Kvin_akl писал(а):
44585385Но, очевидно, не достаточно, чтобы понять, что это не косяк (в большинстве случаев)!
Ты слышишь недостоверно переведённую фразу и уже делаешь себе вывод, что это косяк. И, хоть может и знаешь, но видимо не полностью осознаёшь, что смысловое строение английской разговорной речи сильно отличается от нашего. Если делать перевод дословным, или пусть даже дофразным, то он для нас будет сухим и непонятным. Чтобы максимально правильно перевести английский, нужно очень тщательно пронзиться смыслом сказанного, может даже не раз пересмотреть происходящее на видео. Я уже молчу об американских шутках, которые до корня отличаются от нашего представления смешного. Поэтому, переведённый текст может достаточно сильно отличаться от оригинала, если его сверять по отдельным фразам.
И для того, чтоб ты мог это понят, как раз и нужно знать больше, чем уровень школы. А не делать субъективные выводы с полной уверенностью, что они адекватны.
уважаемый, иди на ухо со своими знаниями английского языка! смотри на английском и не заходи сюда вообще!