкое стихотворение - с нее станется :))

Mir ist bewusst was Freiheit bedeutet
Folge dem Wege geradeaus,
meide die Tiefen des Meeres,
doch hab ich solch Wort hinter mir gelassen.
Der Mond scheinet auf jedem Wege,
wie die in der Dunkelheit wie Diamanten schwimmenden Fische;
heiß wie durch Zufall Mensch - und hier bin ich.
Was hatte ich zu befürchten,
mit was zu kämpfen,
bald ist es Zeit die Lasten zu legen.
Erteile mir noch mehr Kraft,
Kraft zur Liebe.
Mir ist bewusst was Freiheit bedeutet,
mir ist bewusst was Freiheit bedeutet.

I know what freedom is.
Walk straight along the road.
Stay away from the deep ocean.
I left your words behind.
The moon will bathe
any path with light.
The fish in the darkness
are like diamonds.
Someone called me human
by coincidence, so here I am.
What was I afraid of?
What was I fighting?
It's about time for me to
drop my heavy load.
Give me more strength,
strength to be kind.
I know what freedom is.
I know what freedom is.
Я знаю, как стать свободным.
Идти по дороге прямо,
чураясь глубин океанских.
И все позабыть твои речи.
Луна заливает щедро
все здешние тропы светом.
И рыбы во тьме полночной
сверкают подобно алмазам.
Я был наречен человеком
и должен им стать не по слову.
Не помню, чего я страшился.
Не знаю, за что сражался.
И время настало, видно,
сбросить ту тяжкую ношу.
О, дай мне побольше силы,
той силы, чтоб стать добрее...
Я знаю, как стать свободным.
Я знаю, как стать свободным.
Примечания к переводу:
скрытый текст
1)
Мы оставили в фильме слово "сэнсей" - не стали менять его на наше родное "учитель" - и тем более "учительница", потому как в японском это слово гораздо объемнее, чем училка в нашем понимании, - это и наставник, и во многом пример для подражания, то есть человек, вызывающий восхищение.

2)
В начале фильма, во время утреннего завтрака, в ходе беседы о сливах Сакура-сан и Юдзи обмениваются стихотворными строками. Лучше поздно, чем никогда (аригато morgenstern3!):
Умэ ва каори ни сакура ва хана
Умэ то сакура во рё тэ ни моцу

примерный перевод:
У сливы – аромат, у вишни – цветы,
Сливу и вишню в обеих руках держу.

3)
МЛЕНИЕ - "фильмообразующее" слово
twilight ['twaɪlaɪt]/twilighting
1. сущ.
1)
а) сумерки
They returned at twilight. — Они вернулись в сумерках.
б) полумрак, сумрак

Синонимы:
dusk, gloaming
2) неточность представления или понятия; неясность (чего-л.) ; промежуточное состояние
3) далёкое прошлое, о котором мало что известно
4) период упадка, заката
2. прил.
1)
а) сумеречный (относящийся к сумеркам)
twilight sky — сумеречное небо
б) проявляющийся в сумерках
twilight vision мед. — сумеречное зрение
2) сумеречный; неясный; оторванный от реальности
twilight sleep — полусон; сумеречное состояние
3) промежуточный, неопределённый
— twilight zone
4) неясный, неотчётливый, смутный; тёмный, тусклый
in twilight copse — в затенённой роще
Urban Dictionary дает такое толкование:
Twilighting, To twilight: To relax; To enjoy one’s surroundings; To reminisce about the past; To think about someone; To be lost in ones thoughts (or lack there of); To absorb (figuratively); To reflect (расслабляться; быть в гармонии с тем/теми, кто тебя окружает; погрузиться в воспоминания о прошлом; думать о ком-либо; уйти в себя/ в свои мысли (или в прострацию); понимать, постигать; рефлексировать).
Introduced in the film "Megane" (めがね) or "Glasses" written and directed by Japanese director Naoko Ogigami (2007) (впервые использовано а таком значении в фильме "Очки", снятом по собственному сценарию японским режиссером Наоко Огигами).

i.e. (примеры)
1)
"Sorry to disturb you while you were twilighting. Dinner is ready".
"Извините, что нарушила ваше "мление". Обед готов".
2)
"You don't seem to be very good at twilighting."
"Вы ведь даже млеть не умеете".
Обобщая, скажу, что это все-таки не вполне себе мление, в существующем значении этого слова, - с японского это слово (tasogareru ("тасогарэру") переводится скорее как "сумерничание" - но такое, что может происходить в любое время дня и ночи, - это состояние полусна-полуяви, когда ты отрешён от всего сущего, погружен в свои грезы (или в прострацию) и максимально расслаблен. Никакого допинга при этом не предполагается - это просто состояние души... Это тонкая грань между этим и зазеркальным мирами - граница перехода в иномирье. Но сколько бы мы ни искали - по-русски слово "мление" подходит максимально - оно емкое, краткое, легкое. Так что мы - вслед за Наоко Огигами, сделавшей это в английском, - вполне можем расширить значение русского слова "мление"
Сэмпл: http://multi-up.com/918364
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: AVI at 1829 Кбит/сек; MPEG-4 Visual at 1628 Кбит/сек; 720x400 (1.800) at 23.976 fps
Аудио: AC-3 at 192 Кбит/сек; 2 канала, 48,0 КГц
Формат субтитров: softsub (SRT)
Пример субтитров:
скрытый текст
1
00:00:52,966 --> 00:00:54,558
Она здесь.
2
00:01:05,913 --> 00:01:07,403
Она здесь.
3
00:01:21,028 --> 00:01:28,491
АЭРОПОРТ
4
00:02:25,592 --> 00:02:33,658
ОЧКИ / MEGANE / GLASSES
5
00:03:49,609 --> 00:03:52,077
Хотите попробовать сладкий лёд?
6
00:03:57,851 --> 00:04:00,217
Нет, спасибо.
7
00:04:50,804 --> 00:04:52,294
Вы бронировали номер?
8
00:04:55,208 --> 00:04:57,904
Да. Это «Хамада».
9
00:05:01,415 --> 00:05:03,144
Вы быстро добрались.
10
00:05:07,621 --> 00:05:11,819
Я – Юдзи. А это – Кодзи.
11
00:05:15,962 --> 00:05:16,986
Прошу вас.
12
00:05:19,065 --> 00:05:21,863
Я потом это заберу.
13
00:05:22,335 --> 00:05:23,324
Заходите.
14
00:05:39,453 --> 00:05:41,978
С большой вывеской у меня было бы
слишком много клиентов.
15
00:05:42,088 --> 00:05:43,680
А эта в самый раз.
16
00:05:50,230 --> 00:05:54,428
«ХАМАДА»
17
00:06:03,810 --> 00:06:06,301
Это дорога на пляж, а это – в город.
18
00:06:07,047 --> 00:06:09,345
Это всё, что вам нужно запомнить.
19
00:06:11,518 --> 00:06:13,383
Располагайтесь.
20
00:06:15,222 --> 00:06:19,625
Кстати, сотовый здесь не берет.
21
00:06:19,926 --> 00:06:23,327
Если вам понадобится позвонить,
можете воспользоваться нашим телефоном.
22
00:06:23,430 --> 00:06:24,362
Хорошо.
23
00:06:53,927 --> 00:06:57,021
К нам уже три года весной гости не приезжали.
24
00:07:01,101 --> 00:07:03,331
Удивительно, как вы нас нашли.
25
00:07:03,436 --> 00:07:04,494
Что?
26
00:07:04,905 --> 00:07:09,706
Карта, что я нарисовал, не слишком понятная.
Многие теряются.
27
00:07:11,311 --> 00:07:15,509
Некоторые блуждают по округе больше двух часов.
28
00:07:15,782 --> 00:07:17,113
Два часа?
29
00:07:18,351 --> 00:07:21,115
Я всё пытаюсь сделать ее более понятной...
30
00:07:22,622 --> 00:07:27,719
Но всё равно не смогу принять
много гостей, так что эта в самый раз.
31
00:07:32,165 --> 00:07:37,068
За три года вы первая, кто не потерялся.
32
00:07:41,841 --> 00:07:42,808
Это нужно суметь.
33
00:07:46,146 --> 00:07:47,773
Суметь сюда добраться.
34
00:08:07,267 --> 00:08:08,666
Вы голодны?
35
00:08:09,469 --> 00:08:11,164
Да, немного.
36
00:08:12,038 --> 00:08:14,802
Ясно. Тогда идем.
37
00:08:16,876 --> 00:08:21,779
У нас сегодня особый гость, и
мы будем есть все вместе – на пляже.
38
00:08:28,855 --> 00:08:30,982
Нет, спасибо.
39
00:08:32,726 --> 00:08:35,126
А – ну что ж.
40
00:08:35,595 --> 00:08:38,996
Тогда к вашим услугам
содержимое холодильника.
41
00:08:41,434 --> 00:08:43,334
Увидимся.
42
00:08:49,909 --> 00:08:51,035
Пока.
43
00:11:35,942 --> 00:11:37,842
Доброе утро.
44
00:11:38,011 --> 00:11:38,909
А?
45
00:11:42,782 --> 00:11:44,306
Утро.
46
00:11:46,119 --> 00:11:48,053
Новый прекрасный день.
47
00:15:18,164 --> 00:15:19,358
- Доброе утро.
- Доброе.
48
00:15:20,066 --> 00:15:21,727
Я знал, что вы придёте.
49
00:15:22,268 --> 00:15:23,963
Что это вы делаете?
50
00:15:24,504 --> 00:15:25,698
Наши «мерси»-упражнения.
51
00:15:26,806 --> 00:15:28,239
«Мерси» ?
52
00:15:28,841 --> 00:15:30,468
Не хотите присоединиться?
MediaInfo
Общее
Полное имя : D:\2007_Megane.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,37 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 47 м.
Общий поток : 1829 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release
Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (H.263)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 47 м.
Битрейт : 1628 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 400 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.236
Размер потока : 1,22 Гбайт (89%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01)
Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 47 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 147 Мбайт (10%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

bm11

Moderator

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 19646

bm11 · 30-Окт-13 20:55 (спустя 5 мин.)

Yaguarundi писал(а):
615049462706 Кбит/сек
  1. Требования к наполнению контейнера AVI/OpenDML ⇒
Yaguarundi
есть возможность переделать?
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 5417

Yaguarundi · 30-Окт-13 20:59 (спустя 4 мин.)

bm11
Да, но не сегодня. Что делать пока - оставить закрытой раздачу?
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 5417

Yaguarundi · 31-Окт-13 10:28 (спустя 13 часов)

morgenstern3, аригато гозаймаста! А где баян? Вот она, моя гармоника
Хэллоуин на пороге - а глупые кошатые знай себе рипы ваяют "Что-то страшное грядет" - хэллоуиновский роман Брэдбери. Будем погружаться в японскую лирическую комедию, названную неизвестно почему на одном англоязычном сайте - "черной комедией"
[Профиль]  [ЛС] 

solai

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 1026

solai · 31-Окт-13 10:59 (спустя 30 мин.)

Спасибо за очки , лови пумпкин к хэллоину
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 5417

Yaguarundi · 31-Окт-13 12:26 (спустя 1 час 26 мин., ред. 31-Окт-13 12:26)

solai
Халёсенький какой! Кавайчик! Чок шюкюр, джаным!
А это наш Хэллоуин каждого дня Маракует, как бы половчее изгалиться...
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 

Michazar

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 554

Michazar · 31-Окт-13 21:56 (спустя 9 часов)

Тут, насколько я понял, иной перевод нежели в предыдущий раздаче которой уже 4 года? Впрочем пересматривать сие творение все равно нет никакого желания. Не буду никому навязывать свое мнение, но по-моему то чем занимались персонажи сего фильма нельзя назвать "млением" или как там они это называли. Лично я увидел жуткую экранизацию одного из многочисленных фантасмагорических кошмаров Робинзона Крузо. А персонаж Микако Итикавы вообще за гранью добра и зла, удивительно что за весь фильма она никого не убила, у неё же океан психических расстройств и явная склонность к садизму! Впрочем современные молодые учителя явно недалеко от неё ушли, сужу по личному опыту
P.S. Вот в соседней гостинице все было как надо, проснулся - пошел в огород, поработал до вечера - здоровый сон обеспечен. Но для режиссера это видимо своеобразная интерпретация ада, посему главная героиня предпочла компании трудолюбивых людей пляжную сборную по душевнобольной релаксирующей гимнастике ИМХО конечно, фильм добрый, но как будто из параллельной вселенной (нееет, Япония страна удивительная, но тут нечто другое...)
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 5417

Yaguarundi · 31-Окт-13 22:22 (спустя 25 мин., ред. 01-Ноя-13 09:44)

Michazar писал(а):
61519943как будто из параллельной вселенной
Эта вселенная полностью совпадает с моей собственной - с ее идеальным воплощением
Основа перевода та же, только редакция новая, с переводчиком согласованная.
Я, как можно заметить из моего профиля, на творчестве этого режиссера, Наоко Огигами, что называется, "специализируюсь", осталось один-единственный фильм ее перевести. Здесь есть немало поклонников ее творчества - встречаю их регулярно. Пропагандировать даже не собираюсь - такое либо включает человека, либо раздражает, тут вариантов нет. И я не ощущаю этот конкретный фильм выраженно японским - он совершенно всечеловеческий, это, говоря языком книги Курта Воннегута "Колыбель для кошки", - каррас такой особый
Героиня Митико Итикавы, Харуна - да она просто ревнует элементарно, не может понять, почему ее ненаглядная Сакура оказывает чужачке неожиданные знаки внимания - когда начинает понимать сама (момент с оранжевым шарфом), ведет себя неожиданно пылко - да что вы, она совсем детская, не старше тех, кого она учит, а может, и моложе, ведь некоторые так и остаются детьми на всю жизнь, и эти люди - одни из лучших....
скрытый текст
Этот фильм надо смотреть с погружением - не как экшен или там ужастик - не в внешним зрением, а внутренним - в него надо занырнуть. Сакура - она ведь исполняет желания, на всякий случай, - и все жители этого местечка, те, кто ест ее сладкий лед, от мала до велика это давно знают. Принудительный труд, умащенный общей идеологией, у нас тут уже был на личном опыте - фигововато это, должна сказать. В "Хамаде" - нет ничего принудительного, это добровольная общность глубинных - не силой сведенных вместе - единомышленников. И еще - не зря же стихотворение, что звучит в фильме, называется именно "Свобода". Состояние "мления" - это то самое состояние, о котором говорят великие: "остановиться, оглянуться..." - и тогда ты никогда не совершишь непоправимого, в таком сообществе сникают и тают гордыня, алчность, интриги, предательство - да что там говорить, это идеальная картина мира для моего имха. А еще море... А еще ветер... А еще белый песок - и рыбы...
[Профиль]  [ЛС] 

dontremind

Стаж: 11 лет 1 месяц

Сообщений: 55


dontremind · 18-Дек-13 17:34 (спустя 1 месяц 17 дней)

Тоже влюбился в этот фильм, этот фильм нужно смотреть с таким же Млением и открытостью, я переживал один раз такое чувство и оно было столь спокойным и глубоким! Спасибо за фильм ^.^
[Профиль]  [ЛС] 

dontremind

Стаж: 11 лет 1 месяц

Сообщений: 55


dontremind · 18-Дек-13 18:44 (спустя 1 час 10 мин., ред. 18-Дек-13 18:44)

Я знаю немецкий и английский на уровне рядового жителя этих стран. Перевод стиха к сожалению не совсем точный .. можно списать на идиомы, но там идет достаточно точное выражение, причем при переводе с английского опять смысл немного поменялся. Вот мой перевод ...
скрытый текст
Осознаю, что означает "свобода",
следуй пути ты вперед,
глубины морей избегай,
Но оставил я подобные речи.
Светит луна на каждом пути,
Как те в сумраке, словно алмазы, плывущие рыбы,
Зовусь по случайности как человек - и вот я здесь,
Чего же мне опасаться?
С чем бороться?
Пришло время сбросить эту тяжкую ношу,
Одари меня большею силой,
Силой к любви,
Осознаю, что означает "свобода",
Осознаю, что означает "свобода".
А вот это уже идиома ... но нужно конкретно все проверить .. может быть еще так
heiß wie durch Zufall Mensch - und hier bin ich. - Приветствует по чистой случайности человек - и вот я здесь.
По смыслу и по содержанию эта идиома больше подходит. Тогда будет так ...
скрытый текст
Осознаю, что означает "свобода",
следуй пути ты вперед,
глубины морей избегай,
Но оставил я подобные речи.
Светит луна на каждом пути,
Как те в сумраке, словно алмазы, плывущие рыбы,
Приветствует по чистой случайности человек - и вот я здесь.
Чего же мне опасаться?
С чем бороться?
Пришло время сбросить эту тяжкую ношу,
Одари меня большею силой,
Силой к любви,
Осознаю, что означает "свобода",
Осознаю, что означает "свобода".
[Профиль]  [ЛС] 

ДРЕССИРОВЩИК ЗАЙЧИКОВ

Стаж: 12 лет 2 месяца

Сообщений: 74

ДРЕССИРОВЩИК ЗАЙЧИКОВ · 18-Дек-13 20:43 (спустя 1 час 58 мин., ред. 18-Дек-13 20:43)

***
[*]Правила пользования данным ресурсом ⇒
Цитата:
Всем участникам данного форума запрещается:
2.1. Оскорблять участников форума в любой форме (Запрещено проявление любой грубости, угроз, личных оскорблений и нецензурных высказываний, в том числе и в скрытой форме, как в отношении юридических, так и конкретных физических лиц). Участники должны соблюдать уважительную форму общения.
2.2. Пользоваться в общении на форуме матерными выражениями и словами, в том числе и в завуалированной форме

, устное предупреждение за нарушение правил ресурса, следующее нарушение повлечёт за собой запрет оставлять на форуме сообщения.
bm11
[Профиль]  [ЛС] 

dontremind

Стаж: 11 лет 1 месяц

Сообщений: 55


dontremind · 18-Дек-13 21:13 (спустя 30 мин., ред. 18-Дек-13 21:13)

Я перевел именно так, так как словесно согласно немецкому переводу двух смыслов не может быть, у слов точные значения, нет никаких идиом. Такое выражение в таком контексте и стиле я написал по знанию японских выражений, такие переводы часто используются в стихах, мне показалось уместно показать этот настрой, так как немецкий стих читал японец.
Но конечно можно и переделать, более гладко и более поэтично, смысл не потерян, наверное каждый сам решает для себя, что там хотели сказать. Спасибо =)
Mir ist bewusst was Freiheit bedeutet - Осознаю свободы важность ... литературно .. но японский стиль передачи теряется.
[Профиль]  [ЛС] 

Rubetsal

Стаж: 16 лет

Сообщений: 76

Rubetsal · 22-Дек-13 09:30 (спустя 3 дня, ред. 22-Дек-13 09:30)

Как-то на одном переводческом форуме я вычитал мысль, с которой полностью согласен: между выражениями "это переведено неправильно" и "я перевел бы это иначе" существует большая разница. Первое означает, что в тексте явная ошибка. Второе означает, что другой переводчик подобрал бы свои слова, которые по его личному мнению лучше передали бы контекст и настроение оригинала (использовал бы "алый" вместо "красный", например). Беда всех переводчиков в том, что не все возмущающиеся чувствуют эту разницу. Кричат "неправильно, искажено", в то время как имеет место быть разница в субъективных предпочтениях определенных выражений.
Здесь как раз второй случай и любые споры о передаче смысла с английского текста на русский будут пустыми. Особенно если учесть, что сам немецкий исходник выворачивает мозги своей иносказательностью и неправильной немецкой грамматикой.
Yaguarundi никогда не скрывала, что немецкого не знает и переводила с английского варианта. Перевод от dontremind ближе к немецкому оригиналу, чем английский подстрочник. Но я не сказал бы, что Yaguarundi исказила смысл в своем варианте: все расхождения английского текста с немецким плавно переехали в русский - только и всего. Увы, при двойном переводе это иногда бывает, о чем мы и говорим, касаясь перевода азиатских фильмов на русский с ансаба. Но ведь именно Yaguarundi нашла и поставила в эту тему немецкий вариант. Я, кстати, не считаю, что автор Рильке - скорее, это стилизация от Наоко Огигами.
dontremind, а вы не чувствуете, что в вашем переводе не хватает именно поэтического начала - ритма, мелодии? Ведь это чуть ли не самое главное при переводе поэзии - Yaguarundi делала не подстрочник, как у вас, а поэтический перевод в форме белого стиха.
Подарок от Арсения Тарковского
скрытый текст
ПЕРЕВОДЧИК
Шах с бараньей мордой – на троне.
Самарканд – на шахской ладони.
У подножья – лиса в чалме
С тысячью двустиший в уме.
Розы сахаринной породы.
Соловьиная пахлава.
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.
Полуголый палач в застенке
Воду пьет и таращит зенки.
Все равно. Мертвеца в рядно
Зашивают, пока темно.
Спи без просыпу, царь природы,
Где твой меч и твои права?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.
Да пребудет роза редифом.
Да царит над голодным тифом
И соленой паршой степей
Лунный выкормыш – соловей.
Для чего же я лучшие годы
Продал за чужие слова?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.
Зазубрил ли ты, переводчик,
Арифметику парных строчек?
Каково тебе по песку
Волочить старуху-тоску?
Ржа пустыни щепотью соды
Ни жива шипит, ни мертва.
Ни жива шипит, ни мертва.
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.
[Профиль]  [ЛС] 

niuasau

Top Bonus 06* 50TB

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 1610

niuasau · 16-Июн-14 11:23 (спустя 5 месяцев 25 дней)

Забавный дауншифтинг и нирвана.
Легко смотриться, приятная музыкальная дорожка, шум моря и ветра, разговоры есть, но их немного.
Но было бы лучше, если этот сюжет вписали по времени в размер часовой дорамы.
Кино вполне подходит для спокойного просмотра.
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 5417

Yaguarundi · 17-Июн-14 07:23 (спустя 20 часов, ред. 27-Авг-14 08:58)

niuasau
Как я понимаю, такое сокращение времени, как вы предлагаете, автоматически переводит фильм в разряд короткометражек -- для телефильма это возможно, но это художественный фильм -- со своей историей прокатной и фестивальной, автор не задумывала его как короткометражный.
Но к слову сказать, мне он затянутым не показался -- мне такая жизнь по сердцу.
[Профиль]  [ЛС] 

ColyanSUN

Старожил

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 1529

ColyanSUN · 23-Май-16 15:37 (спустя 1 год 11 месяцев)

Yaguarundi
Спасибо за непередаваемый словами киномир, созданный Наоко Огигами. Осталось 2 фильма - я в предвкушении и twilighting
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 5417

Yaguarundi · 28-Май-16 08:34 (спустя 4 дня)

ColyanSUN, желаю приятного мления
[Профиль]  [ЛС] 

violanta

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 567


violanta · 20-Июн-16 16:42 (спустя 23 дня)

Спасибо большущее и огромное за прекрасный, тонкий и атмосферный фильм! Перевод хорош, сам фильм чудесен - редкое сочетание, позволяющее насладиться безмятежностью природы и гармонией режиссерского замысла. Сразу захотелось посмотреть еще что-то такое, чтобы смаковать происходящее на экране и завершить этой доброй и дзенской атмосферой еще хотя бы один свой день.
Еще раз благодарю!
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 5417

Yaguarundi · 27-Июн-16 14:33 (спустя 6 дней)

violanta писал(а):
70922719Сразу захотелось посмотреть еще что-то такое, чтобы смаковать происходящее на экране и завершить этой доброй и дзенской атмосферой еще хотя бы один свой день.
violanta - все остальные фильмы Наоко Огигами - "Кошки напрокат", "Камомэ", "Туалет"
[Профиль]  [ЛС] 

violanta

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 567


violanta · 28-Июн-16 12:42 (спустя 22 часа)

Yaguarundi, да, конечно, после этого фильма посмотрела и все остальные
Очень понравилось! Особенно Чайка и Кошки
Прямо душа отдыхает, а сердце радуется
Благодарна всем, кто создавал это и переводил для нас
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 5417

Yaguarundi · 30-Июн-16 08:53 (спустя 1 день 20 часов, ред. 30-Июн-16 08:53)

violanta, доброе слово приятно нэкошкам
В феврале 2017 года выходит новый фильм Наоко Огигами - "Серьезное отношение к вязанию", фильм о трансвеститах, в главной роли мальчика-девочки Тома Икута, всеяпонский Гэндзи Наоко-сан объявила, что это новый период в ее творчестве, будем заценивать. С "Кошек" - последнего по времени выхода ее фильма - пройдет аж пять лет.
[Профиль]  [ЛС] 

violanta

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 567


violanta · 04-Июл-16 14:20 (спустя 4 дня)

Вязание???? Какое чудо! Я вяжу сколько себя помню, мне уже одно название фильма принесло удовольствие. Осталось увидеть сам фильм и получить все оставшееся удовольствие
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 5417

Yaguarundi · 06-Июл-16 18:04 (спустя 2 дня 3 часа)

violanta, увидим - поскольку впервые Наоко-сан "прибегла к услугам" настоящего я-айдола, переведут в два счета девчонки:)
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 5417

Yaguarundi · 06-Фев-17 21:45 (спустя 7 месяцев, ред. 11-Фев-17 16:43)

Переведен и выложен фильм Наоко-сан "Любовь - это хайку", 2005 - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5355667
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 5417

Yaguarundi · 31-Янв-18 12:36 (спустя 11 месяцев)

Выложила фильм Наоко Огигами Серьёзный подход к вязанию (2017) - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5514266
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 5417

Yaguarundi · 23-Авг-18 16:47 (спустя 6 месяцев)

Tamariscif, не соглашусь насчет Масако Мотаи - визитной карточки Наоко Огигами и одной из любимых моих японских актрис. В ней и не должно быть тут ничего притягательно в общепринятом - пригламуренном - смысле слова - это у нас сделали из Мэри Поппинс красотку Наталью Андрейченко, а там ведь изначально совсем другая тетенька - англичанка в годах, красот менее чем средних, но непередаваемого обаяния, которое никак не прочитывается в первого взгляда, но которому невозможно не поддаться со временем. Тут то же самое - на первый взгляд, госпожа Сакура может даже отталкивать - у нее отрицательное обаяние, казалось бы, и она ничуть не политесна - ни капелюшечки, что само по себе для японского традиционного общества неожиданно. Наоко Огигами лучше смотреть как раз представляя себе неплохо японское кино и общий японский уклад - она от противного снимает, ее герои чудики, нетипичные японцы - но при этом они именно японцы, тут и сомнений быть не может.
Фильм этот не о привлекательности госпожи Сакуры - а о возможности найти свой круг в мире тотального одиночества - тем более для таких вот чудиков, как эти.
Хотела как раз классифицировать фильмы Наоко-сан на днях, но лучше пойду на "Вязание" для этого
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 5417

Yaguarundi · 23-Авг-18 22:21 (спустя 5 часов, ред. 23-Авг-18 22:21)

Tamariscif, рано отказываться - вдруг свое найдете
Классику японского кино никто не отменял - Акиру Куросаву, Одзу и прочих, все это есть в киноэнциклопедиях, но я приходила через такие фильмы...
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 5417

Yaguarundi · 13-Мар-19 14:22 (спустя 6 месяцев)

clarinetert, спасибо вам Я пока свои раздачи поддерживаю, но кто знает, как фишка ляжет...
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error