skyworker · 21-Сен-13 13:05(12 лет назад, ред. 21-Сен-13 20:29)
Монтаж / Montage Год выпуска: 2013 Страна: Южная Корея Жанр: Триллер Продолжительность: 01:57:53 Озвучено: Любительский (двухголосый, закадровый) DeadSno & den904 Перевод:Skyworker Режиссёр: Чон Гын Соп / Jeong Geun Seop В ролях: Ом Чон Хва, Ким Сан Кён, Сон Ён Чан, Чо Хи Бон, Ю Сын Мок, Ли Чжун Хёк, Пак Чоль Мин... Описание: 15 лет назад была похищена девочка, и похититель исчез без следа. За пять дней до момента окончания срока давности привлечения к уголовной ответственности похитителя, кто-то оставляет цветок на месте того совершенного 15 лет назад преступления. Несколько дней спустя таким же способом было совершено еще одно похищение. Теперь, три человека пытаются любым способом найти похитителя: мать, чья дочь была похищена 15 лет назад; дедушка, внучку которого украли практически у него на глазах, и детектив, который расследовал первое похищение. Релиз группы: Качество: HDRip Формат: AVI Видео кодек: DivX 5.0 Аудио кодек: AC3 Видео: DivX 5.0, 720x392 (1.84:1), 16:9, 23.976fps, 1530 kb/s, 0.226 bits/pixel Аудио : AC3, 48 kHz, 2 channels, 128 kbps
Скриншоты
MI
Код:
Complete name : Montaj.2013.HDTVRip.XviD.AC-3.L.1400MB.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.37 GiB
Duration : 1h 57mn
Overall bit rate : 1 664 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : DX50
Codec ID/Hint : DivX 5
Duration : 1h 57mn
Bit rate : 1 526 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 392 pixels
Display aspect ratio : 1.85:1
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.226
Stream size : 1.26 GiB (92%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 57mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 108 MiB (8%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Сумасшедшая распутная девушка...это будет круто звучать в переводе..особенно озвучивать это будет весьма легко. Плюс фильм по английским сабам переводили, начнем с этого. А из уст взрослого мужика фраза: Ох, это такая гадкая фигня - вообще смешно звучит. Перевод тут не дословный, а литературный...или может быть все указанные вами словосочетания постоянно в каждый фильм пихать? не надоест никому, не? И словарик ваш кем-то переведенный, у кого минимальный вокабуляр, ибо я могу еще много много синонимов туда вписать, которыми можно перевести то или иное бранное корейское слово на русский. У меня другие словарики имеются, где переводы этих же слов более жесткие) Так что все зависит от переводчика наверное. Вот, к примеру, у меня есть книжица Грязный корейский, написана она кореянкой, живущей в США...там очень хорошо подобраны эквиваленты, причем не такие убогие как в вашем списке)
Цитата:
но всеже хочется слышать только то что они говорят и нечего больше
так слушайте, ради бога. Включайте фильм на корейском - и слушайте скок влезет
grigrory писал(а):
60960928Субтитров и оригинальной дороги не будет?
Слышал, их продают на каком-то сайте. Можете сходить и купить))
Вот не надо насчет переводов воду мутить - в переводе этих же авторов я пытался посмотреть фильм "Слежка", но с матом смотреть не смог, потому удалил. потом скачал здесь на рутрекере ту же "слежку" с нормальным человеческим переводом. Вот почему-то одни переводчики получают кайф, переводя обычные слова в мат, а другие делают перевод по смыслу, не переходя все границы. Никто ж не требует дословно переводить, если это неудобоваримо - достаточно перевести так, чтобы блевать не воротило в каждом кадре.
Торин324, что бы блевать не воротило, надобно разуть зенки, узреть предупреждение о ненормативной лексике, и тихо покинуть тему,... желаю удачи в поисках "нормальных" переводов, а ещё лучше займитесь переводами сами, а то ведь желчь по сайту разбрызгивать ума много не надо,....
Son1c07 писал(а):
60966096Для меня нормальный, это оригинал + субтитры )
Шикарный фильм с шикарными актерами.Никаких тебе тонн крови и кишок,но смотрится на одном дыхании.Супер детективная история.Ом Чон Хва из Королевы танца, блестяще исполнила свою роль.Рекомендую всем к просмотру 10 из 10
Вот почему-то одни переводчики получают кайф, переводя обычные слова в мат, а другие делают перевод по смыслу, не переходя все границы.
+1
Любителей мата меньшинство. Эти корейские фильмы не БЫДЛО смотрит и ругательства не придают "пикантности". Но у переводчиков свой странный взгляд на очевидные вещи. Жаль.
alexander.dronov Прикольный комент. Автору плюс много tohoshinki а мат - это и есть обычные слова, только бранные и ругательные...но такие вполне себе обычные. Но вот, что странно, что некоторые слои населения пытаются все время эти слова табуировать и сделать их какими-то особенными...что вызывает в некотором роде конфронтацию НОРМАЛЬНЫХ людей, которые осознают некоторую странность этих самых слоев населения...Хотя что тут удивляться, у нас нынче вся страна такая полуобразованная, зато так кичится своим ханжеством)) К тому же, это и делается специально для Вас)) так смешно читать ваши комменты)))
Мне нравится озвучка den904.
Вот все время прикалывают такие любители сериалов на канале Россия, где бандиты, на высоколитературном разговаривают... прямо как в жизни. Один Ден тут всех развращает своими переводами.
Вот все время прикалывают такие любители сериалов на канале Россия, где бандиты, на высоколитературном разговаривают... прямо как в жизни
Я лично общался с бандитами, и поверьте, они общаются как раз на высоколитературном языке. Но, те, кто любит материться и уродовать язык, обычно исполняют роль мальчиков на понесушках в криминальном мире. Если посмотрим на известных криминальных глав на постсоветской территории, то увидим, что они очень умные и разбираются в искусстве, в отличие от простых зрителей, сидящих на игле мата - а ведь так же в жизни, гыыыы.
Вот все время прикалывают такие любители сериалов на канале Россия, где бандиты, на высоколитературном разговаривают... прямо как в жизни
Я лично общался с бандитами, и поверьте, они общаются как раз на высоколитературном языке. Но, те, кто любит материться и уродовать язык, обычно исполняют роль мальчиков на понесушках в криминальном мире. Если посмотрим на известных криминальных глав на постсоветской территории, то увидим, что они очень умные и разбираются в искусстве, в отличие от простых зрителей, сидящих на игле мата - а ведь так же в жизни, гыыыы.
а мат - это и есть обычные слова, только бранные и ругательные...но такие вполне себе обычные.
настолько обычные. что совершенно обычным становится когда ясноглазая в рюшечку 9-летняя девочка в магазине игрушек совершенно обычно-буднично говорит своему 5-летнему братику:***, это ***** как хачу эту ***888 куклу. "
Ох, хороший фильм, качайте обязательно. Прекрасно переведен и озвучен, большое спасибо всей команде! Сон Ён Чан как всегда крут. Надо пересмотреть все его фильмы, это совсем не простой человек DeadSno & den904
Skyworker
КОЛОБОК
- ребята, вы делаете дело! и делаете здорово! Успехов вам во всём.
Что ж, мне вас очень жаль и особенно жаль людей которые вас окружают...
Что ж вы так убиваетесь, вы ж так не убьетесь...
Может, лучше на себя потратить свою жалость?
И перестать, наконец, тайком от мамы шляться по раздачам с матами? как последние щиби канасики Только альрнативно-одаренные еще не в курсе, что в озвучках дэна встречаются нехорошие слова. Таков его стиль.
Поэтому давайте, мы вас всех, поборников благонравия, больше не увидим именно в его релизах, ну что вам стоит?
tohoshinki Давайте пожалеем друг друга)) а мне жаль Вас, поскольку у вас мозг отсутствует и образованность на нуле)) Согласен с foksfox1 свалите нах из раздач и будет вам счастье. Никого ваше мнение о мате и его использовании не интересует) особенно Дэна solai мат изначально был словами обычными (хотя есть и сакральная теория происхождения мата)..просто со специфической направленностью их употребления. А если вы какаете розами и писаете радугой - то эт проблемы ваши личные. П.С. И в очередной раз, вторя совету товарища Фокса, вам скажу: не ходите, детки, в дэновы раздачи...Это делается не для вас. Видите его ник - проходите мимо, и нефиг чушь писать. Это ничего не изменит.
Если речь о настоящем русском, то да. Современный мат, имеющий иностранные корни, не имеет никакого отношения к русскому и , следовательно, не может быть неотделимым от русского языка. Занятно то, что русский мат перестал быть матом - напр. пацан (образован от "поца"), немец и пр. уже не считаются оскорблениями.
скачала с этим переводом. Но блин, терпеть не могу русскую озвучку на корейские фильмы. Не те интонации, да и просто не умеют. В этой конкретно озвучке нравится мужской голос, но женский, запредельно наигранный. Корейские женщины так не разговаривают, и тем более не психуют. Сабы, самый лучший вариант, но за неимением сабов, будем слушать то, что дают. спасибо за выкладку. Жаль что здесь применяют русский мат, это не корейский вариант разговора)))) Да и зачем обыдлять корейские триллеры? ну это так, моя имха, просьба не суетится и не вставать на баррикады. Плавали , знаем, все равно при своем мнении останусь. Спасибо за выкладку, еще раз)))
Если речь о настоящем русском, то да. Современный мат, имеющий иностранные корни, не имеет никакого отношения к русскому и , следовательно, не может быть неотделимым от русского языка. Занятно то, что русский мат перестал быть матом - напр. пацан (образован от "поца"), немец и пр. уже не считаются оскорблениями.