smip2010 · 06-Июл-13 21:24(11 лет 5 месяцев назад, ред. 17-Дек-14 10:33)
Морской мститель / Палач морей / Il giustiziere dei mari / Avenger of the Seven Seas Страна: Франция, Италия Жанр: Приключения Год выпуска: 1962 Продолжительность: 01:27:15 Перевод: Одноголосый закадровый (shachter58) Субтитры: русские (:Алексей Королев) Режиссер: Доменико Паолелла / Domenico Paolella В ролях: Ричард Харрисон / Richard Harrison, Мишель Мерсье / Michele Mercier, Ролдано Лупи / Roldano Lupi, Мариса Белли / Marisa Belli, Уолтер Барнс / Walter Barnes, Пауль Мюллер / Paul Muller, Лилия Нгуйен / Lilia Nguyen, Итало Саин / Italo Sain Описание: Британский офицер Редвей прибывает на остров Фрилэнд для сбора ежегодной дани в виде жемчуга для Англии. Жители объясняют Редвею, что жемчуг продан и деньги потрачены на покупку стальных сетей от акул, кишащих вокруг острова и просят отсрочки. Редвей непреклонен, но часть команды под руководством помощника капитана Дэвида Робинсона встают на защиту островитян. Дэвида арестовывают и приковывают к скалам, где с приливом его ждет неминуемая смерть. В это время появляется пиратское судно во главе с капитаном Ван Артцом и освобождает Дэвида... Sample Релиз от Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 704x304 (1:2.35), 1926 kbps, XviD, 25.000 fps, Bits/(Pixel*Frame) : 0.360 Аудио #1: AC-3 , 2 ch, 192 kbps, 48.0 kHz rus Аудио #2: AC-3 , 2 ch, 192 kbps, 48.0 kHz ita Аудио #3: AC-3 , 2 ch, 192 kbps, 48.0 kHz fre Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Complete name : C:\KINOFILMS\Morskoy.Mstitel.1961.It.Fr.DVDRip.Fenixclub\Morskoy.Mstitel.1961.It.Fr.DVDRip.Fenixclub.by.shachter58.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.54 GiB
Duration : 1h 27mn
Overall bit rate : 2 521 Kbps
Writing application : VirtualDubModRus 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release
Video #0
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 27mn
Bit rate : 1 926 Kbps
Width : 704 pixels
Height : 304 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.360
Stream size : 1.17 GiB (76%)
Writing library : XviD 1.1.2 (UTC 2006-11-01)
Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 27mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 120 MiB (8%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 27mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 120 MiB (8%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Audio #3
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 27mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 120 MiB (8%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Ещё постеры
Особая благодарность за предоставленные исходник и субтитры dimmm2v, а также Simpun за оригинал фильма в формате DVD-5.
NB! При озвучивании внесены правки в исходный текст перевода, и не всегда в лучшую сторону (есть довольно косноязычные вставки). Сама же озвучка вполне неплохая для любительской (а ведь много очень плохих любительских озвучек). Я бы еще порекомендовал диалектный гортанный звук ɤ заменить на звук "г" литературного русского языка И еще оглушать окончания, например, во фразе "отстреливать сов", слово "сов" будет оканчиваться на "ф", а не на звонкую "в". В устной норме русского языка конечные согласные как правило оглушаются.
Lathros, вы с меня хотите сразу сделать профессионала по озвучке? Это мой 5-й фильм в эксперименте пробы озвучания, кроме того, у меня нету профессионального оборудования и спец комнаты для заглушения звуков.
Цитата:
При озвучивании внесены правки в исходный текст перевода, и не всегда в лучшую сторону
Ну это уже лишнее, ничего такого я не импровизировал, может где упустил какое слово, т.к. темп итальянской речи иногда был очень высок, а я не могу его воспроизвести в русской речи. (Иногда приходилось "ускорять" реплики средствами аудиоредактора). Спасибо за замечания, буду пытаться исправить дикцию.
shachter58, ну, например, вместо "может быть он прав" в субтитрах, вы сказали " у него есть свои причины" (что и длиннее и так вообще не говорят, скорее сказали бы "свои резоны", " причины" по смыслу это нечто другое...) (00:05:37)
60014963shachter58, ну, например, вместо "может быть он прав" в субтитрах, вы сказали " у него есть свои причины" (что и длиннее и так вообще не говорят, скорее сказали бы "свои резоны", " причины" по смыслу это нечто другое...) (00:05:37)
Да, умеете поучать! А может сами возьмётесь за перевод и озвучку?
Уважаемый sokeel!
Lathros - это наш дорогой Алексей Королев,который является переводчиком этого фильма.Я думаю,он имеет полное право дать несколько дружеских советов и рекомендаций.
60016640Уважаемый sokeel!
Lathros - это наш дорогой Алексей Королев,который является переводчиком этого фильма.Я думаю,он имеет полное право дать несколько дружеских советов и рекомендаций.
Не знал, думал это обычный троль, которых развелось в последнее время, и которые только и делают, что отбивают охоту на новые переводы, озвучки и т.п.
sokeel
На самом деле Вы все правильно сделали,уж очень много последнее время развелось критиканов.Гадят чуть ли не в каждой теме,оскорбляют людей,которые дарят нам переводы и озвучки фильмов.А переводчики и озвучивающие - люди творческие,обидеть их очень легко.Сам не всегда могу отличить человека дающего полезные и профессиональные советы от тролля,который раскрывается далеко не сразу.
51
00:05:36,740 --> 00:05:38,139
У него есть свои причины... 52
00:05:38,420 --> 00:05:39,899
Неплохо бы их выслушать...
Цитата:
shachter58, ну, например, вместо "может быть он прав" в субтитрах, вы сказали " у него есть свои причины"
Алексей, извините, но первоначально этот фильм начал переводить один товарищ... видимо первые 7 минут я использовал с его перевода.... просто я потом добавил остальное с вашего, поэтому так и получилось.
60032961Спасибо за фильм, но почему не получается убрать лишнюю дорожку? Пишет error code 2. Всё делаю по инструкции, но увы.
Если вы хотите оставить только одну звуковую дорожку, а две отцепить (в этом рипе три дороги), самый простой способ сделать это при помощи VirtualDubMod
благодарю за раздачу
шедевральным фильм, конечно, не назовешь
но как образчик старого жанрового кино он по-своему интересен
всем причастным к релизу спасибо!
ПРОСЬБА ЗАМЕНИТЬ СУБТИТРЫ НА ТЕ, КОТОРЫЕ БЫЛИ ПРЕДОСТАВЛЕНЫ В СВОЕ ВРЕМЯ ПЕРЕВОДЧИКОМ! Это что за подстава? Каждый раз следить что ли надо?? Мало того, что озвучивальщик текст испохабил: видите ли он начало зачитал из субтитров какого-то другого переводчика! Так и еще субтитры черти какие в раздаче!
dimmm2v, это не мой текст! Если не перезальете субтитры, я сделаю другую раздачу. Вы что-то перепутали или опустились до того, что после вчерашнего спора намеренно исказили субтитры и залили, потому что придраться иначе не к чему. Мой текст перевода хранится у меня в архиве с тех пор, и я дал ссылку на него чуть выше.
shachter58 писал(а):
60018819Lathros
Цитата:
51
00:05:36,740 --> 00:05:38,139
У него есть свои причины... 52
00:05:38,420 --> 00:05:39,899
Неплохо бы их выслушать...
Цитата:
shachter58, ну, например, вместо "может быть он прав" в субтитрах, вы сказали " у него есть свои причины"
Алексей, извините, но первоначально этот фильм начал переводить один товарищ... видимо первые 7 минут я использовал с его перевода.... просто я потом добавил остальное с вашего, поэтому так и получилось.
dimmm2v, можете не перезаливать субтитров, я дам свой перевод этого фильма на озвучку и будет другая раздача. Но от позора тогда потом не отмоетесь (надо же прикрепить не те субтитры, которые дал переводчик! Если ошиблись, так надо признаться!).