ZobaNupa · 04-Фев-09 00:27(15 лет 9 месяцев назад, ред. 22-Дек-11 12:14)
Красная жара / Red HeatГод выпуска: 1988 Страна: США Жанр: Боевик Продолжительность: 01:44:21 Перевод: Авторский (одноголосый) - Д. Пучков "Гоблин" Русские субтитры: нетРежиссер: Уолтер Хилл / Walter HillВ ролях:Арнольд Шварценеггер(Capt. Ivan Danko,), Джеймс Белуши(Det. Sgt. Art Ridzik), Питер Бойл(Cmdr. Lou Donnelly), Эд О’Росс(Viktor 'Rosta' Rostavili), Лоренс Фишбёрн(Lt. Charlie Stobbs), Джина Гершон(Catherine 'Cat' Manzetti), Ричард Брайт(Det. Sgt. Gallagher), Дж.В. Смит(Salim), Брент Дженнингс(Abdul Elijah), Гретхен Палмер(Hooker), Прюитт Тэйлор Винс(Night Clerk), Майкл Дж. Хэгерти(Pat Nunn)Описание: В доперестроичные времена торговля наркотиками была из ряда вон выходящим преступлением. На борьбу с грузинским мафиози, который используя все связи США, пытается пристрастить к кокаину советских граждан, выходит гроза преступного мира милиционер Иван Данко. Этот парень не любит шутить, и доказательством серьезности его намерений служат большие мускулы и пистолет. Чтобы арестовать бандита, Иван направляется в Чикаго - рассадник капиталистической заразы. Там его помощником становится болтливый полицейский. Вместе они обезвреживают мафиози, разрушив при этом полгорода и расстреляв пару десятков негодяев.22.12.2011. Торрент файл перезалит, замена видеоряда на более качественный.Качество: HDRip || Видеоряд отсюда, Tnx 2 Дрек || Сэмпл Формат: AVI Видео: 656x368 (1.78:1), 23.976 fps, XviD build 62 ~858 kbps avg, 0.15 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg
Когда смотришь Red Heat ловишь себя на мысли,что знаешь все реплики персонажей наизусть.Особенно запомнилась марка пестолета И.Данко)) Видно в эпоху гонки вооружений,упоминание реального оружия на экране было не совсем уместно. Хорошая сатира характеризующая Русско-Американские отношения того периода. Спасибо релизеру и реализатору...
второй случай в моей истории когда не понравился перевод пучкова...первым был ворон....
перевод не всегда точно в текст,я еще согласен когда точность уходит в пользу литературности,но это явно не тот случай.....
Ребята, подсажите пожалуйста, что лучшее можно посмотреть в озвучке Гоблина. Никогда не смотрел и не хочу испортить впечатление менее удачным переводом (озвучиванием).
mamon8893
Ты тут еще, камрад? В Гоблине обязательно нужно смотреть худ. фильм "Спи#дили" (ака "Большой куш"), "Карты, деньги, два ствола", "Криминальное чтиво", "Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо". Может кто-то еще добавит. но это - мой топ.
56431616Ну-ну, унылый юморок с матюками, Гоблин - бездарь. Он не переводчик
Конечно лучше смотреть синхронную, засохшую блевотину, где куча отсебятины и иного смысла. Вы в оригинале то смотрели? Я, как правило, после перевода Гобилна не согласен в переводе всего лишь нескольких фраз, но конечно я не претендую на звание переводчика. Может быть я сам бездарь, а Вы личный переводчик Путина.
Ldad писал(а):
56431616унылый юморок с матюками
если Вы про Властелины Колец, Шматрицы, то там если и были матюги, то были цензуированы, да и общее кол-во их было < 5%. Это если Вы не знали. Да и вообще надо понимать разницу между заголовками "Божья Искра" и "Полный Пэ":arrow:
Знаете ли вы, что... В первой половине фильма, где Иван Данко вносит себя в список постояльцев отеля в Гарлеме, перед ним стоит роспись Роберта Планта, солиста Led Zeppelin. Ближе к концу фильма, где за Иваном Данко уже пришли плохие ребята, в том же списке можно увидеть роспись Джима Моррисона, солиста The Doors.
Raincat.Diana в американских гостиницах , никто и никогда не пишет своих настоящих имён.. Все росписуються под псевдо именами. Любая деревенщина может выдать себя хоть за Элвиса. А тот же Моррисон его уже не было в живых когда фильм снимали. Так что ваша наблюдательность - увы напрасна.
Простите великодушно, если не в тему. Коренные местные американцы (уже двое!) растолковали мне "правильный" перевод названия фильма "Красный коп". Heat - полицейский. Полиционер по-русски.
57322862Raincat.Diana в американских гостиницах , никто и никогда не пишет своих настоящих имён.. Все росписуються под псевдо именами. Любая деревенщина может выдать себя хоть за Элвиса. А тот же Моррисон его уже не было в живых когда фильм снимали. Так что ваша наблюдательность - увы напрасна.
УмнО шмырь. Это называется "пасхальное яйцо". ЗЫ Встречается в кино и компьютерных играх. так что "ваша наблюдательность" не напрасна. Спасибо.
вообщет пздц канешн, Савелия Краморова можно было бы в роли включить вполне, быть может он и не Арни, но и Арни, - далеко не Краморов, царствие ему небесное, потрясающий был актёр!!!
wegagate6
В ЮСА не важно качество игры, а важен внешний вид. Это ни хорошо, ни плохо, это свой стиль. То что русскому это далеко - в этом нет ничего удивительного и конечно же плохого.