Hinanit · 08-Июн-11 22:38(13 лет 6 месяцев назад, ред. 12-Фев-13 15:30)
The Barry Sisters - Tum Balalaika Жанр: Folk Год выпуска диска: 1994 Производитель диска: Russia Аудио кодек: MP3 Тип рипа: tracks Битрейт аудио: 320 kbps Продолжительность: 67.40 Треклист:
1.Tum Balalaika
2.Ja, Mein Liber Tochter
3.Chiribim Chiribom
4.Ich Cook Av Dir
5.Mai Idishe Mama
6.Egh – Choh – Choh
7.Wain Nit, Jungel
8.Hava Nagila
9.Zhug Mir Noch Amol
10.Wo Gefinen?
11.Kuzhina
12.A Lidele
13.A Byssele
14.Chora
15.Zigoiner Romans
16.Shabes Lich
17.Main Shtetele Belz
18.Main Glick
19.Rumeine
20.Ochy Chernye
21.Wo Es Der Gas? Доп. информация: Фирма Мелодия 1990 - 1994 ( Винил - 1990 здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2789617 CD - 1994 )
Оркестр под управлением А. Эльстайна
СЕСТРЫ БЕРРИ или ЗВЕЗДЫ, КОТОРЫМ ГАСНУТЬ НЕ ДАНО
СЕСТРЫ БЕРРИ или ЗВЕЗДЫ, КОТОРЫМ ГАСНУТЬ НЕ ДАНО
Эта, в общем-то совершенно обычная история, но не одной, а сразу же двух Золушек, которым пришлись впору туфельки, подаренные чудесной феей и благодаря которым они очутились в „Караване Звезд" шоумена Эда Саливана, совершающего с этим караваном блистательное турне по странам Америки и Европы.
Счастливая случайность — открытие в 1959 году американской национальной выставки — привела караван в Москву, где на сцене Зеленого театра наш советский зритель впервые услышал и увидел восхитительный дуэт сестер Берри, которые в числе самых первых пронесли свое лучезарное искусство сквозь железный занавес, отделявший Кремль от остального цивилизованного мира.
Эду Саливану — „этому добрейшему и интеллигентнейшему человеку, который помог нам поверить в себя, посвящаем мы этот альбом" — писали сестры Клэр и Мерна Берри. Эду Саливану должны быть благодарны и мы — слушатели.
Сестры обречены были на успех в СССР вовсе не потому, что советские евреи изголодались по своему национальному искусству, в ту пору почти искорененному, а потому, что они были звезды, настоящие звезды, сверкавшие ярко и заманчиво, понятные и доступные не только евреям, но всем народам и расам.
„Сестры весело дарят миру удивительную коллекцию еврейских песен на фоне потрясающих аранжировок. Девушки легко варьируют знакомое и неизвестное, и для полного нашего удовольствия ошеломляют нас неожиданными еврейскими интерпретациями песен разных народов.
В их исполнении нет стыков, есть органичное действо, подчиняющееся внутреннему ритму", — писал музыкальный обозреватель „Нью-ЙоркТайме". И с этим нельзя было не согласиться.
Их песни обращались к сердцу. Они дарили миру великолепные шлягеры, облагораживающие массово-посредственную продукцию.
Виниловые памятники в их честь созданы были в Америке и Израиле. На иврите, арамейском, английском, идише, испанском и русском. Вышла пластинка и у нас. С ее обложки смотрит на нас две молодые красивые девушки, сразу же полюбившиеся москвичам. Не случайно, не успев появиться, она немедля была раскуплена.
Прошли годы. За это время изменился не только подлунный мир, но и картина „звездного неба". Тысячи звездочек, вспыхнув мгновенно, — ну что такое для истории тридцать пять лет? — погасли, не оставив следа. Но звезды, быстро не гаснут — их свет идет к нам и к нашим детям, и к нашим внукам.
Детство сестер прошло в Нью-Йоркском Ист-Сайде, густо заселенном представителями самых разных народов, среди которых преобладали евреи, сбежавшие в поисках счастья из Европы в Америку.
В Ист-Сайде звучала любая речь, но чаще всего идиш, язык, на котором говорили выходцы из России, Польши, Литвы, Румынии. Их биография обычна. Учились в музыкальной школе, пели в дансингах и ночных клубах и, наконец, счастливый случай — чудесный шанс — они записывают на радио несколько серенад, которые понравились Эду Саливану. Юные девушки стали настоящими профессионалами.
Природа щедро одарила сестер и талантом, и голосом, и красотой, что совсем немаловажно для тех, на кого смотрят.
В чем секрет их популярности? Полная тембральная противоположность — высокий чистый голос Клэр и низкий бархатный — Мерны, слившиеся в неповторимом ансамбле. Злые языки (особенно ивритофилы) называют идиш полузаемным, ненастоящим языком. Но это неправда.
Идиш — веселый и колоритный язык, впитавший в себя все краски европейской диаспоры. На нем писали Шолом-Алейхем, Менделе Мойхер Сфорим и Ицхак Башевис-Зингер, удостоенный Нобелевской премии. На нем пели большие мастера: Эпельбаум, Утесов, Сиди Таль. На нем пели и сестры Берри, как до них много сотен лет пел народ.
Каждый номер сестер особый. Он очень американский и очень еврейский. Можно сказать, что они как и „Скрипач на крыше" строят на сцене штеттл (маленький городишко, местечко) американской фантазии. В нем есть все — трагизм и сентиментальность, ирония и сатира. И все это представлено оригинальным дуэтом, превращающим каждую песню в жизненный эпизод без всякой фальши. Подать шлягер надо уметь. К стилю „свободно парящей птицы", в котором не заметны жестокие правила вокала, надо идти через многие испытания упорством и трудом. Где нет земного труда, там нет и воздушного изящества. Они были больше, чем просто дуэт. В своих песнях они достигли почти магического совершенства, которое заставляло смеяться, плакать, и вскакивать с мест. Одержимость их музыкой всецело овладевала зрителем, который, требуя „биса", вопил: „Очи черные!" Зритель хотел, чтобы они бисировали все.
Хорошо известно, что талант в стране великих возможностей — это почти ничто, или слишком мало. Необходимо имя. Имя делает успех. Не будь рядом с сестрами их верного соратника Абрахама Эльштейна (Эльстайна), большой взлет на музыкальный Олимп мог бы и не состояться. В детстве Аб Эльштейн — известный в Америке композитор и дирижер — пел в хоре, в юности — играл в оркестре Метрополитен Опера, и, в конце концов, встал за пульт своего симфонического оркестра.
Во многом своей карьерой сестры обязаны ему. Их многолетний совместный труд принес чудесные результаты. Клэр и Мерна пели с ним в концертах, в бродвейских мьюзиклах, выступали в престижных телешоу и гастролировали по разным странам. Аранжировки Аба кажутся традиционными по форме, но они всегда с изюминкой. Кроме того, их разукрашивают эффектные находки и необыкновенный шарм вокалисток. Они легко работают во всех направлениях, свободно варьируя элементы формы и стиля. Конечно, говоря об известном, нельзя избежать субьективизма, но это, наверно, не самое главное в оценке творчества сестер Берри. Их искусство подвижно и демократично в самом лучшем смысле этого слова. Они сопереживают своим героям, они подшучивают над ними, они живут среди них. Им лучше всего удаются еврейские песни. В них слышны мелодии ашкеназийской культуры бесчисленных! черт оседлости и гетто, хотя их свободную импровизацию сопровождают и украшают джазовые синкопы. Это, однако, не мешает нам воспринимать глубину музыкального материала, содержащего непреходящие ценности, среди, которых любовь, дружба, семья и, конечно, ностальгия. Мелодии, напетые, ими и разукрашенные лучащейся энергией их таланта, стали популярными во всем мире и продолжают оставаться таковыми до наших дней.
Уже больше десяти лет нет Мерны. И нет дуэта. Он живет только в записях и на пластинках, которые можно встретить разве что в собраниях коллекционеров. (Автор выражает искреннюю благодарность москвичу Оскару Борисовичу Хацету за любезное разрешение воспользоваться его материалами о сестрах Берри). Песни замечательного дуэта продолжают жить и волновать нас, потому что с годами они совершенно не утратили своей прелести, сохраняющей в себе удивительную музыкальную красочность, уходящую корнями в историю российских евреев. Они вызывают подлинный интерес. Еврейская песня знает и взлеты и падения, но ничто не сможет изгнать ее из сердца народа, который чтит свое прошлое и верит в себя.
Я.Голяков
Не совсем. http://gsvg.ucoz.ru/load/muzyka/sborniki/the_barry_sisters_sestry_behrri_pesni_iz..._2011/22-1-0-536
Типичный фуфель, притом сходство манеры исполнения и особенно аранжировок скорее таки тянет на скаженный плагиат нежели на цели популяризации еврейской музыки.
Имхо, не люблю когда делают под кого-то, а не под себя.
Насколько мне известно, настоящие Берри по-русски пели только Очи Черные, и то не целиком.
Scripoc писал(а):
Где взять песни Из к-ф. По Мишке Япончику за этот год?
Это сплошь репертуар Сестер Берри, и лучше слушать именно их
Не совсем. http://gsvg.ucoz.ru/load/muzyka/sborniki/the_barry_sisters_sestry_behrri_pesni_iz..._2011/22-1-0-536
Типичный фуфель, притом сходство манеры исполнения и особенно аранжировок скорее таки тянет на скаженный плагиат нежели на цели популяризации еврейской музыки.
Имхо, не люблю когда делают под кого-то, а не под себя.
Насколько мне известно, настоящие Берри по-русски пели только Очи Черные, и то не целиком.
Scripoc писал(а):
Где взять песни Из к-ф. По Мишке Япончику за этот год?
Это сплошь репертуар Сестер Берри, и лучше слушать именно их
Ту́м-балала́йка - народная еврейская, тоже The Barry Sisters мало отношения имеют)
А кто с этим спорит?
Речь то не о авторстве самой песни, а о вариантах исполнения её. Которых можно найти сотню у подобного рода песен и все они будут сильно отличаться, хотя песня та же самая. А то что в фильме - таки намеренное подражание под сестер Берри, причем в каждой песне. Мне это напоминает распространенную среди гитарастов-тинейджеров самоцель - получить саунд "как у ... ", что может и неплохо если речь о домашнем музицировании. А если ж исполняешь профессионально - так делай это творчески и со своими идеями. Повторить один в один всяко не возможно, а значит это будет хайломыс, как ни старайся - по той простой причине, что если человек 50 раз слышал оригинал (и притом со времен глубокого детства) - то именно это и будет для него лучшим исполнением.
Не понимаю, о чем вы спорите. Эти песни настолько хороши, и уже настолько стали достоянием не только русского, еврейского или какого другого фольклора, что любое, достаточно профессиональное, исполнение будет вносить определенные краски. Вот Радда Эрденко спела для "Мишки Япончика" (Однажды в Одессе) несколько песен из репертуара сестричек Берри и подвигла меня на поиск оригиналов и других вариантов. Скажу откровенно - лучше сестер Берри эти песни никто не исполняет. Притом, что я раньше о них и слыхом не слыхал.
Кстати, смешно и трогательно слышать в тексте на идише слова "шмаровоз" и "картежник".
Я просто в восторге!
Они не только сестричек песни умыкнули, но Мишка Япончик (Однажды в Одессе) подозрительнейшим образом напоминает небезызвестные Одесские рассказы Исаака Бабеля)))