К сожалению, в данном релизе перевод просто ужасный. Убиты или исковерканы половина шуток, если не больше. Когда фильм показывали по тв было значительно лучше. Если у кого есть с другим переводом или в оригинале - велком!!!
Так! Кто хочет заполучить эту комешку в лучшем качестве и с переводом 1 канала?.. Сравните!
Слава богу я дождался!!!!!!Спасибо огромное-это самый любимый фильм.Кстати твои работы Jabeznika уже расходятся по локальным ресурсам.Правда обидно было читать в анотации к Иначе мы рассердимся, любительский закадровый перевод.А по большому счеты качать и смотреть всем.
Слава богу я дождался!!!!!!Спасибо огромное-это самый любимый фильм.Кстати твои работы Jabeznika уже расходятся по локальным ресурсам.Правда обидно было читать в анотации к Иначе мы рассердимся, любительский закадровый перевод.А по большому счету качать и смотреть всем.
Jabeznika
да не обращай внимания! вечно кто-нибудь вылезает с криками "повтор", как будто других слов не знают... причем кричать научились, а в правила трекера ниразу не заглядывали:) не могут чатланина... тьфу, тоесть ньюба от релизера отличить:)
Спасибо! Жаль что не с двумя/тремя дорожками
Огромное СПАСИБО!!! где ты только их достаешь? просто супер!!! продолжай в том же духе помню еще один фильм. не помню название. всегда думал крокодил и бегемот. там был момент когда они устроили между собой драку и дрались сутка на пролет. а потом облокотившись друг о друга уснули
Огромное СПАСИБО!!! где ты только их достаешь? просто супер!!! продолжай в том же духе помню еще один фильм. не помню название. всегда думал крокодил и бегемот. там был момент когда они устроили между собой драку и дрались сутка на пролет. а потом облокотившись друг о друга уснули
Это фильм "Давайте, ребята". Его Eazin на днях выложит!!!
Честно говоря, посмотрел и ужаснулся от перевода. Он пусть и многоголосный, но ни разу не удовлетворяет тому, что есть у меня на видео в размере 600 мегабайт.
Честно говоря, посмотрел и ужаснулся от перевода. Он пусть и многоголосный, но ни разу не удовлетворяет тому, что есть у меня на видео в размере 600 мегабайт.
Не согласен! Не знаю, что у вас там на 600 "метров", но этот перевод просто великолепен! Вот:
Хотел с тобой поговорить как раз по поводу этого фильма. Тут ведь есть пробник перевода в виде 40секундного ролика, так? я его глянул и понял, что здесь именно прикольный перевод совсем другой. У меня есть фильм VHSRip размером 600 с небольшим метров, так там полностью перевод, как показывали на ТВ-Ц, правда одноголосый, но на заднем фоне слышны английские голоса. У тебя перевод откуда?
Ето тот самый перевод , с которым фильм крутили по ОРТ лет 15 назад. Благодаря этому переводу мне фильм и эти актёры запомнились очень хорошо. Потом, в течение короткого времени показали "Найдёшь друга - обретёшь сокровище", "Чёт и нечет" и я с тех пор мечтал заполучить фильмы с этими ребятами. Тогда мне было лет 12 и я и представить не мог, что у меня будет свой компьютер (!) и интернет, где можно всё легко найти. Впрочем, когда я в начале этого года вспомнил про "парочку" и взялся за поиск, в наличии имелись только спагетти-вестерны. Потом появилась парочка VHS рипов и наконец настал мой черёд! Сейчас совместными усилиями мы добьёмся того, что все фильмы с "тонким и толстым" заговорят по-русски! Вот так!
Честно говоря, посмотрел и ужаснулся от перевода. Он пусть и многоголосный, но ни разу не удовлетворяет тому, что есть у меня на видео в размере 600 мегабайт.
Не согласен! Не знаю, что у вас там на 600 "метров", но этот перевод просто великолепен! Вот:
asteroid21 писал(а):
Класс! Огромное спасибо! То, что нужно!)
ну открой хотя бы момент в фильме, где Бад Спенсер стоит на мосту. ТАм его спрашивают про город - большой сортир. Так вот как звучит в моём переводе:"В наше время сортиры - шедевры современного искусства, чем этот город не назовёшь. Зато как приятно отозваться на звонок природы на рассвете или пустить чудный поток на закате." Или момент, где Теренс и Бад останавливают губернатора в качестве полицейских. В моём переводе:"У тебя карточка губернатора? и что же ты там делаешь? сортиры чистишь?" в твоём совершенно по-другому. И так можно брать каждый момент.
ну открой хотя бы момент в фильме, где Бад Спенсер стоит на мосту. ТАм его спрашивают про город - большой сортир. Так вот как звучит в моём переводе:"В наше время сортиры - шедевры современного искусства, чем этот город не назовёшь. Зато как приятно отозваться на звонок природы на рассвете или пустить чудный поток на закате." Или момент, где Теренс и Бад останавливают губернатора в качестве полицейских. В моём переводе:"У тебя карточка губернатора? и что же ты там делаешь? сортиры чистишь?" в твоём совершенно по-другому. И так можно брать каждый момент.
В том первом релизе, который я решил заменить на torrents, в данном эпизоде на мосту вместо "сортира" фигурирует слово "толчок". В переводе 1 канала стоит вариант "унитаз". Этот перевод был изначальный и он по сути литературный, а не жаргонный, как, к примеру в вашем варианте. Я думаю, первый канал выпустил этот первоначальный перевод, а потом на других каналах из него сделали "ГОБЛИНА". Может кому-то сленговые "гоблины" и нравятся, но мне нет.
В-общем на вкус и цвет товарищей нет!
ну открой хотя бы момент в фильме, где Бад Спенсер стоит на мосту. ТАм его спрашивают про город - большой сортир. Так вот как звучит в моём переводе:"В наше время сортиры - шедевры современного искусства, чем этот город не назовёшь. Зато как приятно отозваться на звонок природы на рассвете или пустить чудный поток на закате." Или момент, где Теренс и Бад останавливают губернатора в качестве полицейских. В моём переводе:"У тебя карточка губернатора? и что же ты там делаешь? сортиры чистишь?" в твоём совершенно по-другому. И так можно брать каждый момент.
В том первом релизе, который я решил заменить на torrents, в данном эпизоде на мосту вместо "сортира" фигурирует слово "толчок". В переводе 1 канала стоит вариант "унитаз". Этот перевод был изначальный и он по сути литературный, а не жаргонный, как, к примеру в вашем варианте. Я думаю, первый канал выпустил этот первоначальный перевод, а потом на других каналах из него сделали "ГОБЛИНА". Может кому-то сленговые "гоблины" и нравятся, но мне нет.
В-общем на вкус и цвет товарищей нет!
я тебя абсолютно понимаю, но это совершенно не гоблинский перевод. Это тот перевод, который соответствует английскому. И потом, не зря я тебе привёл всю фразу полностью, разница не "унитаз - сортир", а именно в выражении полном. Они звучат абсолютно по-разному. Опять же, когда остановили губернаторскую тачку, губернатор сказал "завтра же вас выкинут из полиции". Теренс ему ответил "Куплю тебе выпить, если получится" - это в моём переводе. В твоём же "принесу тебе стаканчик". Ну разве это смешно?)
я тебя абсолютно понимаю, но это совершенно не гоблинский перевод. Это тот перевод, который соответствует английскому. И потом, не зря я тебе привёл всю фразу полностью, разница не "унитаз - сортир", а именно в выражении полном. Они звучат абсолютно по-разному. Опять же, когда остановили губернаторскую тачку, губернатор сказал "завтра же вас выкинут из полиции". Теренс ему ответил "Куплю тебе выпить, если получится" - это в моём переводе. В твоём же "принесу тебе стаканчик". Ну разве это смешно?)
ОГО! Настоящий лингвистический диспут! Мне это нравится, спасибо. В английском я, к сожалению, не дока, но я подумал, что правильнее всего будет вспомнить о том, что фильм-то итальянский! Я прослушал его на "родном" языке, но, разумеется, почти ничего не понял. А жаль - такой классный язык! Надо ехать в Италию!
я тебя абсолютно понимаю, но это совершенно не гоблинский перевод. Это тот перевод, который соответствует английскому. И потом, не зря я тебе привёл всю фразу полностью, разница не "унитаз - сортир", а именно в выражении полном. Они звучат абсолютно по-разному. Опять же, когда остановили губернаторскую тачку, губернатор сказал "завтра же вас выкинут из полиции". Теренс ему ответил "Куплю тебе выпить, если получится" - это в моём переводе. В твоём же "принесу тебе стаканчик". Ну разве это смешно?)
ОГО! Настоящий лингвистический диспут! Мне это нравится, спасибо. В английском я, к сожалению, не дока, но я подумал, что правильнее всего будет вспомнить о том, что фильм-то итальянский! Я прослушал его на "родном" языке, но, разумеется, почти ничего не понял. А жаль - такой классный язык! Надо ехать в Италию!
чтобы смотреть нормально фильмы на итальянском, его нужно знать очень и очень даже хорошо. Но не в этом суть. Crime Busters лично у меня в английском варианте. И перевод, разумеется, я понял прекрасно. Поэтому жаль, что с хорошим качеством картинки непонятный перевод первого канала.)) Мне нравится тот, где в начале фильма пишут название Crime Busters и говорят "2 почти плоские суперноги".
... Поэтому жаль, что с хорошим качеством картинки непонятный перевод первого канала.)) ...
Кстати я подумал, что вам лучше будет просто наложить "свой" перевод на "мою" картинку, т. к. с таким качеством рип нигде, крому Италии, не достать. (И то - это ещё после того, как я из MKV рип пережал в Divx.)
... Поэтому жаль, что с хорошим качеством картинки непонятный перевод первого канала.)) ...
Кстати я подумал, что вам лучше будет просто наложить "свой" перевод на "мою" картинку, т. к. с таким качеством рип нигде, крому Италии, не достать. (И то - это ещё после того, как я из MKV рип пережал в Divx.)
а как это сделать не подскажешь? и вообще, имеет смысл заказать итальянские копии с двд качеством, а потом накладывать на них понравившуюся русскую звуковую дорожку?
а как это сделать не подскажешь? и вообще, имеет смысл заказать итальянские копии с двд качеством, а потом накладывать на них понравившуюся русскую звуковую дорожку?
Это делается достаточно просто, главное - чтобы продолжительность видео совпадала с продолжительностью выбранной аудио-дорожки. (Как это было в моём первом релизе "Орёл или решка" https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=260141 - я его сделал за 20 минут )
Если интересуют подробности, я напишу в ЛС.
а как это сделать не подскажешь? и вообще, имеет смысл заказать итальянские копии с двд качеством, а потом накладывать на них понравившуюся русскую звуковую дорожку?
Это делается достаточно просто, главное - чтобы продолжительность видео совпадала с продолжительностью выбранной аудио-дорожки. (Как это было в моём первом релизе "Орёл или решка" https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=260141 - я его сделал за 20 минут )
Если интересуют подробности, я напишу в ЛС.
так точно, подробности интересуют. Кстати, посмотрел твою первую версию "Бойцы с преступностью". Там как раз именно тот перевод, который у меня. И, кстати говоря, он куда более интересный. Именно такой, какой я тебе описывал в нашей дискуссии. Я бы хотел наложить звуковую дорожку от твоего первого перевода на новую картинку. Правда не совпадают там дорожки.