bugariarmando · 30-Май-09 23:15(15 лет 5 месяцев назад, ред. 05-Янв-16 19:19)
Поездка в Америку / Coming to America«The Four Funniest Men in America are Eddie Murphy»Год выпуска: 1988 Страна: США Жанр: комедия, мелодрама Продолжительность: 1:56:48 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: нетРежиссер: Джон Лэндис / John LandisВ ролях:
Эдди Мёрфи, Арсенио Холл, Джеймс Эрл Джонс, Джон Эймос, Мэдж Синклер, Шари Хэдли, Пол Бейтс, Эрик Ла Салль, Фрэнки Фэйзон, Ванесса Белл КэллоуэйОписание:
Наследный принц африканского государства хочет сам найти себе жену и едет для этого в Америку. Там он представляется обычным человеком и поступает на работу в закусочную, так как его выбор пал на дочь хозяина. Описание от Боб:
Эдди Мерфи просто гений! Это его роль, его и только его! Он в фильме необыкновенно обаятелен, настолько обаятелен, что как бы человек не любил американские комедии, этот фильм, я уверен, все посмотрели до конца и, если не со смехом, то уж точно с улыбкой.
Игра Мерфи незабываема! Блестяща! Бесподобна!Он просто фонтанирует юмором, энергией, обаянием! Он — властитель и душа фильма, всех ведет за собой… Этот фильм нельзя не посмотреть, это настоящий Мерфи, Мерфи 80-х, лучший в то время! Нестареющая классика!Доп. информация: Kinopoisk.ru: 7.960 1366 | IMDB: 6.80 (32 468) | SampleКачество: HD-DVDRip (исходник) Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AAC Видео: H.264, 1024x576, 23.976 fps, 2040 Kbps, Bits/(Pixel*Frame):0.144 Аудио 1: Русский: AAC LC, 48.0 KHz, ~224 kbps, 6 channels, VBR (многоголосый закадровый) Аудио 2: Русский: AAC LC, 48.0 KHz, ~224 kbps, 6 channels, VBR (одногоголосый, А.Михалев) Аудио 3: Английский: AAC LC, 48.0 KHz, ~224 kbps, 6 channels, VBR Субтитры: английские, испанские
Audio #1
ID : 2
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format version : Version 4
Format profile : LC
Format settings, SBR : No
Codec ID : A_AAC
Duration : 1h 56mn
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Rear: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Title : Coming.to.America.Rus.mnogogolska.m4a
Language : Russian Audio #2
ID : 3
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format version : Version 4
Format profile : LC
Format settings, SBR : No
Codec ID : A_AAC
Duration : 1h 56mn
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Rear: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Title : Coming.to.America.Rus.Mihalev.m4a
Language : Russian Audio #3
ID : 4
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format version : Version 4
Format profile : LC
Format settings, SBR : No
Codec ID : A_AAC
Duration : 1h 56mn
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Rear: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Title : Coming.to.America.Eng.m4a
Language : English Text #1
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English Text #2
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Spanish
"да, но не в этом дело" (с) :))))) я думал тут звук долби, скачал, а он оказался стерео, упакованный в ac3-кодек.
вот я и спрашиваю - только у меня вместо центрального канала диалоги идут из L+R одновременно? upd.: разобрал аудио на каналы.
приношу извинения, дорога - долби.
видать "помутнение" у ресивера было
Да, перевод, конечно, бесподобен "...Район "Queens", "Queens" по-английски "Королева"..." - С детства запомнилась фразочка) Ну и как Михалев интонациями играет... после этого театрализованные профессиональные озвучки совсем тухлыми кажутся. Огромное спасибо за фильм!
javascript:emoticon(':help:') Кто смотрел, переводах есть вариант Мерфи (принц) распахивает окно в гостинице и кричит: "Доброе утро соседи!".
В ответ: "Пошёл ты в жо...у!". Заранее благодарен.
Качество супер! javascript:emoticon(':up:')
javascript:emoticon(':help:') Кто смотрел, переводах есть вариант Мерфи (принц) распахивает окно в гостинице и кричит: "Доброе утро соседи!".
В ответ: "Пошёл ты в жо...у!". Заранее благодарен.
Качество супер! javascript:emoticon(':up:')
так вроде здесь этот перевод присутствует.....Михалёв .
Душевный фильмец! А переводы мне оба не понравились. Люблю, когда максимально приближено к оригиналу, а тут в обоих нафантазировали. Да и субтитры неполные.
Вроде африканскую страну назвали в первоначальном переводе фильма Мабунда, однако потом переделали навзание в Замунда, видимо посчитав первое название оскорбительным для жителей Африки
Когда-то перевод на видеокассете казался адски смешным. Теперь, по прошествии десятков лет и с высоты знания английского как родного стало видно, что "переводчики" просто убили больше половины шуток. Это понятно, они не переводили, а просто наговорили примерный смысл того, что им кажется они услышали. Плюс никто из них не жил в стране, юмор которой они пытались переводить. Это как зачатки смешной озвучки Гоблина примерно.