nobody23 · 02-Апр-13 01:01(12 лет 1 месяц назад, ред. 02-Апр-13 20:51)
Жестокие полицейские / Poliziotti violenti / Crimebusters Страна: Италия Жанр: Драма, Криминал Год выпуска: 1976 Продолжительность: 01:29:52 Перевод: Субтитры Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: итальянский Режиссер: Микеле Массимо Тарантини / Michele Massimo Tarantini В ролях: Антонио Сабато / Antonio Sabato, Этторе Манни / Ettore Manni, Генри Сильва / Henry Silva, Сильвия Дионисио / Silvia Dionisio,
Розарио Борелли / Rosario Borelli, Калоджеро Каруана / Calogero Caruana, Даниэле Дублино / Daniele Dublino, Клаудио Никастро / Claudio Nicastro Описание: Майора Альтьери (Генри Сильва), переводят в Рим из-за раследования причин смерти двух парашутистов под его командованием.
На новом месте он становится свидетелем похищения и видит что бандиты используют новые пулеметы предназначенные
для его полка. Он понимает что здесь организован незаконный оборот оружия и начинает расследование вместе с инспектором
Тоси (Антонио Сабато). И находит организацию которая стремится дестабилизировать страну. Доп. информация: Рип найден в сети, лучшей картинки в данный момент не найти. переводил сам Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: DivX 5 720x400 25.00fps 967 Kbps Аудио: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 96kbps, итальянский Формат субтитров: softsub (SRT)
1
00:01:13,720 --> 00:01:15,756
Он уже едет 2
00:02:58,240 --> 00:03:00,100
Я только случайно узнал что
ты уезжаешь сегодня утром 3
00:03:00,100 --> 00:03:01,680
Почему ты не сказал нам? 4
00:03:01,680 --> 00:03:05,560
- Мне очень трудно было это сказать.
- Я знаю что ты чувствуешь. Ты будешь писать? 5
00:03:05,560 --> 00:03:08,950
- Конечно. Разумеется.
- Удачи вам, майор. 6
00:03:49,800 --> 00:03:51,600
Что черт возьми вы делаете?
Убери руки от меня. 7
00:03:51,600 --> 00:03:55,320
- Закрой рот и двигайся!
- В чем вы меня обвиняете? 8
00:03:55,320 --> 00:03:57,440
Ты узнаешь в комиссариате.
Садись в машину! 9
00:03:57,440 --> 00:03:59,032
Сукин сын! 10
00:04:19,480 --> 00:04:21,000
Ты хотел меня видеть, верно? 11
00:04:21,000 --> 00:04:22,680
Да, но я не знал что полицейские
будут следить за нами сегодна вечером. 12
00:04:22,680 --> 00:04:27,196
Они по борьбе с наркотиками, тупица!
Давай, покажи мне веши, живей! 13
00:04:43,400 --> 00:04:44,913
Вот. 14
00:04:49,560 --> 00:04:53,348
- Не плохо.
- Как я уже сказал, последняя модель 15
00:04:53,440 --> 00:04:56,910
- Это один, будут остальные?
- Вы получите их. Просто будьте терпеливы. 16
00:04:57,000 --> 00:04:58,520
Я не терпеливый человек. 17
00:04:58,520 --> 00:05:02,911
А должны бы. Они всем заправляют.
Это они говорят: как, когда и где. 18
00:05:10,200 --> 00:05:11,440
Хорошо. 19
00:05:11,440 --> 00:05:14,520
Я позвоню тебе завтра вечером.
В то же время. 20
00:05:14,520 --> 00:05:18,360
Не забудь взять с собой наличные.
Мелкими купюрами. Хорошо? 21
00:05:18,360 --> 00:05:19,918
Хорошо.
В раздаче, где перевод представлен только субтитрами, в обязательном порядке должны присутствовать минимум два скриншота с субтитрами и два без них, и часть текста субтитров (минимум 20 строк) под спойлером.
В раздаче, где перевод представлен только субтитрами, в обязательном порядке должны присутствовать минимум два скриншота с субтитрами и два без них, и часть текста субтитров (минимум 20 строк) под спойлером.
http://www.sendspace.com/file/bq5sl0 Я отредактировал ваши субтитры, сверяя их с итальянскими и английскими (может, пригодятся кому). 1) ваши субтитры делались по "авторским" английским субтитрам и имели очень много неточностей, опечаток, потерянных запятых и так далее,
2) итальянские и английские субтитры различаются очень сильно (подозреваю, что почти все субтитры к еврокраймам именно такие),
3) итальянские субтитры тоже отличаются от речи героев, Кстати, ваши субтитры к еврокрайму "Шок в городе: Безжалостная охота на похитителей", оказались черновиком. Там примерно треть - набор слов (примеры приводить не буду, они слишком уж весёлые:)) + имеется куча опечаток и сбоев тайминга. Не осталось ли у вас финального варианта? Я мог бы его отредактировать, в случае чего, но те субтитры, которые на ДВД, редакции не поддаются, увы.:))
597947161) ваши субтитры делались по "авторским" английским субтитрам
ну как я понял из раздачи откуда скачал сначала было переведено на португальский а уж потом на английский, но за неимением лучшего и такое сгодится.
warhead12 писал(а):
59794716Кстати, ваши субтитры к еврокрайму "Шок в городе: Безжалостная охота на похитителей", оказались черновиком. Там примерно треть - набор слов (примеры приводить не буду, они слишком уж весёлые:)) + имеется куча опечаток и сбоев тайминга. Не осталось ли у вас финального варианта? Я мог бы его отредактировать, в случае чего, но те субтитры, которые на ДВД, редакции не поддаются, увы. )
Всем участникам данного форума запрещается:
2.1. Оскорблять участников форума в любой форме (Запрещено проявление любой грубости, угроз, личных оскорблений и нецензурных высказываний, в том числе и в скрытой форме, как в отношении юридических, так и конкретных физических лиц). Участники должны соблюдать уважительную форму общения.
есть в srt эти субтитры, они получше чем в раздаче.
Спасибо! А можете и английские субтитры залить? Я их нигде не могу найти, кроме как на ДВД, а на КГ у рипа сидов нет...
Цитата:
Сообщения из этой темы были выделены в отдельный топик
Хм, похоже, я что-то пропустил.))
Цитата:
ну как я понял из раздачи откуда скачал сначала было переведено на португальский а уж потом на английский, но за неимением лучшего и такое сгодится.
В английских субтитрах вместо "адвоката" везде "сенатор", ну и всякие улучшения в духе:
Цитата:
английский "Ты ведь не думаешь, что слишком хороша для нас?"
итальянский: "А сейчас мы немного развлечёмся" английский: "мне это обходится дешевле, чем визит к психиатру"
итальянский: "Я так успокаиваю нервы" "англ. - My company is just one tentacle of the whole multi-national octopus."
оригинал же гораздо скромнее: "Я руковожу одним из отделений в крупной мультинациональной корпорации"
Перевод с итальянского, конечно, тоже грубоват, но основа фраз видна чётко.
Цитата:
за неимением лучшего и такое сгодится.
Ну да, походу все еврокраймы с таким "авторским" переводом на английский.:))
английский "Ты ведь не думаешь, что слишком хороша для нас?"
итальянский: "А сейчас мы немного развлечёмся" английский: "мне это обходится дешевле, чем визит к психиатру"
итальянский: "Я так успокаиваю нервы" "англ. - My company is just one tentacle of the whole multi-national octopus."
оригинал же гораздо скромнее: "Я руковожу одним из отделений в крупной мультинациональной корпорации"
Перевод с итальянского, конечно, тоже грубоват, но основа фраз видна чётко.
Ну главное чтобы смысл не терялся. Сейчас вот перевел еще один редкий фильм, взял немецкий релиз, а там и английская и немецкая дорога очень сильно разнится с субтитрами.
Да и оригинальный диск на итальянском тоже не всегда совпадает порезано немного, наверное чтобы читать легче было.
в раздаче, судя по дате регистрации торрента, субтитры исходные неотредактированные? а может ли тогда кто-нибудь отредактированные warhead12 куда-нибудь перевыложить (старая ссылка померла)? =)