Российское Библейское Общество - Библия [2011, DjVu/FB2, RUS]

Тема закрыта
 

eronex

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 424

eronex · 21-Дек-12 03:29 (12 лет 2 месяца назад)

борщ1 писал(а):
56678606Ведь наша брань не против плоти и крови...
Против.
Потому что ослеплены мы плотью нашей и кровью, не зрим сути за пеленой чувственности! Христос призывает следовать за ним! А как это "следовать за ним"? Чтобы узнать, необходимо ознакомиться с трудами тех, кто преуспел. Для тех кто жаждет стяжать истину, считаю наиболее оптимальным труды святителя Игнатия Брянчанинова, потому что они наиболее понятны. Ещё есть "Путь Разума в поисках Истины" Алексея Ильича Осипова - искра среди мрака!
[Профиль]  [ЛС] 

Aurika37

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 4


Aurika37 · 26-Дек-12 08:52 (спустя 5 дней, ред. 26-Дек-12 08:52)

Огромное спасибо раздатчику, долго искала именно этот перевод Библии. Упомяну, что я читала Библию и в Синодальном переводе. Он воспринимается не просто. Чтобы лучше понять необходимо постоянно заглядывать в словарь или другую литературу по трактованию слов. Или читать поверхностно, не вникая. Надо сказать спасибо и поклониться до земли тем людям, которые потрудились для нас, чтобы мы понимали, то что читаем, чтобы мы думали о содержании, о смысле, а не занимались разъяснением того или иного слова. Я знаю многих людей, которых отталкивает старый перевод Библии. Они лучше вообще не будут читать. Поэтому то, что появился официальный перевод Библии на современный русский язык - это замечательно. Больше людей возьмут в руки эту Книгу, больше людей задумаются о важных вещах. А тем кто так горячо против современного русского перевода можно посоветовать читать в первоисточниках на древнееврейском и греческом, желательно написанных от руки.
[Профиль]  [ЛС] 

alfredgps

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 287


alfredgps · 03-Янв-13 16:25 (спустя 8 дней, ред. 13-Янв-13 17:36)

Aurika37 писал(а):
57022695...я читала Библию и в Синодальном переводе. Он воспринимается не просто. Чтобы лучше понять необходимо постоянно заглядывать в словарь или другую литературу по трактованию слов...
Читать и переводить, как академик Сергей Сергеевич Аверинцев?.. чтобы потешить свое самолюбие "точностью перевода"? - хватит ли знаний. Да и нового НИЧЕГО он не открыл, всю свою жизнь переводя Библию как бы заново, "по-научному"... Зато писал "духовные стихи"... странно все это... Перевел что-то кусками, все естессно не осилил... пшик получился! а жизнь убил на это.
Читать как обычную книгу - да, невозможно! как невозможно увидеть одновременно все стороны света... Открывается всегда с особою молитвою, о даровании вместить Слово Божие.
Не поверю, что Новый Завет недоступен пониманию, в любом переводе. И разбойники каются! (зэки на зонах, - перевожу для "труднопонимающих"; и я лично встречал их...) Все совершается через СЕРДЦЕ, а УМ не участвует... ум сопротивляется
Ветхий Завет - грандиозное изложение Божьего Замысла о человеке. Времени в этой КНИГЕ, в нашем понимании, - нет... Оцените свои силы, прежде, чем взять в руки...- Многие уже забывают начало, подойдя к середине ЕЕ, теряют путеводную нить... (ИМХО. Взрослому лучше начинать чтение Ветхого Завета с плача пророка Иеремии - нет печатного слова, более обличающего неверного человека; подросткам - с книги Руфи.)
P.S. Святой Серафим Саровский - только ДВА раза прочел всю сию Книгу, как говорит Святое Предание... всегда носил ее за спиною в котомке... Он сравнивал прочтение Библии - с особым подвигом. Если что и ищете - ищите через святых и учителей русских, так быстрее откроется. Благо, живут они еще рядом. Иначе почти наверняка собьетесь с верного пути... а обратно найти дорогу будет - чудо.
Итак, просите - и откроется, стучите - и отворят...
Aurika37 писал(а):
57022695...то, что появился официальный перевод Библии на современный русский язык..
- это неверное утверждение. Официального перевода не может быть в принципе. КНИГА принадлежит всему человечеству. (Церковь считает, что есть и "копирайт" - Духа Святаго...)
Данный перевод издает некоторое (нецерковное) объединение лингвистов-переводчиков, в рамках проекта сближения разных религий. Это их отчет о проделанной работе. Как можно понять, это - "перевод сомневающихся и атеистов" (лукавый перевод, говоря языком КНИГИ)... - Они услышали шум, а не музыку... тщательно вычистили все, что дорого православной душе... поставили под сомнение и плачи древних пророков, и свидетельства очевидцев Нового Завета, и веру отцов... - и получили политкорректный перевод. Читай, мол, Россия! открывай глаза...
Вот просто цитата, не моя: "...церковно-славянский язык - это единственный язык, созданный святыми (Кириллом и Мефодием) специально для перевода Евангелия и Богослужений..."
Не помню когда, но для меня они переплелись неразрывно: вера и язык. Язык хранит веру, переданную мне бабушкой Мариамной (не родителями!)... И так будет всегда, и этот язык - не чужой современному русскому языку, не бойтесь не понять Духа - на первоначально духовном языке. Читайте на церковно-славянском, ощутите благодать! - утром рано зайдите в храм, на любую службу, пока они еще идут...
[Профиль]  [ЛС] 

ViktorusNV

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 35


ViktorusNV · 07-Янв-13 02:44 (спустя 3 дня)

Этот перевод не выдерживает никакой критики. Сущая подделка!
[Профиль]  [ЛС] 

Symphel

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 1


Symphel · 17-Янв-13 11:44 (спустя 10 дней)

Подробный разбор этого издания с участием ключевых участников есть здесь:
http://bg.ru/society/bez_kommentariev-8927
Вкратце:
- Перевод Ветхого завета не церковный или художественный, а историко-филологический, созданный с целью максимально точно передать содержание оригинала на древнееврейском, сохраняя литературный стиль. Работа велась в РБО большим коллективом 15 лет. Ориентирован на широкую аудиторию. Авторы признают, что это скорее "черновик" для дальнейшей проработки и развития библеистики.
- Перевод Нового завета выполнен ранее В. Кузнецовой, изначально он не предполагался к изданию, его качество оценивается зачастую негативно.
Решение о совместном издании этих частей повлекло конфликт в проекте и уход руководителя филологов.
Спасибо за раздачу, искал именно этот перевод.
[Профиль]  [ЛС] 

Forsy

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 782

Forsy · 17-Янв-13 13:01 (спустя 1 час 17 мин., ред. 17-Янв-13 13:01)

Цитата:
созданный с целью максимально точно передать содержание оригинала на древнееврейском, сохраняя литературный стиль
Особенно резким противником еврейского текста был епископ Феофан Говоров, тогда уже Вышенский затворник. Новый русский (синодальный) перевод Ветхого Завета он называл Синодальным сочинением, совсем как Афанасий, и мечтал, что эту «Библию новомодную доведет до сожжения на Исаакиевской площади». Употребление еврейского текста, никогда не бывшего в церковном употреблении, означало в его понимании прямое отступничество. «Еврейская Библия к нам нейдет,
потому что
потому что никогда не было ее в Церкви и в церковном употреблении. Поэтому принимать ее значит отступать от того, что всегда было в Церкви, т. е. сдвигаться с коренного основания православия». Феофан вполне признавал нужду в русском переводе, он возражал только против еврейского образца. И синодальный перевод считал поэтому соблазнительным и вредным. «Церковь Божия не знала другого слова Божия, кроме 70 толковников, и когда говорила, что Писание богодухновенно, разумела Писание именно в этом переводе». Об этом он очень резко писал в «Душеполезном Чтении» (1875 и 1876), ему отвечал в «Православном Обозрении» проф. П. И. Горский-Платонов с неменьшей резкостью. Но Феофан не ограничивался критикой. Он предлагал заняться изданием общедоступных толкований Библии по славянскому тексту (и особенно книг учительных и пророческих), чтобы приучить именно к этому тексту, т. е. к Семидесяти. «Выйдет, что, несмотря на существование Библии в переводе с еврейского, знать ее и понимать и читать все будут по Семидесяти, по причине сего толкования». Проект этот не был осуществлен, сам Феофан издал только толкование на Псалом Сто Осмьнадцатый (сто восемнадцатый). Возникла у него и мысль сесть за перевод всей Библии с греческого, «с замечаниями в оправдание греческого текста и в осуждение еврейского». Это намерение осталось тоже без исполнения... Продолжил дело свт. Феофана проф. Юнгеров…
«Раввины изъяли из употребления все старые синагогальные списки и заменили их копиями с одного списка, признанного ими наилучшим и образцовым. Благодаря этой единственной в истории мировых литератур, фанатически скрупулезной операции, совершавшейся в конце I века и начале II века христианской эры, еврейский текст, называемый иначе масоретским (от масора - масорет = "предание") достиг наибольшей неподвижности. Наибольшей, но не безусловной, конечно, ибо неподвижных текстов вообще не существует. Раввины - редакторы текста, так называемые масореты, засвидетельствовали текучесть и неисправность его до их времени и тем еще, что, избрав за норму и образец одну рукопись, они отметили и в ней круглым счетом до 6000 ошибок, неправильностей и описок. Не изменяя рукописи ни в чем, заповедав рабски копировать ее вплоть до случайных начертаний некоторых букв (то ниже, то выше общего уровня, то перевернутых, то растянутых и тому подобное), они все неодобренные ими слова отметили знаком кетив ("так пиши"), а свои поправки знаком кере ("а так читай")… открыв по своему усмотрению до 6000 неисправностей, они тем самым достигли стольких же поправок…»
(с)
[Профиль]  [ЛС] 

s.izkitim

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 938


s.izkitim · 17-Янв-13 21:02 (спустя 8 часов)

Forsy
Правильно понимаю, что прямого перевода на русский, с греческого(Септуагинта),Библии - нет?
[Профиль]  [ЛС] 

Л. М. Гога

VIP (Заслуженный)

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 19145

Л. М. Гога · 17-Янв-13 21:26 (спустя 24 мин., ред. 17-Янв-13 21:26)

В Синодальном переводе есть дополнения и варианты из Септуагинты (в прямых скобках).
Неканонические книги переводились с греческого. Третья книга Ездры была переведена с латыни.
[Профиль]  [ЛС] 

s.izkitim

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 938


s.izkitim · 17-Янв-13 21:33 (спустя 7 мин.)

Интересно,мне не критично.Толкование Лопухина,текст приведённый там, синодальный перевод?
Век живи, век учись,дураком помрёшь,однако...
[Профиль]  [ЛС] 

ViktorusNV

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 35


ViktorusNV · 20-Янв-13 16:35 (спустя 2 дня 19 часов)

" Читайте на церковно-славянском, ощутите благодать!"
Полностью согласен! Все эти новоделы, писанные по заказу из-за бугра, и на их бабки - настоящая духовная диверсия!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Л. М. Гога

VIP (Заслуженный)

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 19145

Л. М. Гога · 20-Янв-13 17:52 (спустя 1 час 16 мин., ред. 20-Янв-13 17:52)

ViktorusNV
А вы знаете церковнославянский язык?
ЗЫ. Чего уж мелочиться, лучше прямо на койне читать.
ЗЫЫ. Напоминает утверждение, что читать Коран можно исключительно на арабском.
[Профиль]  [ЛС] 

s.izkitim

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 938


s.izkitim · 20-Янв-13 18:26 (спустя 34 мин., ред. 20-Янв-13 18:26)

Л. М. Гога
А вы знаете такая постановка ответа тоже слегка несправедлива.
Многие считают что стихи,да и прозу лучше читать на оригинале,это логично.Ведь любой перевод в какой-то степени и не искажение,но вносит что-то личное от автора.
Здесь это должно быть неприемлемо.
Стихи вообще невозможно перевести с рифмой,сохраняя первоначальный текст.Признаться с удовольствием выучил-бы многие языки,да не способен.
Разве неинтересно просто услышать разговор на языке тех народов,того времени?
Другое дело что единицы людей способны на это.Поэтому переводы обязательны.Как и стремление к максимальному сходству.
Л. М. Гога
Спасибо за подсказку.
[Профиль]  [ЛС] 

ViktorusNV

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 35


ViktorusNV · 24-Янв-13 00:50 (спустя 3 дня)

Л. М. Гога писал(а):
57473633ViktorusNV
А вы знаете церковнославянский язык?
ЗЫ. Чего уж мелочиться, лучше прямо на койне читать.
ЗЫЫ. Напоминает утверждение, что читать Коран можно исключительно на арабском.
Знаю и другим (славянам) советую подучить, затраченных усилий (речь идет о нормальном человеке) будет не много... зато "ощутите благодать".
А этот перевод вреден, авторы слишком далеко отходят от текста оригинала (лично проверял), занимаются собственным сочинительством, так сказать, самовыражением...
[Профиль]  [ЛС] 

Л. М. Гога

VIP (Заслуженный)

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 19145

Л. М. Гога · 24-Янв-13 08:52 (спустя 8 часов)

ViktorusNV писал(а):
57534392лично проверял
Примеры — в студию.
Оригинальный текст на койне, параллельно — ваш дословный русский перевод, церковнославянский перевод, этот перевод.
[Профиль]  [ЛС] 

ViktorusNV

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 35


ViktorusNV · 24-Янв-13 21:43 (спустя 12 часов, ред. 24-Янв-13 21:43)

Какие вы кошки неверующие!
Хорошо, доказываю. Берем, например, только одну строчку из Псалма 4:7: "знаменася на нас свет лица твоего, Господи". "Знаменася" на церковнославянском означает "проявился, просиял". (Близкое к нему слово "знаменати-ся" - "подавать знак, положить знак") (Словарь церковнославян. Дьяченко). Идем далее. В Септуагинте аналогичное место: ἐσημειώθη ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου κύριε (Psa 4:7 BGT). Анализируем слова ἐσημειώθη - "отметился, обозначился". Вообще это слово ἐσημειώθη однокоренное с σημείωσις " - "1)обозначение, указание; 2)значение" (Словарь Дворецкого).
ἐφ᾽ - "на", ἡμᾶς - "нас" (местоимение), τὸ φῶς - "этот свет", [τὸ - определенный артикль],
τοῦ - опр. артикль, προσώπου - "лица", σου - твоего, κύριε - Господи.
Таким образом, на славянском языке представлен самый адекватный перевод греческого оригинала, на русский язык так не перевести!
Смотрим еврейский масоретский текст נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ א֙וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃ (Psa 4:7 WTT).
נְֽסָה - "вознеси", "неси", "поддерживай"; עָ֭לֵינוּ - "на нас" или "над нами"; א֙וֹר - свет, פָּנֶ֬יךָ - лица твоего; יְהוָֽה - Иегова (Господи).
Варианты первода этой строчки с иврита: "Вознеси над нами свет лица Твоего, Господи". "Неси на нас ....", "Поддерживай над нами....".
Что же мы видим в новейшем хваленном переводе Библейского общества (2011):
"О Господь! Светлым взором на нас посмотри! "
Sapienti sat!
Если в этом новом переводе (я имею ввиду весь текст Библии) осталось 50% от оригинального текста - это еще хорошо! Короче это не Библия, а литературные опусы переводчиков-"профессионалов"!
Еще надо добавить, что "свет лица", "свет Лика" - это богословский термин, который абсолютно потерян переводчиками, выпустившими эту современную русскую вульгату, для простонародья.
[Профиль]  [ЛС] 

alfredgps

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 287


alfredgps · 25-Янв-13 23:00 (спустя 1 день 1 час, ред. 26-Янв-13 20:47)

ViktorusNV
Очень точно подмечен Вами метод искажения исходного текста! отличный пример.
Горе-переводчик постарался не заметить самого главного СМЫСЛА переводимой строки... Это перевод с духовного языка - на "односторонний и одновариантный литературный" с полной потерей "многослойности" (или "плотности") смысла переводимой строки (создающего ассоциативные связи-ссылки на другие части текста) и с чрезмерной личностной его окраской. Это очень вольный перевод, не вобравший в себя что-то очень важное, что было в исходном тексте.
Так мог бы перевести образованный ("ученый") неандерталец.
[Профиль]  [ЛС] 

ViktorusNV

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 35


ViktorusNV · 26-Янв-13 00:25 (спустя 1 час 24 мин., ред. 26-Янв-13 00:25)

alfredgps, Спасибо! Такими "великими" переводами они морочат народу голову. Люди подумают, что последний новейший перевод самый правильный. Еще раз цитирую лживую аннотацию: " Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.
В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания".
- Лукавые слова!
Кстати, у неандертальцев были представления о духовном мире, они хоронили умерших, в пещерах сохранились свидетельства их ритуальной практики, как утверждают современные антропологи.
А у этих горе-переводчиков духовное развитие просто на уровне каких-то трилобитов!
[Профиль]  [ЛС] 

Break_the_rules

Стаж: 13 лет

Сообщений: 14


Break_the_rules · 13-Фев-13 20:52 (спустя 18 дней)

А имеется ли качественный и одобренный официальной церковью перевод на современный русский?
И, есть ли принципиальные различия между библией православной, католической, протестантской? Я так понимаю, переводились они все в любом случае с одних первоисточников (на еврейском, греческом, латыни). Отсюда вопрос - если нет современного русского перевода православной версии, может быть посоветуете качественный современный русский перевод католической версии?
[Профиль]  [ЛС] 

alfredgps

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 287


alfredgps · 14-Фев-13 12:53 (спустя 16 часов, ред. 16-Фев-13 19:37)

Break_the_rules
Попробую ответить. Заранее простите, если что не так.
Если Вы верующий человек, - просто подойдите к священнику в храме, после службы, и спросите совета. И следуйте этому совету.
Если Вы - человек, желающий прочесть книгу как литературное произведение, - в любое утро в душе просите Бога с молитвой, своими словами, как можете, помочь решить этот вопрос... и приобретите ЛЮБУЮ ПЕРВУЮ попавшуюся вам на глаза книгу, в книжном ли магазине. или даже в любой лавке торгующей церковной тематикой, или на книжном базаре (не уверен, что здесь на трекере широк выбор...) -- ПЕРВУЮ ПОПАВШУЮСЯ ВАМ НА ГЛАЗА Библию. Вы ее узнаете сразу.
Но только после Вашей молитвы...
И спасибо всем, кто хочет прочесть сию Книгу. Есть такое мнение, что даже строить новые храмы (в городах, по-крайней мере) уже нет надобности. А нужно все средства вкладывать в издание Библии. И раздавать ее всем... это самое нужное в наши времена! Ищите, читайте, ощутите благодать!.. Душа всегда ищет Бога, желает познать христианскую мистику, об этом прямо говорится в молитвах духовных отцов. Чужая же мистика в избытке хлещет с экранов ТВ, пугая душу человека "без-образием" (отсутствием простых человеческих лиц, сотворенных по образу и подобию Божьему), звериными мордами вместо человеческих... Посмотрите, что выдается под видом мультиков и фильмов для подростков! в основном, зеленомордые говорящие "существа" - у них есть "имена", но их трудно даже внешне признать ЛЮДЬМИ... Пауки, оборотни, вампиры, динозавры, хоббиты, маппеты, пришельцы - несть им числа... вся бесовская рать!
Библия, мне возражают, - очень сложна и непонятна современному читателю. Отвечу, что не нужно бояться христианской мистики. Один человек, старый рабочий и коммунист, сказал мне, что решительно не может принять обращение "раб Божий". Он гордо сказал, что он - НЕ РАБ!.. - Но разве, в этом случае, мы не остаемся рабами - только уже своих привычек, своих "хотений"?.. своей "кривой, но особой от всех колеи" (как пел великий охальник Владимир Высоцкий)?.. Выбирать тут особо не из чего: последователь ("раб") Христа - или творящий неправду и ложь раб - Его врага... Простите за отступление. Но возможно, что именно по этой причине многие пытаются найти "современный русский перевод", не принимая высокую планку духовности сладкозвучной архаики церковно-славянского и старорусского "переложений Библии" (рука не поднимается написать - "переводов") и желая отказаться от христианской мистики Учения! - А ведь душа поймет сама, спроси с нее построже; какой еще перевод, с образной метафоры или притчи, - нужен?!..
Образ - выше языка, его восприятие универсально... Иисус проповедовал образами-притчами не от этого ли?.. языки нас разделяют, образы - понятны всем людям на земле, смею утверждать! но мало совсем изучены, как явление... Общаясь в основном посредством ЯЗЫКА, мы, люди, сотворяем ОБРАЗЫ (рассмотрите с этой стороны обычную утреннюю молитву, при произнесении которой мы, веруя и следуя ее словам, невольно творим этот образ, к нему обращаемся, - и получаем просимое, по вере нашей) - и Вы увидите, что здесь кроется причина всех несогласий переводов-"скороспелок": потерян незабываемый ОБРАЗ оригинала, пропал полностью объемнейший пласт ассоциативных связей различных частей многотомного текста, созданный (и закрепленный в образах!) за века безымянными предшественниками "горе-переводчиков", - исчез и высокий духовный смысл повествования: Книга становится - анекдотом, историческим казусом, литературной "вещицей", непонятным мифом, наконец... Все, допереводились! трудились несколько десятков человек, легкомысленно передоверив друг другу ответственность за общий результат. Думаю, они даже не были объединены ЕДИНОЙ ВЕРОЮ... не были единоверцами. И переводили в соответствии со своими убеждениями и честолюбиями... - Так что же они нам "скомпилировали", точнее сказать, "со-ОБРАЗили"? Вопрос открыт.
P.S. Обратите внимание на слово "сообразить", его значение: понять "без слов", или - не прибегая к словам, поверх слов... понять вопрос сразу целиком и, естественно, ОБРАЗНО... Конечно, никто не запрещает пользоваться соврем. русским языком в своих молитвах! например, есть чудесная молитва оптинских старцев, написанная вполне современным языком; и творите свои молитвы...
P.P.S. К переводчикам-просветителям (фактически, великим миссионерам целых народов) отношение особое. Иван Яковлев - в Чувашии, архиепископ Николай в Японии, - сотворили настоящее чудо, в относительно короткие сроки переведя Библию. Так, Николай Японский работал с единственным помощником! 8 лет он изучал язык, и 30 лет - переводил Священное Писание и богослужебные тексты. Примерно столько же времени потратил Иван Яковлев в Чувашии; он оставил письменное обращение-завещание своему народу: любить и уважать русский братский народ и хранить веру христианскую. Меня очень трогает крепкая вера и любовь в этом народе... сам сейчас живу в Чебоксарах.
[Профиль]  [ЛС] 

Л. М. Гога

VIP (Заслуженный)

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 19145

Л. М. Гога · 14-Фев-13 13:00 (спустя 7 мин.)

Break_the_rules писал(а):
57873838А имеется ли качественный и одобренный официальной церковью перевод на современный русский?
Синодальный чем не устраивает?
Язык, конечно, немножко архаичный, но вполне понятный.
[Профиль]  [ЛС] 

ne_tot_nabokov (ex nii0)

Стаж: 13 лет

Сообщений: 43

ne_tot_nabokov (ex nii0) · 14-Фев-13 16:21 (спустя 3 часа, ред. 14-Фев-13 16:21)

Я только начал свой серьёзный путь к вере, прошу не ругать, а вразумить, если мои суждения глупы.
Ранее нашёл книгу протоиерей Александр Мень
"Как читать Библию Руководство к чтению книг Ветхого и Нового Завета в 3 частях
" http://www.alexandrmen.ru/books/kak_chit/kak_chit.html и собирался её изучать, все приготовления были сделаны.
Знал про новый перевод Библии. Начав случайно читать комментарии к этой раздаче ( Слава Богу! ), ужаснулся рассказам про А. Мень и ересь, жадно читал весь топик до конца. Честно говоря, в ужасе и радуюсь, что наткнулся на эту тему ДО, а не ПОСЛЕ прочтения тех 3-х томов.
Спасибо Дед Хасан за ссылки на Лопухин А.П.(ред.) - Толковая Библия.
[Профиль]  [ЛС] 

Дед Хасан

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 2906

Дед Хасан · 14-Фев-13 17:45 (спустя 1 час 24 мин.)

Прежде, чем начать читать и изучать книгу, всегда нелишне изучить историю жизни и веры её автора. Ибо, Сам Христос нас предупреждает, что худое дерево не может приносить плоды добрые.
У нас есть Священное Писание и Святоотеческое наследие, а так же догматы и каноны нашей Православной Церкви. Они вполне позволяют определить мельчайшую погрешность того, или иного произведения, и не поддаться витийствованиям и искушениям тех, кто пытается выдать зло за добро, и ложь за Истину!
[Профиль]  [ЛС] 

Alexis XV

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 3892

Alexis XV · 14-Фев-13 21:06 (спустя 3 часа, ред. 14-Фев-13 21:06)

ne_tot_nabokov (ex nii0) писал(а):
Начав случайно читать комментарии к этой раздаче ( Слава Богу! ), ужаснулся рассказам про А. Мень и ересь
Какая ересь? Книги прот. Александра Меня одобрены Издательским Советом РПЦ.
Цитата:
Со дня гибели о. Александра прошло немало лет. За это время интерес к его творчеству и личности все возрастает. Об этом говорят многотысячные тиражи его трудов и полные залы людей на вечерах его памяти. Духовные дети, друзья и близкие о. Александра не перестают обмениваться своими воспоминаниями и делиться ими с людьми, не знавшими его при жизни. За прошедшее время вышло в свет немало книг и статей с воспоминаниями об о. Александре, авторы которых пытались воссоздать образ дорогого друга, интересного собеседника, необыкновенного пастыря, ненавязчиво, но твердо и вдохновенно открывавшего людям образ Христа, Которого он любил больше всего на свете.
Однако наряду с удачными и точными характеристиками о. Александра в этих воспоминаниях встречаются иногда и вольные трактовки его личности. Соединяясь с распространяющимися среди его почитателей устными фантазиями и домыслами, они становятся источником легенд и мифов. Часто люди искренне и бессознательно приписывают великому человеку то, что на их взгляд еще более возвеличивает его, хотя на самом деле именно отсутствие этого качества делает его по-настоящему великим. Это достаточно распространенное явление, возникающее при почитании выдающихся личностей, и подвигло нас на составление данной книги, куда включены только цитаты самого о. Александра, рассказывающего о себе.
Александр Мень. О себе... [2007, PDF, RUS]
[Профиль]  [ЛС] 

alfredgps

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 287


alfredgps · 14-Фев-13 22:15 (спустя 1 час 9 мин., ред. 14-Фев-13 22:15)

Ну вот, наша дискуссия неплохо проиллюстрирована свиными рылами... Чисто по незабвенному гению русскому - Николаю Гоголю! (помните, ВИЙ?.. а еще - НОЧЬ ПЕРЕД РОЖДЕСТВОМ).
[Профиль]  [ЛС] 

ne_tot_nabokov (ex nii0)

Стаж: 13 лет

Сообщений: 43

ne_tot_nabokov (ex nii0) · 14-Фев-13 22:18 (спустя 2 мин.)

alfredgps писал(а):
57891347Ну вот, наша дискуссия неплохо проиллюстрирована свиными рылами... Чисто по незабвенному гению русскому - Николаю Гоголю! (помните, ВИЙ?.. а еще - НОЧЬ ПЕРЕД РОЖДЕСТВОМ).
Вы обо мне? Если да, то прошу называть вещи своими именами и аргументировать Ваше мнение.
[Профиль]  [ЛС] 

alfredgps

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 287


alfredgps · 14-Фев-13 22:35 (спустя 16 мин., ред. 14-Фев-13 22:35)

Я вспомнил произведения русского гения, Николая Васильевича Гоголя, и назвал некоторые из них. Он имеет приоритет, перед Вами.
На Вас не сержусь, зачем? Не думаю также, что Вы специально подбирали картинки-иллюстрации... это СМИ виноваты! эти картинки - модны...
[Профиль]  [ЛС] 

ne_tot_nabokov (ex nii0)

Стаж: 13 лет

Сообщений: 43

ne_tot_nabokov (ex nii0) · 14-Фев-13 23:10 (спустя 35 мин.)

alfredgps писал(а):
57891773Я вспомнил произведения русского гения, Николая Васильевича Гоголя, и назвал некоторые из них. Он имеет приоритет, перед Вами.
На Вас не сержусь, зачем? Не думаю также, что Вы специально подбирали картинки-иллюстрации... это СМИ виноваты! эти картинки - модны...
О, я не понял Вас совсем, извините. Хорошо, что переспросил, думал, что Вы о том, что я писал. Это не иллюстрации и никакого подбора не было. Это подпись, автоматически подставляемая в сообщения - за картинкой ссылка на раздачу перевода этого фильма в стихах. Переводил мой знакомый. Прошу прощения, если она была неуместна, убрал.
[Профиль]  [ЛС] 

alfredgps

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 287


alfredgps · 14-Фев-13 23:17 (спустя 7 мин., ред. 14-Фев-13 23:17)

Если Вы так посчитали нужным... как то спокойнее получается! война образов не прекращается. Спасибо за безобидчивость в этом вопросе...
Думаю, и настоящий Набоков - не ответил бы лучше...)))
[Профиль]  [ЛС] 

Break_the_rules

Стаж: 13 лет

Сообщений: 14


Break_the_rules · 15-Фев-13 02:15 (спустя 2 часа 58 мин.)

Цитата:
Попробую ответить. Заранее простите, если что не так.
Спасибо за развернутый ответ.
Во-первых, хочу прочитать как литературное (историческое, культурное и т.д.) произведение, поскольку как бы в настоящий момент жизни я не относился к религиям в общем и к христианству в частности, надо отдать должное книге, которой 2000 лет и которая является самой популярной и издаваемой за всю историю человечества. Ну а во-вторых, и самое главное, в последнее время стал очень сильно интересоваться вопросами философии и теологии, но дело заканчивалось изредка прочтением тематических форумов и просмотром тематических видео на ютубе. Решил, что пришло время заняться самообразованием и начать с основ - прочесть основополагающие документы мировых религий.
Цитата:
Синодальный чем не устраивает?
Язык, конечно, немножко архаичный, но вполне понятный.
Судя даже по тем отрывкам, которые цитировались в том числе и на этом форуме, тяжеловат для восприятия. Но, ничего не остается, буду читать именно этот перевод
[Профиль]  [ЛС] 

ViktorusNV

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 35


ViktorusNV · 15-Фев-13 15:36 (спустя 13 часов, ред. 15-Фев-13 15:36)

Л. М. Гога писал(а):
57882597
Break_the_rules писал(а):
57873838А имеется ли качественный и одобренный официальной церковью перевод на современный русский?
Синодальный чем не устраивает?
Язык, конечно, немножко архаичный, но вполне понятный.
Отвечая на Ваш вопрос, могу посоветовать ознакомиться с этим материалом:
http://pravoslavnie.gorojane.tv/forum/index.php?showtopic=2959
И еще могу добавить пример относительно искажения Писания в современных западных переводах. Берем 3 книгу Ездры, гл. 7, ст. 26. Эта книга сохранилась только в латинской Вульгате.
Смотрим Библию короля Якова (KJA (King James Version, KJV) — перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году. Редакция 1611 года содержала неканонические книги, в том числе и 3 книгу Ездры (в KJV эта книга назыв. 4 Книга Ездры). Данный стих в этой Библии выглядит так:
KJA 4 Esdras 7:26 Behold, the time shall come, that these tokens which I have told thee shall come to pass, and the bride (невеста) shall appear, and she coming forth shall be seen, that now is withdrawn from the earth.
В более поздних и современных переводах слово "невеста" потеряно.
Смотрим OTP (The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament in English
Volume Two: Pseudepigrapha With introductions and critical and explanatory notes to the several books Edited in conjunction with many scholars by R. H. Charles, D.Litt., D.D. Fellow of Merton College, Oxford Fellow of the British Academy Oxford Clarendon Press 1913 года):
OTP 4 Esdras 7:26 "For behold the days come, and it shall be when the signs which I have foretold unto thee shall come to pass,[[ Then shall the city that now is invisible appear , and the land which is now concealed be seen;]]" (4ES 7:26 OTP). Где "Невеста"???!!!!
Смотрим NRS (New Revised Standard Version Bible 1989 года, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America)
NRS 4 Esdras 7:26 "For indeed the time will come, when the signs that I have foretold to you will come to pass, that the city that now is not seen shall appear, and the land that now is hidden shall be disclosed".
Как же они переводили, если в латинской Вульгате написано:
VULM 4 Esdras 7:26 "ecce enim tempus veniet, et erit quando venient signa quae praedixi tibi, et apparebit sponsa (невеста) et apparescens civitas et ostendetur quae nunc subducitur terra".
Слава Богу, что в нашей Библии и славянской, и синодальной слово "невеста" не утеряно.
26 . "се, время приидет, и будет, егда приидут знамения, яже предрекох тебе, и явится невеста, и являющися покажется, яже ныне крыется от земли".
26 "Вот, придет время, когда придут знамения, которые Я предсказал тебе, и явится невеста, и являясь покажется, — скрываемая ныне землею".
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error