Война цветов / Hana no ran [37/37] [JAP+Sub Rus] [Япония, 1994, тайга, дзидай-гэки, исторический, DVDRip] [RAW]

Страницы :  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Ответить
 

morgenstern3

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 439

morgenstern3 · 17-Апр-13 18:52 (11 лет 7 месяцев назад, ред. 10-Ноя-14 15:48)

Война цветов / Hana no ran
Страна: Япония
Год выпуска: 1994
Жанр: тайга, дзидай-гэки, исторический
Продолжительность: 37 серий, первая и последняя по часу, остальные по 43 минуты
Оригинальная аудиодорожка: японская
Перевод: субтитры, перевод morgenstern3, редактирование и корректура Yaguarundi
Режиссер: Мураками Юдзи, Маюдзуми Ринтаро, Кобаяси Такэси, Танигути Таккэй
В ролях: Мита Ёсико, Итикава Дандзюро, Ёродзуя (Накамура) Кинноскэ, Номура Мансай, Мацумото Косиро, Итикава Синноскэ (Эбидзо), Мацу Такако, Кё Матико, Окуда Эйдзи, Кусакари Масао, Дан Фуми, Катасэ Рино, Сано Сиро, Якусё Кодзи, Мацуока Масахиро и др.
Описание: Война годов Онин (1467–1477) превратила Киото в пепелище и положила начало более чем вековому периоду гражданских войн, известному как «Эпоха воюющих провинций». Развязали войну Онин два крупных военных и политических деятеля эпохи Муромати: Ямана Содзэн и его зять Хосокава Кацумото. Но главной виновницей этой смуты молва называла Хино Томико – жену Ёсимасы, восьмого сёгуна династии Асикага. На самом ли деле она была злодейкой, ввергнувшей страну в хаос гражданской войны? На самом ли деле именно Хино Томико сыграла роковую роль в этом бедствии? И на самом ли деле Томико – это Томико?
Неотключаемые субтитры: без хардсаба
Формат субтитров: ASS/SSA
Качество видео: DVDRip
Формат: AVI
Видео: 2062 Кбит/сек, 720*544 (4:3), MPEG-4 Visual (XviD), 23,976 кадр/сек
Аудио: 192 Кбит/сек, 48,0 КГц, 2 канала, MPEG Audio (MP3)
Сэмпл
Информация о сериале
Оригинальное название: 花の乱 (Hana no ran)
Канал вещания: NHK
Период трансляции: 3 апреля – 25 декабря 1994 года
Над фильмом работали:
Автор сценария – Итикава Синъити
Композитор – Саэгуса Сигэаки
Исполнение музыкальной темы: симфонический оркестр NHK
Дирижер – Отомо Наото
Соло на фортепиано – Фукуда Наоки
Рассказчики: Мита Ёсико (основное повествование); Найто Кэйси (текст от автора)
Исторический консультант – Иматани Акира
Консультант по традициям и обычаям – Футаки Кэнъити
Консультант по архитектуре – Каваками Мицугу
Консультант по театру Но – Омотэ Акира
Консультант по костюмам – Коидзуми Киёко
Исполнение Но – Кандзэ Киёкадзу
Исполнение на барабане-цудзуми – Тося Росэн
Исполнение на биве – Танака Юкио
Консультант по чайной церемонии – Судзуки Мунэсада
Постановка традиционных танцев – Сарувака Сэйдзабуро
Инструктор по верховой езде – Харума Син
Постановщик боевых сцен – Хаяси Кунисиро
Консультанты по буддизму – Тикоин Канко, Ториндзи Коэй
Консультант по молитвам и заклинаниям – Накагава Фумитака
Консультант по традиционным блюдам – Янагибара Кадзунари
Автор музыки в традиционном стиле – Ватанабэ Такао
Рисованные заставки – Мията Масаюки
Продюсер – Кита Коки
Художники-постановщики – Тадзима Нобускэ, Танака Нобукадзу
Инженеры – Такахаси Кунихико, Кобаяси Минору
Звуковые эффекты – Ядзима Киёси, Сугано Хидэнори, Вада Наоя
Запись – Хисамацу Иори, Кобаяси Масаэ, Фукудзю Каори
Операторы – Ёкояма Ёсиюки, Накамура Кадзуо
Осветители – Такахаси Томоюки, Носита Киёси
Звукооператоры – Танидзима Кадзуки, Цутия Тадааки, Хамагава Кэндзи, Накано Тосиюки
Монтажеры – Судзукидзава Дзюн, Цуцуми Сэйдзи
Содействие в съемках – город Токио в префектуре Токио, город Эсаси (в настоящее время – Осю) в префектуре Иватэ, город Тоно, город Омихатиман в префектуре Сига, город Накаидзу (в настоящее время – Идзу) в префектуре Сидзуока, город Асикага в префектуре Тотиги, храм Энряку на горе Хиэй, святилище Дэвасандзан
Режиссеры – Мураками Юдзи, Маюдзуми Ринтаро, Кобаяси Такэси, Танигути Таккэй
Действующие лица и исполнители:
Род Хино / род Асикага
Цубаки, впоследствии Хино Томико – Мурасима Аяка → Мацу Такако → Мита Ёсико
Михару, впоследствии Асикага Ёсимаса – Ниситани Такумунэ → Итикава Синноскэ (Эбидзо) → Итикава Дандзюро XII
Хино Сигэко – Кё Матико
Хино Кацумицу – Кусакари Масао
Хино Мицуко – Тайра Ёсиэ
Гидзин, впоследствии Асикага Ёсими ((господин Имадэгава) – Сано Сиро
Харуо, впоследствии Асикага Ёсихиса – Такада Рёта → Иноуэ Такаюки → Мацуока Масахиро
Одати Санко, впоследствии Хотаруби – Цурута Маю
Има Маири / Токудайдзи Кёко – Катасэ Рино
Хино Аримицу – Нацуяги Исао
Хино Сигэмаса – Сасаки Кацухико
Хино Масако – Эгути Томоми
Хино Мацуко – Куга Ёко
Асикага Ёсинори – Кобаяси Кацуя
Асикага Ёсикацу – Куга Мику
Сэндзюмару, впоследствии Асикага Ёсики – Нэгиси Кэнта → Осима Кадзуки → Осава Такао
Сэйко, впоследствии Асикага Ёситоо (Ёсидзуми) – Хаэ Микиро
Военачальники сёгуната
Род Хосокава
Хосокава Кацумото – Номура Мансай
Ая – Аю Юки
Хосокава Мотиюки – Тодзава Юскэ
Хосокава Сомэймару, впоследствии Хосокава Масамото – Татикава Ямато → Имаи Масаюки
Хосокава Кацухиса – Мацубара Кадзума
Хосокава Нариюки (Сигэюки) – Ямадзаки Рё
Уэхара Катаиэ – Танака Котаро
Род Ямана
Ямана Содзэн – Ёродзуя (Накамура) Кинноскэ
Ямана Масатоё – Андо Исси
Бисяомару, впоследствии Ямана Тоёхиса – Инаба Юки
Другие военачальники
Хатакэяма Токухон (Мотикуни) – Накаи Кэйскэ
Хатакэяма Масанага (князь Овари) – Акаба Хидэюки
Хатакэяма Ёсинари – Нагасава Тосия
Сиба Ёсикадо – Хирота Сёкэй
Сиба Ёситоси – Хасэгава Цунэюки
Исэ Садатика – Китамура Соитиро
Исэ Садамунэ – Нагамори Масато
Акамацу Мицускэ – Кита Кусуо
Акамацу Масанори – Ватари Хироюки
Акамацу Норихиса – Кобаяси Дайскэ
Кёгоку Мотикиё – Миура Кэндзи
Кёгоку Масацунэ – Ямасита Акихико
Оути Масахиро – Фудзиока Хироси
Иссики Ёсинао – Найто Тацуя
Иссики Ёсихидэ – Мацудо Сюндзи
Такэда Нобуката – Тоса Рёма
Нинагава Тикамото – Ито Тацухиро
Юки Масатанэ – Такахаси Мамору
Юки Хисатоё – Масико Томоюки
Роккаку Такаёри – Ямамото Рюдзи
Китабатакэ Норитомо – Окадзаки Томохико
Иноо (глава левой привратной охраны) – Охаси Горо
Дзимбо Наганобу – Годай Такаюки
Асакура Такакагэ – Хаяси Кунисиро
Дзёсинъин Косэн – Акабоси Сёитиро
Отагаки Мицукагэ – Исида Таро
Урагами Норимунэ – Осио Такэси
Арима Мотииэ – Го Ситиро
Кодзуки Сакон – Намасэ Кацухиса
Императорский двор
Император Го-Ханадзоно – Оидэ Сюн
Император Го-Цутимикадо – Кавано Таро
Итидзё Канэёси – Найто Такэтоси
Нидзё Мотимити – Фудзики Ю
Карасума Скэто – Мидзутани Садао
Кадзюдзи Норихидэ – Мидзуно Сунэхико
Цутимикадо Хисамицу – Юкио Ямато
Другие действующие лица
Иккю Содзюн – Окуда Эйдзи
Хино Томико, впоследствии Синдзися (Синдзё) – Оно Асана → Дан Фуми
Хонэкава Докэн – Ру Осиба
Кикэй Синдзуй – Като Кадзуо
Ганъами – Синода Сабуро
Дзэнъами – Такасина Каку → Оримото Дзюнкити
Китиами – Сода Иппэй
Сютэн Додзи – Мацумото Косиро IX
Ибуки Сабуро Нобуцуна – Курода Юки → Якусё Кодзи
Ибуки Дзюрота – Кацуно Хироси
Одати Уманоскэ – Сэнда Мицуо
Го – Кобаяси Сатико
Сакон Таро – Бито Исао
Агури – Хирагури Ацуми
Кома – Аракава Кёми
Ито – Мидзуки Ёко
Яги Сигэнао – Саканиси Рёта
Иссики (младший смотритель ведомства установлений) – Хасэгава Хацунори
Цуцуи Умон – Кусанаги Кодзиро
Омия Дзирогоро – Тоно Эйсин
Тамагаки – Хамада Маха
Сайто Роппэй – Имафуку Масао
Такэдзо – Мацукума Нобуёси
Кумагаи Дайхатиро – Накамура Касё
Кумагаи Дзюдзо – Авадзу Го
Саскэ – Сакамото Акира
Нагасио Хатиро – Синдзицу Итиро
Старая служанка – Катаока Томиэ
Служанка – Садамацу Юка
Сэмба Яхатиро – Такэда Дзюро
Аивака – Морицука Бин
Мацуда Садаёри – Ямаути Тосио
Итигоро – Сираиси Тадаси
Ораку – Токунага Хироми
Намэкава Хёго – Маки Дзин
Кума – Ито Юмико
Мадзима Хикотаро – Кубо Тюкити
Каисё Синдзаэмон – Фудзинами Харуясу
Рику – Цукамото Нанако
Фумэ – Танигути Ая
Матасити – Ханагасаки Коити
Кику – Ёсо Хироко
Дзимбэй – Омия Тэйдзи
Кодзан – Китамура Дайдзо
Мёдо – Ито Тэцуя
Сёэн – Имаи Тайскэ
Токи – Тодзава Тайбун
Юаса Дзиро – Мацуда Кацу
Хагивара Магоситиро – Хатаяма Тоитиро
Тага Такатада, князь Бунго, наместник Киото – Кусанаги Рёити
Аи – Уэхара Кэйко
Ядзиро – Иноуэ Томоюки
Току – Абэ Кимиё
Макиэмон – Окада Масанори
Канка – Китамура Коити
Тага Такатада, князь Бунго – Кусанаги Рёити
Аи – Уэхара Кэйко
Ядзиро – Иноуэ Томоюки
Току – Абэ Кимиё
Танэмура – Эндзи Дайго
Такэда Ёдзи – Такэмото Кадзумаса
Сима – Фудзи Нацуко
Дзюниситиро – Исида Юкио
Отагаки Мацувакамару – Тамаоки Ацуки
Советник дома Иссики – Суэцугу Синдзабуро
Уэно Мотиёри – Курума Кунихидэ
Акаони – Стронг Конго
Кимон – Ара Сэй
Тигуса – Окамото Мари
Райко – Гундзи Масато
Сэйки – Киёкава Хитоси
Кумоскэ – Ёсидзава Масато
Сайто Тоэмон – Мацуяма Такаси
Акиба Мотоаки – Ясиро Хироюки
Нагасака Гоэмон – Такано Хироси
Юса Нарииэ – Ямасита Тэйкэй
Ампуку Мотоцуна – Таникава Рю
Доко – Иида Вахэй
Момонои – Хамада Хироки
Хэйкуро – Итикава Синсити
Токитиро – Накамура Масато
Кодзюро – Мурата Тэцунобу
Матабэй – Нэкомата Хироси
Старший смотритель Тогаси – Ямадзаки Кэндзи
Цуру – Мацуо Нана
Нэнэ – Хаяси Миэ
Сино – Сакураги Хироко
Ёсида Дзюро – Кодама Кэндзи
Модзумэ Мицусигэ – Дон Кантаро
Такэда Нобусигэ – Онои Хироясу
Кодэра Ясухиро – Накаяма Тору
Кома Хидэмори – Торики Мотохиро
Сабурота – Огава Масахиро
Цутимикадо Аринобу– Яманиси Дзюн
Кайами – Нисимура Дзюндзи
Сайто Хикодзиро – Оикава Идзо
Такэда Тэруёси – Сёдзи Эйкэн
Акэти Ёринобу – Хасимото Такуми
Никайдо Масаюки – Хидака Тэцуя
Примечания
Название сериала «Хана но ран» весьма неоднозначно. «Хана» (花) может означать и цветок, и красивую женщину, «хана но мияко» – цветущей столицей – называли Киото, а дворец Муроматитэй, в котором происходит значительная часть событий, иначе называется «Хана но госё» – «Дворец цветов». В эту цепочку можно добавить еще и детское имя главной героини – Цубаки, что означает «камелия»; название Цубаки носит и поместье, где проходит ее раннее детство. «Ран» (乱) – война или смута; одно из ключевых событий сериала – война Онин, или смута годов Онин – Онин но ран (応仁の乱).
Многие роли в сериале исполняют знаменитые актеры традиционного театра. Так, сёгуна Асикагу Ёсимасу играет один из ведущих актеров кабуки Итикава Дандзюро XII, а роль Ёсимасы в юности исполняет сын Дандзюро, Итикава Синноскэ, в настоящее время известный под именем Итикава Эбидзо XI.
Одна из работ Итикавы Дандзюро на сцене кабуки – классическая пьеса «Скэроку».
Другая ветвь этой актерской династии представлена Мацумото Косиро IX, двоюродным братом Итикавы Дандзюро, исполняющим роль Сютэна Додзи, а также дочерью Мацумото Косиро, Мацу Такако, которая играет главную героиню в ранней юности.
Не нужно и говорить, что Номура Мансай, участию которого мы обязаны появлением здесь этого сериала, – актер традиционного театра кёгэн.
И знаменитый Накамура (он же Ёродзуя) Кинноскэ тоже происходит из семьи актеров кабуки и свою карьеру начинал на сцене этого театра, хотя прославился больше своими работами в кино.
Значительная часть действия происходит в высших кругах общества, близких к императорскому двору. Как придворная аристократия (кугэ), так и высшая самурайская знать (букэ) носит придворные титулы, при этом обращение по придворному званию зачастую заменяет обращение по имени.
Придворные титулы:
Дайдзёдайдзин – великий министр
Садайдзин – левый министр
Удайдзин – правый министр
Найдайдзин, найфу – центральный министр, или министр двора
Дайнагон – старший советник министра
Гон-дайнагон – заместитель старшего советника министра
Тюнагон – второй (средний) советник министра
Гон-тюнагон – заместитель второго (среднего) советника министра
Сёнагон – младший советник министра
Куродо-но-то – главный архивариус
Куродо – архивариус
Уэмон-но-ками – начальник правой привратной охраны
Саэмон-но-ками – начальник левой привратной охраны
Эмон-но-скэ – помощник начальника привратной охраны
Эмон-но-дзо – старший стражник
Эмон-но-сёдзё – младший стражник
Дзибу-но-сёю – младший смотритель ведомства упорядочения и установлений
Гёбу-но-сёю – младший смотритель судебного ведомства
Саконоэфу, уконоэфу – левая и правая личные императорские охраны
Сама-но-ками, ума-но-ками – левый и правый конюший
Укё-дайбу, сакё-дайбу – должность управляющего делами Киото, включала судебные, административные и полицейские функции. Управление называлось кёсики, возглавляли его два управителя, делившие функции по территориальному принципу: сакё, то есть левой частью столицы, называлась восточная часть Киото, укё, или правой, – западная (располагавшиеся соответственно по левую и правую руку от императорского трона).
Так уж вышло, что в русском переводе практически все обращения сводятся к словам «господин» и «госпожа», но в оригинале они несколько различаются:
доно – обращение к равному, используется в основном между самураями;
сама – обращение к высшему;
нюдо – преподобный – буквально – «вступивший на путь» – используется при обращении к знатному лицу, принявшему частичный монашеский обет, но оставшемуся в миру;
цубонэ – обращение к придворной даме, а также женщине из знатного самурайского рода, служащей во дворце сёгуна и имеющей придворный титул;
химэ, химэ-сама, химэгими – обозначение девушки из знатного рода, я заменяю обращением «барышня»;
ооката-сама, ооката-доно – обращение к матери знатного лица, в данном случае – сёгуна;
окугата-сама – обращение к жене знатного лица.
Обращение к сёгуну – госё-сама, как и обращение к его жене – сёгун-мидайдокоро, мидаи-сама – я произвольно заменила выражением «ваше высочество».
Обращение по придворному титулу я также по своей инициативе иногда заменяю именем персонажа, чтобы не вносить лишнюю путаницу.
Еще одна форма обращения к знатным особам – именование их по названию дворца, который они занимают. Так, император обращается к сёгуну «господин Муромати»; Асикагу Ёсими называют «господин Имадэгава» – также по названию дворца, где он проживает. Собственно, обращение к сёгуну «госё-сама» и означает, что к нему обращаются как к хозяину дворца (госё).
Разница в произнесении женских имен – например, Има и Оима – возникает за счет того, что перед женскими именами иногда употребляется вежливый префикс О- (обычно во втором или третьем лице).
О войне Онин и событиях, предшествовавших ей, можно почитать здесь и здесь.
Маска, которую вы можете увидеть на схеме, отражающей отношения между персонажами – это Хання, маска традиционного театра Но. В отличие от мужской демонической маски, которая неоднократно будет фигурировать в сериале, это женская маска, очевидно, намекающая нам на то, что главная героиня представлялась своим современникам сущей дьяволицей.
Здесь можно найти информацию о масках Но (на английском).
К первой части:
Хино – знатный аристократический род, боковая ветвь дома Фудзивара. Род Фудзивара в эпоху Хэйан обладал огромной властью за счет того, что все императорские жены и наложницы высокого ранга происходили из этой семьи.
Название фамильного сокровища семьи Хино – веера «Мост огня» – в оригинале звучит «Хи но хаси».
Интересная заметка о роли веера в японской культуре.
Имя Томико пишется иероглифом 富 (томи) – богатство, поэтому Хино Сигэко, давшая девочке это имя, говорит, что она принесет народу богатство и процветание.
«Багровый лик бога Тамона» – несмотря на то, что Бисямонтэн (или Тамонтэн) принадлежит к числу семи богов счастья, он обладает весьма свирепой наружностью. А Ямана Содзэн, которого уподобили этому божеству, как сказано в одном источнике, отличался жестоким, вспыльчивым нравом и легко впадал в ярость. Во время таких припадков лицо его становилось багрово-красным, за что он и получил прозвище «Красный монах».
«Имя прославленной горы» – эта фраза также имеет двоякий смысл – речь идет о знаменитой горе Курама; кроме того, не следует сбрасывать со счетов и то, что фамилия Ямана пишется иероглифами «яма» (山) – гора и «на» (名) – имя, слава.
Ко второй части:
Сюжет этой части тесно переплетается с преданием о демоне горы Оэ. Имя Сютэн Додзи употребляется также иносказательно для обозначения горького пьяницы.
Фильм на сюжет этой легенды.
Японские гравюры на эту тему.
Праздник огня – дондо, или сагитё, о котором говорит Сабуро. Праздник огня с изгнанием демонов проводился при дворе и в храмах в 15 день 1 месяца по лунному календарю.
Мост Годзё – то есть Пятый мост, мост на Пятой улице в Киото – место не менее известное, чем гора Курама. На этом мосту, по преданию, произошла первая встреча легендарного полководца Минамото-но Ёсицунэ с монахом Бэнкэем.
Подробнее
Наиболее известный сюжет, связанный с именем Бэнкэя – «Хаси Бэнкэй», изображающий первую встречу Бэнкэя, странствующего монаха, с Ёсицунэ (младшим братом первого сёгуна Минамото Ёритомо).
В зависимости от источников («Сказание о Ёсицунэ», «Бэнкэй-моногатари», рассказы отогидзоси или пьеса театра Но «Хаси Бэнкэй») описания происшедшего на мосту Годзё несколько отличаются. По одной версии Бэнкэй задумал собрать тысячу мечей и отнимал их на мосту у прохожих до столкновения с Ёсицунэ. По другой версии юный Ёсицунэ, надев женские одежды, убивал на мосту воинов Тайра и намеревался собрать тысячу мечей. В любом случае, после длительного поединка Бэнкэй признает поражение и становится верным вассалом Ёсицунэ.
В триптихе Ёситоси изображен прыжок Ёсицунэ, описанный в китайском военном трактате „Лютао", который изучал Ёсицунэ.

Информация взята отсюда.
Мост Годзё играет в сериале весьма значительную роль. Он изображен на веерах, его переходят (каждая навстречу своей судьбе) две Томико, на этом мосту состоится важная для Томико встреча.
В рисованной заставке, оформляющей эту серию, представлен и мост Годзё, и цветы камелии (по-японски – цубаки).
К третьей части
Стихи Оно-но Комати «В помраченье любви…», которые цитирует Томико, даны в переводе А. Долина.
Книга, которой так увлечена юная Томико – Кокинвакасю – «Собрание старых и новых песен Японии».
Аривара-но Нарихира – чаще известный просто как Нарихира – японский аристократ, живший в IX в. (825–880) и прославившийся сочинением пятистиший вака. Тридцать его стихотворений вошли в сборник Кокинвакасю – первый из 21 антологии поэзии вака. Нарихира был пятым сыном принца Або. Его мать, принцесса Ито, была дочерью императора Камму (737–806) – пятидесятого правителя Японии. Юность Нарихира пришлась на время правления императора Монтоку (827–858). Карьере царедворца он предпочел частную жизнь аристократа. Считается, что некоторые любовные похождения Нарихира нашли свое отражение в знаменитом литературном сборнике Исэ-моногатари, рассказывающем о приключениях молодого придворного.
К четвертой части
Название этой части взято мною из другого стихотворения Оно-но Комати:
Я дорогою грёз
вновь украдкой спешу на свиданье
в сновиденьях ночных –
но увы, ни единой встречи
наяву не могу дождаться...

(Перевод А. Долина)
Бива – японская лютня – не только играет важную роль в этой (и других) сериях, звуки бивы также широко использованы в музыкальном оформлении сериала. Музыка для бивы здесь. Все диски с музыкой для бивы были в свое время заказаны мною под влиянием именно этого сериала.
К пятой части
Докэн не случайно кидает монетки – чтобы благополучно переправиться через реку Сандзу, которая служит границей между миром живых и мертвых, нужно заплатить паромщику.
Точного перевода названия «мафуссан» мне найти не удалось, но есть основания полагать, что это средство реально существовало и применялось в древности для анестезии, в частности знаменитым врачом Хуа То; судя по написанию (麻沸散), в состав этого средства входила конопля.
К седьмой части
В этой серии снова, на этот раз подробнее, вспоминают об императорских регалиях.
Дзитэнно, он же государь Такахидэ, – последний предводитель сторонников южного двора. Происхождение и биография его точно не известны, так же как нет доказательств его родства с императорским домом. В 1443 году южане ворвались в императорский дворец и выкрали одну из трех императорских регалий, священную яшму, надеясь сделать ее залогом восстановления власти южного двора. В 1457 году вассалы рода Акамацу напали на дворец Китаяма, где хранилась регалия. Дзитэнно и его младший брат Тюгио были убиты.
«Женское побоище», о котором говорит Сигэко – уванариути (буквально – избиение новой жены) – обычай, существовавший в Японии в средние века. Когда муж брал новую жену (уванари), прежняя жена после предварительного извещения нападала на дом второй жены. «Уванариути» выполнялось, если мужчина женился менее чем через месяц после развода с первой женой. Сначала от прежней жены к новой жене отправляли посланца, который устно сообщал, что в такой-то день к ней явятся провести «уванариути». В указанный день прежняя жена вместо себя посылала женщин из своего окружения, которые с бамбуковыми мечами врывались в дом второй жены и дрались с женщинами из этого дома. Выбрав удобный момент, кто-нибудь из прислуги затевал мирные переговоры. Заключив перемирие, обе стороны отступали. В особо эмоциональных случаях бывали серьезно раненные и даже погибшие.
«Прорицатель не предвидел собственной судьбы?» – аллюзия на известную пословицу: «Гадатель не знает своей судьбы».
К восьмой части
Девиз правления меняли, если начало правления было неудачным, отсюда заявление о том, что несмотря на смену девиза правления, несчастья не прекратились.
«Разных дел мирских…» – подлинные стихи, написанные сёгуном Ёсимасой (перевод мой, за неимением лучшего).
Мера риса – вольный перевод слова то (единица объема, равная 18 л). Мерка – сё – 1/10 то, 1,8 л.
К девятой части
Название этой серии буквально звучит как «Рисовый кёгэн», и на заставке в конце серии изображена маска, используемая в представлениях кёгэна.
Сцена с пауком – по всей вероятности, аллюзия на легенду о Минамото Ёримицу (Райко). Согласно этой легенде демон-паук преследовал Райко, отнимая его жизненные силы. Эта история отражена и в уже упоминавшемся фильме о демоне горы Оэ. На сюжет этой легенды написана пьеса Но «Цутигумо». Род Асикага состоял в родстве с Минамото, основателями первого сёгуната.
Дзи-сю – буддийская школа, одно из ответвлений школы Чистой земли (Дзёдо-сю). По учению Дзи-сю, освобождения можно достичь только путем «памятования будды [Амиды]» (нэмбуцу), то есть повторения молитвы «Наму Амида буцу» – «Слава будде Амиде!». Последователи этой школы носили имена, включающие окончание -ами как часть имени будды Амиды.
Слова сёгуна о том, что никто не избежит смерти, почти в точности повторяют слова песни Ацумори из одноименной пьесы Но:
Что наша жизнь, ничтожные полвека,
Коль их сравнить с величьем Поднебесной?
Всего лишь наважденье, краткий сон.
Увы, кому из наделенных жизнью,
Кому из человеческого рода
Уничтоженья избежать дано?..

Перевод И. Львова
К десятой части
По поводу некоторых явлений, а также финальной сцены – в комментариях к «Повести о Гэндзи» сказано:
«Древние японцы верили, что в любого человека мог вселиться дух другого человека, почему-либо затаившего на него злобу. Это могла быть душа умершего человека, по какой-то причине задержавшаяся в этом мире, душа живого человека, покинувшая его тело во время сна, оборотень и т. д. Человек, в которого вселялся злой дух, заболевал и иногда даже умирал. Для того чтобы исцелить его от наваждения, вызывались монахи-заклинатели, которые посредством особых заклинаний и магических действий усмиряли злых духов, заставляли их покинуть тело больного и, перейдя на посредника, обнаружить свое истинное лицо и рассказать о причинах своей ненависти».
Надо полагать, к эпохе Муромати эти верования еще сохраняли свою силу.
К одиннадцатой части
Название серии «Час между светом и тьмой» – в оригинале оомагатоки (逢魔時, или 大禍時) – означает время сумерек между заходом солнца и наступлением ночи. Это слово в зависимости от написания может иметь два значения: «время встречи темных сил» и «время великого бедствия». Считается, что в сумерках злые духи пытаются проникнуть в мир людей.
Праздник первого дня Змеи (дзёси-но-сэкку), или хинамацури, – праздник девочек в 3 день 3 лунного месяца (сейчас отмечается 3 марта) – также назывался персиковым праздником, в этот день дома украшали ветками персика и пили персиковое сакэ. Считалось, что персик обладает свойством изгонять злых духов.
Призрак из Эгути – возможно, имеется в виду старинная легенда о куртизанке из Эгути (порта близ Осаки), в чьем облике воплотился бодисатва Фугэн. На сюжет этой легенды написана пьеса Но «Эгути» http://en.wikipedia.org/wiki/Eguchi_(play). Любопытно, что существует версия, приписывающая авторство этой пьесы преподобному Иккю. Текст пьесы в русском переводе можно найти в этом сборнике.
Лунцюань – город в Китае, центр производства фарфора. Особой славой пользовались изделия, созданные в период правления династии Сун (X–XII века). В мастерских Лунцюань создавались изделия, покрытые нежно-голубой или светло-зеленой глазурью, получившей в Европе название «селадон».
Черные благовония – куробо – использовались в зимнее время, в их состав входило несколько компонентов: древесина аквилярии, гвоздика, сандал, мускус и пр. Интересная заметка о благовониях и кодо – искусстве «слушания ароматов». Своим существованием искусство кодо в значительной мере обязано именно сёгуну Ёсимасе.
К двенадцатой части
Занимательные рассказы – отогидзоси – жанр литературы эпохи Муромати.
Янагия – фамилия (или, скорее, прозвание) производителей сакэ, которые выдерживают свою продукцию в ивовых бочках, – происходит от слова янаги – ива.
Ранг левого конюшего – сама-но-ками, присвоенный Асикаге Ёсими, – один из высших придворных рангов.
К тринадцатой части
Отрывки из «Повести о Гэндзи» цитируются в переводе Т. Соколовой-Делюсиной.
Обряд выпускания на волю пойманных птиц и зверей – ходзёэ (放生会) – основанный на буддийской заповеди – запрете умерщвления живых существ, проводился в 15 день 8 месяца по лунному календарю, когда отмечался праздник урожая. Изначально буддийский обычай был перенят также синтоистской традицией. Обряд до сих пор проводится по всей стране в святилищах Хатимана, особенно в святилище Ивасимидзу неподалеку от Киото.
Обращаясь к синтоистским богам, Томико называет их исконные японские имена: Хатиман – Хондавакэ-но-микото, полулегендарная государыня Дзингу – Окинагатараси-химэ, Химэ-ооками (божество, ничего общего не имеющее с именованием знатных барышень – химэ).
Ёсииэ, прозванный первенцем Хатимана – имеется в виду Минамото Ёсииэ – воин, живший в XI веке, получивший за свою храбрость прозвище Хатиман Таро, т.е. старший сын бога войны Хатимана.
Юный вельможа из рода Тайра – имеется в виду Ацумори, трогательная история гибели которого рассказана в «Повести о доме Тайра» (Хэйкэ моногатари).
Куро – то есть Минамото Ёсицунэ, носивший в детстве имя Куро, он упоминается в том же источнике. Блистательный полководец, герой множества легенд, Ёсицунэ вызвал ненависть старшего брата, сёгуна Ёритомо и, преследуемый им, бежал в провинцию Осю, где и нашел свою смерть.
К шестнадцатой части
В этой серии значительная часть действия происходит в первые дни нового года, поэтому упоминаются некоторые традиции, связанные с новогодними праздниками.
Праздник семи трав первоначально отмечался в 15 день первого месяца по лунному календарю, затем стал отмечаться в 7 день первого месяца (в настоящее время – 7 января), в этот день принято есть жидкую рисовую кашу с добавлением семи весенних трав (в разные времена и в разных регионах их состав различался): пастушья сумка, репа (возможно, турнепс – кормовая репа), резуха (по другим данным – дайкон), омежник – растение из семейства зонтичных (неядовитый вид), мокричник, сушеница, яснотка (по другим данным – бородавник). Считалось, что такая каша приносит здоровье и долголетие, а самому обряду приписывалось свойство отгонять злых духов. К сожалению, нигде не упоминается «жезл семи трав» и не указано, что существовал обычай бить кого-то этим жезлом по спине.
Новогодние увеселения – мацубаяси (松囃子 – от мацу 松 – сосна и хаяси 囃子 – оркестр, ансамбль, аккомпанемент) проводились в первые дни нового года. Этот период назывался мацуноути, т.е. время, когда дома украшены ветками сосны в знак пожелания долголетия. Такие мероприятия были особенно распространены в период Муромати и проводились для привлечения счастья и благополучия в наступившем году. Впервые подобные увеселения стали проводить при сёгуне Асикаге Ёсимицу после того, как он покинул свой пост и поселился в провинции Харима. Затем этот обычай переняли в Киото, откуда он распространился по всей стране. Исполнители – актеры и музыканты, – наряженные в костюмы людей всех сословий, приходили во дворец сёгуна и замки провинциальных даймё, исполняли танцы в сопровождении музыкальных инструментов, произносили поздравительные речи. Эти исполнители за плату выступали и перед воротами жилых домов, поэтому их также называли кадодзукэ (находящиеся у ворот). Также они исполняли уже упоминавшийся танец во славу будды Амиды (нэмбуцу-одори) и танец льва (сисимаи) – традиционный новогодний танец с деревянной маской льва. В данном случае в роли такого исполнителя выступил Исида Юкио – актер кёгэна.
К семнадцатой части
В роли Асакуры Такакагэ, одного из союзников Яманы Содзэна, выступил Хаяси Кунисиро – постановщик боевых сцен в этом и многих других исторических сериалах.
Слова Содзэна о том, что у Мацувакамару испортился грим, следовало бы воспринимать в контексте эпохи. Грим актеров в сериале рассчитан на вкусы современной публики, но самураи и придворные эпохи Муромати, надо полагать, выглядели иначе – примерно так, как несколько окарикатуренный аристократ, явившийся юной Томико на мосту вместо ожидаемого прекрасного принца. Театровед Гундзи Масакацу в книге «Японский театр кабуки» отмечает, что в Японии существовали своеобразные взгляды на грим. Так, например, белила накладывались на лицо не только ради красоты, а также и для того, чтобы приобрести такие же сверхъестественные силы, которые приобретал человек, надев маску. В древние времена юные послушники храмов во время празднеств гримировались, чтобы воплотиться в богов, стать глашатаями их воли. Путем наложения на лицо грима стремились засвидетельствовать свою преданность. В феодальную эпоху наведением косметики на лицо выражалось уважение к старшим и лицам высокого ранга. Самураи, даймё и придворные императора отдавали особое предпочтение грубому гриму, когда средства косметики наносились на лицо толстым слоем. Появление перед мужем или господином с ненакрашенным лицом считалось неприличным.
Райская птица – Калавинка (в японском – Карёбинга) – в буддийской мифологии фантастическая птица с человеческой головой и сладчайшим голосом.
К девятнадцатой части
«Пирожные» – ханабирамоти, буквально – лепестковые моти – традиционные японские сладости (вагаси), которые принято есть в новый год. Изготавливаются из рисового теста с начинкой из сладкой бобовой пасты.
К двадцатой части
Оброчная расписка – варифу – денежный документ наподобие чека на предъявителя, который в средние века использовался для оплаты торговых сделок, а также при выплате оброка. С помощью этой расписки экономили время и силы, а также уменьшали опасности, связанные с доставкой наличных денег. Варифу также называлась верительная бирка, разделенная на две половины, которые при предъявлении должны совпасть.

«Следовало бы поостеречься сравнения с тиграми» – возможно (но не обязательно), это намек на традиционное для восточной культуры деление, согласно которому хранителем запада является белый тигр, востока – зеленый дракон, юга – красный феникс, севера – черная черепаха. Киото – первоначально Хэйан – строился именно с расчетом на этих покровителей. Таким образом, если командующего западными войсками сравнили с тигром, то предводителя восточных войск можно уподобить дракону. Отсылки к этой традиции есть и в двадцать первой части, где Иккю пересказывает свой сон. Здесь, здесь и здесь об этом немного подробнее.

К двадцать первой части
«Вольный пир» – бурэйко – пиршество, где развлекались без учета чинов и сословного положения. Истоки этого обычая лежат в синтоистских обрядах, где ками и люди вкушали одну и ту же пищу; то, что преподносили богам, раздавали и участникам празднества. Как и многие другие обычаи, первоначально возник в среде придворной аристократии, затем в средние века распространился на военное сословие. В «Повести о великом мире» (Тайхэйки) есть указание, что император Го-Дайго в эпоху Камакура устраивал такие пиршества, чтобы, скрывая сословное положение, проводить тайные совещания со своими сторонниками. Участники таких пиров снимали те части облачения (шапки придворных, монашеские накидки), которые могли выдать их социальный статус, и предавались непринужденному веселью, пели и танцевали.
Воробейник – по-японски мурасаки – не случайно упоминает в своих стихах император Го-Цутимикадо. В примечаниях к «Повести о Гэндзи» сказано: «Мурасаки (воробейник) – луговое растение, цветущее летом мелкими белыми цветами. Из его корней делали лиловую краску, почему этот невзрачный с виду цветок и стал символом любви в японской поэзии (лиловый цвет – цвет любви)». Вероятно, к этому же ассоциативному ряду относится и ничем другим не объяснимая фиолетовая «подсветка» на дворцовом пиру.
Еще один штрих, придающий общей картине целостность: «буйство цветов» в тех же стихах императора – хана но мидарэ (花の乱れ) – пишется теми же знаками, что и название сериала «Хана но ран» (花の乱).
К двадцать второй части
«Уподобить жизнь цветку и умереть славной смертью» – выражение «умереть славной смертью» буквально звучит как «заставить распуститься цветок смерти».
Обряд обрезания волос и надевания хакама – в примечаниях к «Повести о Гэндзи» (для меня это основной источник информации о придворной жизни) указано: «Хакама – широкие штаны, составлявшие непременную часть женского и мужского костюма. Обряд первого надевания хакама совершался, когда ребенку исполнялось три года».
Подробнее
3 года
Обрезание волос (ками-соги)
Впервые после обряда Первого обрезания волос ребенку стригли волосы. При этом его ставили на доску для игры в го.
3–4 года
Надевание хакама (хакамаги)
Хакама – широкие штаны, непременный атрибут мужской и женской одежды в эпоху Хэйан. Обряд совершался независимо от пола ребенка. Надевание хакама проводилось обычно в вечернее время. Главная роль в этом обряде принадлежала завязывающему пояс (косиюи). Ее обычно поручали самому высокому лицу из близких родственников. Если хакама надевали на принца или принцессу, роль завязывающего пояс нередко брал на себя сам император. Хакама для этого обряда присылали самые знатные родственники. Во время Надевания хакама использовалась особая детская утварь (такая же, как при праздновании Пятидесятого дня).
Лук, изгоняющий злых духов – хамаюми. Лук считается самым древним и священным японским оружием, ему приписывается свойство уничтожать демонов. В некоторых охранительных обрядах злых духов отгоняют звоном тетивы. Также хамаюми прикрепляется наверху дома при подведении его под крышу; миниатюрные лук и стрелы используются в качестве новогоднего подарка для мальчиков.
К двадцать четвертой части
«Узкая река» в иронических стихах Ёсимасы звучит так же, как фамилия Хосокава.
Перевод стихов Иккю Содзюна дается по книге Е. С. Штейнера «Дзэн-жизнь: Иккю и окрестности». В книге рассказано и об огромном вкладе преподобного Иккю в японскую культуру, и даже о его отношениях со слепой певицей Син, которую мы знаем как Синдзися, или Синдзё.
К двадцать шестой части
«Семь северных звезд» – хокутоситисэй (北斗七星 – буквально «семь звезд северного ковша») – созвездие Большая Медведица. Название я заменила исключительно ради художественного впечатления. «Господствующая звезда» – сюсэй (主星)– понятие, пришедшее из древней китайской астрономии, в наше время так называют светлую сторону двойной звезды. «Чуждая» (буквально – гостевая) звезда – кякусэй (客星) – также понятие древней китайской астрономии, означавшее звезду, появившуюся в той части неба, где раньше звезд не наблюдали; примерно соответствует современным понятиям новой, сверхновой звезды и кометы.
К двадцать девятой части
Нисидзин (нисидзинъори) – парча «нисидзин» (по названию района Киото, где она производится). Название района, в свою очередь, произошло от слова нисидзин (西陣) – западный лагерь, поскольку именно в этом районе во время войны Онин располагалась ставка западной армии.
Вольная земля – не более чем вольный перевод слова со:коку (惣国), обозначающего явление, названное в учебнике истории «республикой Ямасиро» (см. ниже).
К тридцать первой части
Бумажные куклы в виде человеческой фигурки (хитогата, или катасиро) использовались для снятия негативных воздействий всевозможных злых сил, угрожавших людям в то нелегкое время. По обычаю, такой бумажной куклой проводили по телу (отсюда еще одно их название – надэмоно – от глагола надэру – касаться, гладить, проводить рукой), а затем, в уже упоминавшийся праздник первого дня Змеи, пускали этих кукол по течению реки, поэтому он также назывался праздник кукол. Вместе с этими куклами, по поверью, уплывали все угрожавшие человеку беды и болезни. С другой стороны, с помощью такой бумажной куклы можно было наслать на человека порчу – тяжелую болезнь и даже смерть.
Великие правительницы Японии, которых перечисляет в своей лекции Итидзё Канэра:
Государыня Дзингу (神功皇后) – мать 15-го правителя династии Ямато – Одзина (390–415 гг. н.э.), обожествленного под именем бога войны Хатимана. Дзингу была регентом при сыне Одзине. По традиционной хронологии она правила в 201–269 годах. Согласно более поздним исследованиям ее царствование приходится на 347–389 годы.
Императрица Суйко (推古天皇) – годы жизни 554–628, первая женщина на японском престоле (правила в 593–628 годах).
Императрица Когёку (皇極天皇, 594–661), также известна как императрица Саймэй (斉明天皇), занимала японский престол дважды: в 642–645 годах под именем Когёку и в 655–661 годах под именем Саймэй.
Императрица Дзито (持統天皇, 645–702) — японская императрица (годы правления: 686–697), дочь императора Тэндзи и супруга императора Тэмму, поэтесса.
Императрица Гэммэй (元明天皇, 661–721) правила с 707 по 715 год.
Императрица Гэнсё (元正天皇, 683–748) правила в 715–724 годах.
«Учение о духовной силе» – имеется в виду сюгэндо – японское синкретическое учение, соединяющее буддизм, синто и даосизм. Буквально понятие сюгэндо означает «Путь обучения и практической проверки». Сюгэндо связано с развитием духовного опыта и силы, делает упор на аскетизм, жизнь в горах и гармонию между человеком и природой.
К тридцать второй части
Стихи Иккю «В тоске любовных снов…» даются в переводе Е.С. Штейнера, остальные, которых в книге не нашлось, – в моем. Ян Гуйфэй, с которой Иккю сравнивает Синдзё – знаменитая китайская красавица с трагической судьбой, жившая в VIII веке, популярный образ в китайской и японской поэзии, к этому образу Иккю неоднократно обращался в своем творчестве.
К тридцать третьей части
Гинкакудзи – Серебряный павильон, построенный по приказу Асикаги Ёсимасы, перекликается с Кинкакудзи – Золотым павильоном, созданным при сёгуне Ёсимицу. Можно сказать, при Ёсимицу сёгунат Муромати переживал золотой век, а при Ёсимасе – серебряный.
О Гинкакудзи (из учебника японской истории)
Серебряный павильон (Гинкакудзи), построенный в 1468 г. в восточной части Хэйан для сёгуна Асикага Ёсимаса, представлял собой важный этап в эволюции жилой архитектуры. Его интересной особенностью было не имевшее прецедента соединение культового и жилого помещений в одном здании: первый этаж Серебряного павильона занимали жилые помещения, на втором размещался буддийский храм.
Такое решение было в значительной мере связано с влиянием идей буддийской школы дзэн и формированием к тому времени ансамбля дзэнского монастыря.
Важная роль, которую сыграл Серебряный павильон в эволюции жилой архитектуры, заключалась также в том, что он выявил и сконцентрировал основные архитектурные принципы японского национального жилища, окончательно сложившегося к концу XVI века и во многом сохраненного современным традиционным жилым строительством Японии. Он объединял в себе черты дворцового стиля синдэн с элементами новых жилых сооружений, так называемых сёин, или сёин дзукури.
Название стилю, элементы которого впервые появились в Серебряном павильоне, дало помещение для занятий типа кабинета – сёин. Он выделялся из главной комнаты поднятием уровня небольшой части пола. На задней стене его встраивалась широкая ниша (токонома), в которой была полка (тана, тигайдана) для книг и письменных принадлежностей, а широкий подоконник прорезанного в боковой стене в ниши окна служил письменным столом. Там же находилось место для мэйбуцу – декоративного украшения, роль которого мог выполнять свиток живописи, образец каллиграфии или ваза с букетом цветов. Составление букета для токонома требовало высокого мастерства и точного знания тщательно разработанной символики. Каноны этого искусства были заимствованы из Китая, но японские мастера, прежде всего Икэнобо из Киото, ставший родоначальником национальной школы икэбана, внесли в систему аранжировки цветов свое понимание.
Здания сёин дзукури обладали большей замкнутостью. Их интерьер расчленялся фусума (раздвижными дверями с деревянным каркасом, покрытым тканью или бумагой). Они могли разделять весь внутренний объем на ряд помещений, функциональное назначение и размеры которых варьировались в зависимости от потребностей. Раздвигая фусума, обитатель такого жилища по своему усмотрению менял интерьер. Помещение то делилось на мелкие части, то расширялось.
Пространство в таком интерьере было гибко, динамично. Отсутствие стационарных перегородок делало его «живым», давало возможность трансформировать его во всех направлениях.
Начиная с Серебряного павильона в зданиях сёин стали использоваться скользящие деревянные двери (амадо) и раздвижные стены (сёдзи). Сёдзи, так же как и внутренние раздвижные перегородки (фусума), представляли собой деревянную решетку. При этом сёдзи оклеивались с наружной стороны рисовой бумагой, пропускающей свет, а фусума – непрозрачной бумагой с обеих сторон.
Подвижность интерьера определяла минимальную заполненность его предметами быта. Очаг с деревянной решеткой (котацу) или жаровня с углями, которую ставили в углубление в полу в холодное время, небольшой столик цукуэ и несколько подушек для сидения обычно составляли все убранство. Предметы ежедневного обихода, включая спальные принадлежности, хранились в стенных шкафах (кура) и доставались оттуда по мере надобности.
Результатом было лаконичное – на взгляд иностранца совершенно пустое – помещение. Однако при этом интерьер не выглядел скудным. Тщательность отделки потолка, стен, раздвижных перегородок вела к тому, что они сами по себе казались украшением. Той же задаче создания утонченного интерьера служила искусная игра света и тени. Дневной свет, проникавший сквозь сёдзи и фусума, создавал мягкое рассеянное освещение, которое выгодно подчеркивало чистоту форм и конфигурацию не заполненных предметами объемов.
Для стиля сёин, достигшего расцвета к концу XVI в., было характерно соединение нескольких зданий под разными крышами. В отличие от дворцовых павильонов синдэн, поднятых на высоких столбах, сооружения сёин были лишь незначительно приподняты над землей. Они имели также боковое крыльцо (гэнкан), где обычно оставлялось оружие, а впоследствии – обувь, которую снимали при входе в дом.
Пол был покрыт (тоже нововведение) татами – матами из рисовой соломы, плотно уложенной в тростниковую раму. Размер татами был стандартным (0,9x1,8 м) и стал служить модулем для определения площади помещения.
К тридцать шестой части
Прощальные огни – окуриби (送り火) – зажигают в последний день праздника Бон, чтобы души умерших, в дни этого праздника посещавшие мир людей, могли снова вернуться в мир духов. Одна из разновидностей прощальных огней, давшая название этой серии, – костер в виде знака 大 (даймондзи, 大文字), разжигаемый в Киото 16 числа 8 месяца по лунному календарю на склоне горы Нёигатакэ, так что эту гору также называют Даймондзияма.



Немного истории
Раскол императорского дома и основание сёгуната Асикага
Время с 1336 по 1392 гг. в истории Японии носят название Намбокутё дзидай — «период южного и северного дворов». Раскол императорского дома сопровождался почти непрерывными кровопролитными войнами.
В 1335 г. силы Ходзё Токиюки захватили Камакура. Асикага Такаудзи, не получив императорского указа, привел свою армию в Канто и отбил Камакура. Вскоре император Годайго объявил Такаудзи «врагом трона», лишил его всех титулов и пожалований и приказал своим военачальникам восстановить императорскую власть в Канто.
В 1336 г. Асикага Такаудзи двинулся на столицу. Он разбил армию, посланную императором Годайго. Знаменитый воин того времени Кусуноки Масасигэ покончил с собой на поле боя, а сам Годайго укрылся у монахов на горе Хиэй.
Такаудзи вошел в столицу вместе с принцем Ютахито, братом отрекшегося императора Когон. Ютахито был возведен на трон под именем императора Комё. Годайго объявил, что только он как обладатель истинных императорских регалий является законным императором, а Комё был возведен на трон с использованием фальшивых регалий. Сопровождаемый большим числом представителей аристократии и чиновников высоких рангов Годайго удалился в Ёсино. С того времени в государстве появились два двора — южный в Ёсино и северный в Киото.
К 1338 г. окрестности столицы находились под контролем Асикага. Такаудзи получил титул сэйи тайсёгун от императора Комё. Таким образом, с того времени начал свое существование второй в истории Японии сёгунат — Муромати бакуфу.
Период Намбокутё (эпоха северной и южной династий) фактически закончился в 1393 г., когда 3-му сёгуну династии Асикага — Асикага Ёсимицу — удалось завершить 56-летнее противостояние феодальных домов Севера и Юга. Фактически все участвовавшие в нем крупные феодальные семьи признали власть Ёсимицу, а южный император отрекся от престола, подтвердив тем самым единоличные права на него северного императора.
Были восстановлены прежние, действовавшие ранее административные органы: самурай докоро, ведавший делами самураев и осуществлявший военно-полицейские функции и охрану столицы, мандокоро (общее управление, финансы), монтюдзё (суд, законодательство, земельные отношения) и др.
Сёгун фактически был главой государства, легитимность его деятельности обеспечивал император, сам находившийся под контролем сёгуна. В период Муромати бакуфу сёгуны обладали почти той же широтой власти, как впоследствии сёгуны Токугава. Они наказывали и награждали, собирали налог с различных видов деятельности (ремесленной, торговой), контролировали последовательность престолонаследия в императорском доме, разбирали конфликты, возникавшие между военными домами, под их контролем находились все внешние связи.
Ключевой фигурой в системе власти Муромати бакуфу стал канрэй. Именно он обеспечивал отношения между сюго (военными губернаторами провинций) и сёгуном. Канрэй выполнял функции советника сёгуна и заведующего всеми политическими делами в Японии. Как глава ёриай (совета сюго) он посвящал сюго в дела бакуфу, сёгуну же сообщал мнения сюго по разным проблемам и предупреждал о возможном недовольстве. С конца XIV века должность канрэй занимали попеременно представители трех семей: Хосокава, Сиба и Хатакэяма. Эти три дома получили название санкан — «три канрэй». Именно они и составляли действительную опору власти второго бакуфу.
Экономическая мощь позволяла канрэй все шире вмешиваться и в дела сёгунов. Из ближайшего окружения Асикага выдвинулись три феодальных семьи (Сиба, Хосокава, Хатакэяма), наиболее активно претендовавшие на высшие должности в аппарате сёгунского правления. Они выполняли разнообразные функции: Главного координатора сёгунской администрации, непосредственно секретаря сёгуна (сицудзи), главы судебного органа (хикицукэ тонин), главного политического советника для урегулирования отношений среди сёгунских вассалов.
К претендентам на должность канрэй, кроме «трех главных фамилий» (санкан — Сиба, Хосокава, Хатакэяма) и «четырех министров» (сисёку — Ямана, Акамацу, Кёгоку и Иссики), принадлежали также Оути и Имагава.
Низы побеждают верхи
Несмотря на прекращение противостояния двух династий, междоусобная борьба в стране продолжалась как в столице, так и в провинциях, в частности, полем самой интенсивной борьбы сделалась аграрная сфера. Междоусобные распри сопровождались переделом земель.
Бывшие чиновники — назначенные в провинцию еще при камакурском сёгунате военные управители сюго и сборщики налогов дзито сделались самыми крупными землевладельцами. Имея огромную власть в провинции, жалованные владения – сёэн, они постепенно превратились в феодальных владетелей — сюго-даймё.
Создавая свои владения, сюго-даймё должны были прилагать усилия для сохранения и укрепления своего положения в столице, где они обязаны были иметь свои резиденции. Сёгун требовал присутствия губернаторов в столице, а когда они уезжали, то должны были оставлять там родственников (как правило, сыновей).
За время отсутствия сюго-даймё в провинциях там активно начали укрепляться их вассалы дзито, а также разбогатевшие и осевшие на землю самураи. Все они стали называться кокудзин («провинциалы») и постепенно утвердились как сильная местная власть. В японских исторических исследованиях эта социально-политическая и социально-экономическая ситуация получила название «гэкокудзё» («низы побеждают верхи»).
Сюго-даймё вступали в ожесточенные конфликты с местными собственниками кокудзин. Последние для борьбы за свои интересы создавали объединения, лиги — кокудзин икки. При этом они опирались на сёгунские власти, которые любыми способами старались не допустить прочного объединения сюго-даймё в их борьбе с сёгунатом.
Жестокую борьбу с сюго-даймё вел сёгун Ёсинори. Он начал, в частности, открыто вмешиваться в традицию наследования в семьях сюго, и, прерывая законный процесс получения наследственных прав, на основании собственных жалованных грамот передавал земельные владения другим феодальным семьям. Его репрессии даже доходили до казни сюго.
Такая политика привела сёгуна к трагическому концу. Конфискация им земель семьи Акамацу стала причиной убийства Ёсинори сюго и его сыном.
Гибель Ёсинори стала сигналом к новому обострению феодальных распрей, борьбы сюго-даймё с кокудзин и друг с другом. Одновременно новый разворот приняла борьба внутри ближайшего окружения бывшего сёгуна, среди представителей могущественных феодальных семей, которые выдвигали своих претендентов на должность канрэй.
Война Онин
Борьба сюго-даймё и кокудзин на фоне ослабления власти сёгуната открыла последний этап эпохи Муромати — более чем столетний период феодальных войн (1467-1573), названный в японской историографии сэнгоку дзидай («эпоха воюющих провинций»; иногда переводится как «эпоха воюющих государств»). Начало ему положила так называемая смута годов Онин — Онин-но ран (1467-1477).
Войны годов Онин были вызваны ожесточенным соперничеством претендентов на власть внутри правящего сёгунского дома. При этом ситуация не ограничилась, как обычно, столичными заговорами и интригами, а вылилась в грандиозные по тому времени Военные столкновения.
Претенденты на власть и поддерживавшие их коалиции феодальных домов создали два противоборствующих лагеря — западный, армии которого насчитывали 116 тыс. чел., и восточный, численностью 161,5 тыс. чел.
Западную армию возглавлял Ямана Содзэн, богатый и обладавший огромной военной силой феодал юго-западной Японии. Он владел 11 провинциями (из 66), т.е. 1/6 частью страны. После 1441 г. в начавшихся междоусобицах он присоединил к своим землям владения даймё Акамацу — провинции Харима (совр. префектура Хёго), Мимасака и Бидзэн (обе — совр. префектура Вакаяма).
В 1473 г. после смерти Ямана западную коалицию возглавил Оути Масахиро, крупный и весьма независимый феодал из Ямагути.
Восточная армия возглавлялась Хосокава Кацумото. Он неожиданно умер в 40-летнем возрасте в разгар военной кампании.
В течение двух первых лет смуты сражения между армиями происходили почти непрерывно. Затем они сменились длительной позиционной борьбой. За это время умерли претенденты на власть, и с 1477 г. военные действия фактически прекратились.
Поскольку ожесточенные военные столкновения шли в районе Киото, столица была почти полностью разрушена. Большая часть населения в панике бежала. В городе царили разбой и мародерство. Даже на первых порах рассчитывавшие отсидеться в своих дворцах феодальные семьи вынуждены были покинуть столицу.
В результате Киото утратил позицию политического центра, откуда Асикага осуществляли свой контроль над страной. Власть в нем фактически перешла к городским организациям самоуправления. По прошествии длительного времени им удалось наладить жизнь в городе и постепенно восстановить его социальное и культурное значение. Однако центральная власть окончательно потеряла какое-либо влияние на провинциальную Японию. Начался длительный период феодальной раздробленности, когда районы, провинции и отдельные феодальные владения вели независимое существование.
Крестьянские восстания
XV век называют веком крестьянских восстаний. Восстания, мятежи, предъявление петиций следовали буквально одно за другим. В конце 20-х годов XV в. имели место широчайшие выступления в центральном районе о-ва Хонсю. Вторая половина века характеризуется так называемыми земельными восстаниями, превращавшимися в настоящие войны. Кульминацией этого периода стало создание «республики Ямасиро».
В 40-х годах XV в. были совершены походы на столицу, где 1447 г. вооруженные повстанцы даже напали на императорский дворец. В последующее десятилетие крестьянские восстания в центральном районе страны становились все мощнее. Росло число выступлений против храмовых монастырских хозяйств, в ходе которых повстанцы захватывали рисовые склады и оружие. Особенно много выступлений («восстаний за списание долгов») было направлено против ростовщиков. Важной особенностью этого периода было выдвижение требований предоставления самоуправления как деревенским общинам, так и в городах.
«Республика Ямасиро»
Самым значительным выступлением в районе Кинай было восстание, в результате которого появилась «республики Ямасиро» (по названию провинции).
Непрерывные крестьянские восстания и феодальные распри в провинциях Сэццу (совр. Осака) и в соседних с ней Кавати, Идзуми и Ямасиро на длительный период лишили политической стабильности всю центральную часть о-ва Хонсю. В 1467 г. в Ямасиро (район совр. Киото) во время междоусобной борьбы между представителями феодального дома Хатакэяма население, измотанное бесконечными распрями, подняло восстание. Восставшие разбили войска обоих соперников-феодалов и установили народное управление — учредили специальный орган, который собирался для решения всех дел общины, в том числе и снижения налогообложения.
В течение 8 лет народное ополчение охраняло границы провинции и оберегало ее как от попыток Хатакэяма восстановить свою власть, так и от посягательств чиновников правительства бакуфу.
Восстание было подавлено вследствие роста противоречий и развития конфликта между его организаторами, в число которых входили, в том числе, феодалы, торговцы и ростовщики, имевшие свои собственные интересы, и основной массой крестьянства.
Справочные материалы
Хронологическая таблица – девизы правления в XV веке
Название эры (девиз правления) – начало – окончание – император
Оэй 応永 Ōei – июль 1394 – апрель 1428 – Го-Комацу 後小松, Сёко 称光
Сётё 正長 Shōchō – апрель 1428 – сентябрь 1429 – Сёко 称光, Го-Ханадзоно 後花園
Эйкё 永享 Eikyō – сентябрь 1429 – февраль 1441 – Го-Ханадзоно 後花園
Какицу 嘉吉 Kakitsu – февраль 1441 – февраль 1444
Бунъан 文安 Bun'an – февраль 1444 – июль 1449
Хотоку 宝徳 Hōtoku – июль 1449 – июль 1452
Кётоку 享徳 Kyōtoku – июль 1452 – июль 1455
Косё 康正 Kōshō – июль 1455 – сентябрь 1457
Тёроку 長禄 Chōroku – сентябрь 1457 – декабрь 1460
Кансё 寛正 Kanshō – декабрь 1460 – февраль 1466 – Го-Ханадзоно 後花園, Го-Цутимикадо 後土御門
Бунсё 文正 Bunshō – февраль 1466 – март 1467 – Го-Цутимикадо 後土御門
Онин 応仁 Ōnin – март 1467 – апрель 1469
Буммэй 文明 Bunmei – апрель 1469 – июль 1487
Тёкё 長享 Chōkyō – июль 1487 – август 1489
Энтоку 延徳 Entoku – август 1489 – июль 1492
Мэйо 明応 Meiō – июль 1492 – февраль 1501 – Го-Цутимикадо 後土御門, Го-Касивабара 後柏原
Исчисление времени
начало – окончание – название
23.40 – 01.39 – час Мыши (Крысы)
01.40 – 03.39 – час Быка
03.40 – 05.39 – час Тигра
05.40 – 07.39 – час Кролика (Кота)
07.40 – 09.39 – час Дракона
09.40 – 11.39 – час Змеи
11.40 – 13.39 – час Лошади
13.40 – 15.39 – час Овцы (Козы)
15.40 – 17.39 – час Обезьяны
17.40 – 19.39 – час Петуха
19.40 – 21.39 – час Собаки
21.40 – 23.39 – час Кабана (Свиньи)
Единицы измерения:
Бу – мера длины, 3 мм
Бу – старинная монета в четверть рё, золотой монеты высокого достоинства
Го – мера емкости, 0,18 л
Дзё – мера жилой площади, 1,5 кв.м
Дзё – мера длины, 3,03 м (для тканей 3,78 м)
Коку – мера объема сыпучих тел, 1 коку = 180,39 л. Масса 1 коку риса составляет около 150 кг
Коку – 1) мера ёмкости [риса] (180 л, 10 то, 150 кг риса); 2) мера объёма [пиломатериалов] (0,278 куб. м., 10 куб. сяку)
Кан (каммэ) мера веса, 3,75 кг
Кан – денежная единица, равная 3,75 кг, или 1000 моммэ, серебра
Кин (катти, кэтти) – азиатская мера веса; в Японии – 600 г, 160 моммэ
Кэн – мера длины, 1 кэн = 6 сяку = 1,81 м.
Моммэ – мера веса, 3,75 г
Мон – 1) старинная мелкая монета (1/1000 кан); 2) единица размера обуви (24 мм, диаметр монеты в 1 мон)
Му – мера площади, 0,06 га
Рё – золотая монета высокого достоинства
Ри – старинная японская мера расстояний. 1 ри = 3,9 км.
Сё – мера емкости, 1,8 л
Сун – мера длины, 1 сун = 3,03 см.
Сяку – мера длины. 1 сяку = 10 сун = 30,3 см.
Тан – мера площади, 0,099 га
Тан – мера измерения тканей (10,6 м при 34 см в ширину)
Тё – мера площади, 0,99 га
Тё – мера длины, 109 м
То – мера емкости, 18 л
Цубо – мера площади, 1 цубо = 3,3 кв. м.
Схема отношений между действующими лицами
Обложки дисков
Пример субтитров
Dialogue: 0,0:19:41.62,0:19:45.65,{\i1}В Киото на 103-й год от основания сёгуната Асикага,{\i0}
Dialogue: 0,0:19:46.04,0:19:48.87,{\i1}в 1 году эры Какицу, в 24 день 6 месяца{\i0}
Dialogue: 0,0:19:49.08,0:19:52.02,{\i1}шестой сёгун, князь Асикага Ёсинори,{\i0}
Dialogue: 0,0:19:52.23,0:19:56.76,{\i1}был приглашен в особняк господина Акамацу Мицускэ,{\i0}
Dialogue: 0,0:19:56.98,0:19:59.95,{\i1}правителя провинции Харима, и там убит.{\i0}
Dialogue: 0,0:20:02.85,0:20:05.25,{\i1}Чтобы покарать Акамацу,{\i0}
Dialogue: 0,0:20:05.32,0:20:08.79,{\i1}который, убив сёгуна Ёсинори, укрепился в своих владениях в Хариме,{\i0}
Dialogue: 1,0:20:03.01,0:20:05.64,{\fad(500,500)\pos(195,246)}Провинция Харима, замок Кинояма
Dialogue: 0,0:20:09.36,0:20:13.67,{\i1}сёгунат направил господина Яману Мотитоё, правителя провинции Тадзима,{\i0}
Dialogue: 0,0:20:13.87,0:20:18.94,{\i1}и правителя Авы, господина Хосокаву Мотицунэ, в карательный поход на Хариму.{\i0}
Dialogue: 0,0:20:20.71,0:20:25.39,{\i1}В этой битве войска Хосокавы не совершили выдающихся подвигов,{\i0}
Dialogue: 0,0:20:25.77,0:20:31.28,{\i1}а войска господина Яманы Мотитоё взяли приступом замок Кинояма в Хариме{\i0}
Dialogue: 0,0:20:31.87,0:20:34.11,{\i1}и вынудили господина Акамацу Мицускэ,{\i0}
Dialogue: 0,0:20:34.25,0:20:38.32,{\i1}вероломного убийцу сёгуна, совершить самоубийство.{\i0}
Dialogue: 0,0:20:52.15,0:20:56.94,{\i1}Сёгунат назначил господина Ёсикацу, которому в ту пору было восемь лет,{\i0}
Dialogue: 1,0:20:57.23,0:21:01.40,{\fad(500,500)\pos(199,258)}Муроматитэй (Дворец цветов)
Dialogue: 0,0:20:57.35,0:20:59.70,{\i1}на пост седьмого сёгуна.{\i0}
Dialogue: 0,0:21:00.11,0:21:02.62,{\i1}Его мать, госпожа Хино Сигэко,{\i0}
Dialogue: 0,0:21:02.83,0:21:05.75,{\i1}в действительности держала власть в своих руках{\i0}
Dialogue: 0,0:21:06.09,0:21:09.94,{\i1}и вершила всеми делами дворца Муромати.{\i0}
Dialogue: 0,0:21:11.44,0:21:13.70,Помощник начальника левой привратной охраны Ямана,
Dialogue: 1,0:21:11.37,0:21:16.13,{\fad(500,500)\pos(221,244)}Хино Сигэко
Dialogue: 0,0:21:14.63,0:21:18.35,с этого дня вы получаете титул начальника правой привратной охраны.
Dialogue: 0,0:21:18.91,0:21:23.77,Помимо этого, за уничтожение врагов его высочества
Dialogue: 0,0:21:24.81,0:21:28.12,вы получаете во владение провинции Харима, Мимасака и Бидзэн.
Dialogue: 0,0:21:29.07,0:21:33.42,Теперь во владении рода Ямана
Dialogue: 0,0:21:33.90,0:21:36.06,находится девять провинций.
Dialogue: 0,0:21:38.46,0:21:40.13,Будьте и впредь
Dialogue: 0,0:21:41.22,0:21:46.59,опорой и поддержкой новому сёгуну, господину Ёсикацу.
Dialogue: 0,0:21:47.34,0:21:52.06,Рассчитываю на вас, господин начальник правой привратной охраны.
Dialogue: 0,0:21:52.58,0:21:54.53,Я недостоин таких слов.
Dialogue: 0,0:21:54.77,0:22:00.74,Ваша чрезмерная доброта наполняет меня чрезвычайной радостью.
Dialogue: 0,0:22:02.37,0:22:06.20,Тем не менее за то, что во время недавнего происшествия в особняке Акамацу
Dialogue: 0,0:22:07.19,0:22:10.21,я, будучи главой военного ведомства,
Dialogue: 0,0:22:11.32,0:22:15.94,допустил, что его высочество подвергся нападению мятежников,
Dialogue: 0,0:22:17.65,0:22:19.80,мне нет оправдания.
Dialogue: 0,0:22:21.04,0:22:25.48,Вновь и вновь выражаю сожаления в том,
Dialogue: 0,0:22:25.67,0:22:29.75,что не смог спасти жизнь вашего родича,
Dialogue: 0,0:22:31.70,0:22:34.07,среднего советника, господина Хино Сигэмасы.
Dialogue: 0,0:22:34.73,0:22:40.69,Это я невольно отправила его на смерть.
Dialogue: 0,0:22:42.62,0:22:47.81,Покойный сёгун чуждался семьи Хино,
Dialogue: 0,0:22:49.17,0:22:54.09,и господин Сигэмаса много лет был вынужден провести в затворничестве.
Dialogue: 0,0:22:54.57,0:22:56.70,Это я ходатайствовала,
Dialogue: 0,0:22:57.53,0:23:03.45,чтобы ему наконец было позволено лично явиться к его высочеству.
Dialogue: 0,0:23:04.90,0:23:09.03,То, что он оказался втянутым в это происшествие, – его злая судьба.
Dialogue: 0,0:23:09.82,0:23:14.92,Должно быть, он сожалел только о том,
Dialogue: 0,0:23:16.76,0:23:21.92,что не увидит ребенка, которого вскоре должна произвести на свет
Dialogue: 0,0:23:23.06,0:23:25.25,его супруга.
Dialogue: 0,0:23:26.84,0:23:32.08,Но так уж повелось, что беды родителей оборачиваются счастьем их детей.
Портретная галерея
Асикага Ёсимаса

Ямана Содзэн

Хосокава Кацумото

Иккю Содзюн

Хино Кацумицу

Асикага Ёсими

Хатакэяма Ёсинари

Асикага Ёсихиса

Сиба Ёсикадо

Сиба Ёситоси

Акамацу Масанори

Хосокава Масамото
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 5410

Yaguarundi · 17-Апр-13 19:03 (спустя 11 мин., ред. 09-Май-13 15:44)

morgenstern3
Йошшшш! Кумаригато!
Шикарнейший опенинг сериала http://youtu.be/hAU7g8kGVYk
[Профиль]  [ЛС] 

morgenstern3

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 439

morgenstern3 · 17-Апр-13 19:16 (спустя 12 мин.)

Yaguarundi
Котира косо, алаверды то бишь
[Профиль]  [ЛС] 

ren1988

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 3


ren1988 · 18-Апр-13 00:04 (спустя 4 часа, ред. 18-Апр-13 00:04)

Огромное спасибо, не часто появляются такие старые сериалы, смотрела пару серий на японском, но не чего не поняла так что без субтитров никак.
[Профиль]  [ЛС] 

Avallac'h

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 1810

Avallac'h · 18-Апр-13 07:19 (спустя 7 часов)

Вот это да!
Я еще Ogon no hibi только досматриваю, а тут такой подарок.
Спасибо огромное!
[Профиль]  [ЛС] 

morgenstern3

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 439

morgenstern3 · 18-Апр-13 08:22 (спустя 1 час 2 мин., ред. 18-Апр-13 17:48)

Да, этот сериал во всех отношениях замечателен - изумительный актерский состав, редкой красоты съемки, прекрасная музыка, изящно переплетенный сюжет, в котором каждая деталь имеет значение.
Работа над ним только началась и займет продолжительное время, я планирую выкладывать по одной серии.
К сожалению, пока проблемы с раздачей. Если бы кто-нибудь из скачавших ее поддержал, раздача пошла бы лучше.
[Профиль]  [ЛС] 

Syper Ya

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 15


Syper Ya · 18-Апр-13 08:55 (спустя 33 мин.)

Спасибо.
Да скорость и правда ужасная.Я буду поддерживать сколько нужно.
[Профиль]  [ЛС] 

olavnorg

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 312

olavnorg · 18-Апр-13 10:44 (спустя 1 час 48 мин.)

Молодец!
Всё таки решились! Спасибо, за такой прекрасный подарок!
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 5410

Yaguarundi · 18-Апр-13 14:53 (спустя 4 часа)

Я бы очень рекомендовала всем смотреть этот сериал с помощью media player classic или vlc-плеера - эти сабы от morgenstern3 сами по себе произведение искусства - в ряде плееров большинство эффектов может потеряться, а это огромное упущение, поверьте на слово Раньше я редко обращала на это внимание, но этот случай особенный.
[Профиль]  [ЛС] 

Слепцов Евгений Вадимович

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 91


Слепцов Евгений Вадимович · 20-Апр-13 07:52 (спустя 1 день 16 часов)

Большое спасибо morgenstern! Буду ждать остальные серии и, надеюсь, Бог даст, скачаю. Два вопроса Вам, как знатоку японской культуры, ответы на которых ни в одной википедии не нашел. Если не трудно, то ответьте.
Первый: как называется прическа детей (мальчиков), когда у них длинные волосы, расчесаны на пробор и перехвачены в пучок на макушке.
Второй: как называется нечто типа переносного столика с круглым отверстием для рук, на которые в святилищах клали подношения, на которых подавали дары знатным господам (дары вообще), даже ножи для сэппуку.
С уважением и пожеланием успехов...
[Профиль]  [ЛС] 

morgenstern3

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 439

morgenstern3 · 20-Апр-13 11:38 (спустя 3 часа, ред. 20-Апр-13 13:36)

Слепцов Евгений Вадимович
Спасибо за доверие, но я себя к знатокам не отношу, мои знания о Японии почерпнуты в основном из фильмов и той же википедии
Про столик удалось кое-что найти:
Самбō, или сампō (三方) – маленький столик для подношений богам, используемый в синтоистском и буддийском ритуале. В древности использовался для поднесения даров знатным персонам. Обычно изготавливается из японского кипариса – хиноки. Основание в форме квадрата со скошенными углами имеет отверстия с трех сторон, отсюда и название (三方 – три стороны). Другое написание с тем же чтением 三宝 (три сокровища). В дизайне использована форма огранки драгоценного камня. С одной стороны отверстия в подставке нет. Во время приношения богам сторону без отверстия обращают к алтарю.



По поводу причесок – информация получена от Kendzin.
Описание довольно расплывчатое, но, кажется, это сумимаэгами (角前髪) - причёска мальчиков самурайского сословия до обряда совершеннолетия.
Если имелась ввиду не "сумимаэгами", возможно, "вакасюмагэ" – её тоже носили до гэмпуку.
[Профиль]  [ЛС] 

Слепцов Евгений Вадимович

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 91


Слепцов Евгений Вадимович · 20-Апр-13 12:54 (спустя 1 час 16 мин., ред. 20-Апр-13 12:54)

Спасибо большое, дорогие morgenstern3 и Kendzin! Однако с прическами вопросик остался. У меня, как у с определенной стороны "чайника", есть сложности с публикацией в сообщениях картинок, посему отсылаю Вас к разделу "Схема отношений между действующими лицами", где помещен фотопортрет дитя Харуо (Асикага Ёсинао). Подобные "девчачьи" стрижки у самурайских принцев наблюдаю во многожды мной любимой киноклассике 50-х, 60-х годов студии "Тоэй". С нетерпением жду, когда развеете мое неведение.
[Профиль]  [ЛС] 

morgenstern3

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 439

morgenstern3 · 20-Апр-13 20:42 (спустя 7 часов, ред. 20-Апр-13 20:42)

А, понятно. Это уж совсем детская прическа, наверное, лет до трех.
Вот пока попался небольшой обзор японских причесок: http://zajcev-ushastyj.livejournal.com/124783.html
А вот информация от Kendzin:
Та что на фото - относится к группе "окаппа" - в старые времена её носили дети (мальчики и девочки) придворной аристократии или знатных родов.
[Профиль]  [ЛС] 

just_a_girl

Стаж: 14 лет

Сообщений: 2


just_a_girl · 20-Апр-13 22:15 (спустя 1 час 32 мин.)

ооо, спасибо)))
какой прекрасный сериал.
[Профиль]  [ЛС] 

Слепцов Евгений Вадимович

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 91


Слепцов Евгений Вадимович · 21-Апр-13 06:02 (спустя 7 часов)

Домо аригато годзаимас Kendzin-доно, morgenstern3-сама. Если только еще бы указали источник сей интересной инфоормации
[Профиль]  [ЛС] 

morgenstern3

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 439

morgenstern3 · 23-Апр-13 19:01 (спустя 2 дня 12 часов, ред. 23-Апр-13 19:01)

Мой источник информации - википедия.
23.04.13
Торрент перезалит, добавлена 2 серия.
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 5410

Yaguarundi · 23-Апр-13 19:04 (спустя 2 мин., ред. 23-Апр-13 19:04)

morgenstern3, аригато!
Убедительно советую всем, кого заинтересовал этот сериал, читать в шапке раздачи под спойлером Примечания (дополняются с каждой новой серией) и Справочные материалы - это отдельное удовольствие
[Профиль]  [ЛС] 

Zhankarr

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 48

Zhankarr · 25-Апр-13 08:14 (спустя 1 день 13 часов)

рада что переводят такие сериалы, этож трудняк такие завароты на старом японском
[Профиль]  [ЛС] 

morgenstern3

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 439

morgenstern3 · 25-Апр-13 17:56 (спустя 9 часов)

Да, перевод очень сложный, по крайней мере для меня ))
[Профиль]  [ЛС] 

gontsar

Стаж: 16 лет

Сообщений: 24

gontsar · 26-Апр-13 16:11 (спустя 22 часа, ред. 26-Апр-13 16:11)

Cпасибо размером Фудзиямы!!! Буду держать раздачу после скачивания...
Ура!!! Скачал имеющееся-подключаюсь к раздаче. Ещё раз спасибо, Утренняя Звезда 3, за все раздачи к Дню Памяти аварии на Чаэс от ликвидатора-уроженца Южного Сахалина-Карафуто!!! Меня всегда тянуло к японской теме, а в старости-ещё больше. Всегда мечтал побывать на своей Родине, тесно переплетающейся с Японской Душой...
[Профиль]  [ЛС] 

morgenstern3

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 439

morgenstern3 · 28-Апр-13 18:45 (спустя 2 дня 2 часа, ред. 28-Апр-13 18:45)

gontsar
Да, можно сказать, японская тема неисчерпаема, и чем дальше, тем больше затягивает.
28.04.13
Торрент перезалит, добавлена 3 серия.
[Профиль]  [ЛС] 

Слепцов Евгений Вадимович

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 91


Слепцов Евгений Вадимович · 28-Апр-13 19:30 (спустя 45 мин.)

Добрый верчер, дорогая morgenstern!
Снова дерзну прибегнуть к Вашим познаниям в культуре Четырех Морей. Вопрос не совсем по теме дорамы, но, если можете, просветите серого:
Как по-японски сказать и на кандзи начертать название походки таю (ойран), что по-русски звучит "восемь шагов". И то ли это самое, что и "Нукаси тю-бинэра" ("nukiashi chu-binera"), что означает "крадущиеся шаги с покачиванием бедрами и соблазнительным перемещением" или как-то так. (если можно, то и это выражение как начертать на кандзи).
А по поводу дорамы - огромное Вам спасибо. Скорее бы остадьные серии (представьте себе мои щенячьи глаза)
[Профиль]  [ЛС] 

morgenstern3

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 439

morgenstern3 · 29-Апр-13 10:16 (спустя 14 часов, ред. 29-Апр-13 10:16)

Уважаемый Евгений Вадимович!
Я начинаю подозревать, что ваши познания в японской культуре значительно обширнее моих, во всяком случае то, о чем вы спрашиваете, мне совершенно незнакомо. Быстро отыскать ответы на эти вопросы мне не удастся, если удастся вообще.
Пока вот более или менее подходящая по теме информация:
http://.
http://.
К сожалению, закрылся форум портала Миф, там было много информации по этой теме.
Может быть, сюда заглянет кто-нибудь из подлинных знатоков и сможет ответить на эти вопросы.
[Профиль]  [ЛС] 

Слепцов Евгений Вадимович

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 91


Слепцов Евгений Вадимович · 29-Апр-13 19:54 (спустя 9 часов, ред. 29-Апр-13 19:54)

Мое почтение, morgenstern!
Удивительное рядом. Не заметил на каком англоязычном форуме наткнулся на тему торжественных шествий куртизанок высшего ранга ("ойран-дотю" (花魁道中)), в время которых они и выписывают свои замысловатые па, именуемые этими самыми "восемью шагами". Так вот, самое главное, название этих кренделей на том форуме прозвучало как "хатимондзи ни аруку" (八文字い歩く). Честно сказать, не ручаюсь за истинность в последней инстанции, тем более, что кандзи нарыл в Вики по частям: отдельно на "хати", отдельно на "мондзи" и отдельно на "аруку".Вот такой Франкенштейн получился
По поводу "нукиаси тю-бинэра", знаю, как бы можно было написать "нукиаси" (抜き足), а по поводу "бинэры" - неувязочка. И нигде не могу пока найти, что это была за походка. Возможно, что это иное назание тех же "восьми шагов". Возможно - нет.
Ну, будем искать (цитата из Семена Семеновича Горбункова)
С самурайским приветом
[Профиль]  [ЛС] 

morgenstern3

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 439

morgenstern3 · 29-Апр-13 21:27 (спустя 1 час 33 мин., ред. 29-Апр-13 21:27)

Слепцов Евгений Вадимович
Спасибо за интересную информацию. Мне "бинэру" тоже не удалось найти ни в каких словарях. Если "хатимондзи", то это, пожалуй, не столько "восемь шагов", сколько "шаг восьмеркой".
Что касается "франкенштейнов", то эти ребята мне знакомы, бОльшую часть информации я добываю примерно таким же способом
Зато пока я искала информацию по этой теме, наткнулась на интересный очерк: http://www.liveinternet.ru/users/karinalin/post147983355/ Тут сразу и о прическах, и о куртизанках.
[Профиль]  [ЛС] 

morgenstern3

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 439

morgenstern3 · 30-Апр-13 16:04 (спустя 18 часов)

kofka19
не за что, это же не мой материал, просто выпал по поиску
[Профиль]  [ЛС] 

Слепцов Евгений Вадимович

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 91


Слепцов Евгений Вадимович · 02-Май-13 14:33 (спустя 1 день 22 часа)

Огромное спасибо за возможность увидеть одну из работ Накамуры Кинносукэ, одного из моих любимых актеров, чей золотой век пришелся на 50-е, 60-е годы. Сейчас многие звезды того времени забыты.Сейчас, думаю, даже в самой Японии не на слуху такие имена, как великий Итикава Утаэмон, непревзойденная Мисора Хибари, достойнейший Накамура Кинносукэ, гениальный Отомо Рютаро, прекрасный Катаока Тиэдзо, бесподобный Окава Хатидзо. Имена можно было бы перечислять...
Сейчас место актеров с большой буквы занимают сезонные идолы, утипусечки, красотулечки, для которых важно не донести до зрителя богатство совей души, а тупо срубить бабла.
Да и наш кинематограф следует тем же путем.
Что ж, серия за серией будем любоваться пейзажами и страстями мира, ставшего легендой, когда маску дзоона сменила маска хання
[Профиль]  [ЛС] 

morgenstern3

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 439

morgenstern3 · 02-Май-13 18:51 (спустя 4 часа)

Торрент перезалит,
добавлена 4 серия.
[Профиль]  [ЛС] 

morgenstern3

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 439

morgenstern3 · 06-Май-13 10:38 (спустя 3 дня)

Торрент перезалит,
добавлена 5 серия.
[Профиль]  [ЛС] 

Софья Софья

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 39


Софья Софья · 07-Май-13 15:08 (спустя 1 день 4 часа, ред. 07-Май-13 15:08)

morgenstern3, скажите, пожалуйста, почему в первой серии
скрытый текст
господин Хино Аримицу, обеспеченный человек, приехал с яшмой в какую-то бедную деревню? Святой отец был его единственным союзником? Не совсем поняла эту ситуацию. Заранее спасибо за ответ.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error