Цвиллинг М.Я. - Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок [1984, PDF]

Страницы:  1
Ответить
 

7thGuest

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 6354

7thGuest · 31-Мар-09 23:21 (15 лет 7 месяцев назад)

Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок
Год выпуска: 1984
Автор: Цвиллинг М.Я.
Издательство: Русский язык
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы
Кол-во страниц: 216
Описание: Словарь содержит свыше 700 употребительных русских пословиц и поговорок, встречающихся в художественной литературе. Русские пословицы и поговорки представляют значительную трудность для понимания и перевода. В этом словаре они снабжены дословными переводами, соответствующими толкованиями на немецком языке и эквивалентами.
Предназначен для иностранцев, изучающих или преподающих русский язык, а также для советских специалистов, занимающихся немецким языком.
скрытый текст
Доп. информация:
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

rix.lt

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 20

rix.lt · 31-Мар-09 23:45 (спустя 24 мин.)

Vielen Dank от советского специалиста и иностранца!
[Профиль]  [ЛС] 

r7755333

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 14


r7755333 · 17-Фев-10 16:35 (спустя 10 месяцев)

Словарь не вдохновил. Применён построчный перевод.
[Профиль]  [ЛС] 

kalmali

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 1


kalmali · 18-Мар-10 20:02 (спустя 1 месяц 1 день)

r7755333 писал(а):
Словарь не вдохновил. Применён построчный перевод.
Господин мой хороший, побойтесь Бога, что Вы говорите, сомневаюсь, что Вы обладаете достаточными знаниями и опытом, чтобы оценивать работы Михаила Яковлевича, он один из лучших лексикологов современности! Удачи Вам на пути изучения иностранных языков.
[Профиль]  [ЛС] 

Nadja 76

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 34

Nadja 76 · 02-Май-10 08:13 (спустя 1 месяц 14 дней)

Спасибо огромное ! Как раз сейчас такой текст на перевод попался, что всю голову сломала , без подобной книги - просто кошмар !!! Жутко полезная книга !!!!!!!!
[Профиль]  [ЛС] 

serikpai

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 5


serikpai · 07-Апр-11 19:18 (спустя 11 месяцев)

это НЕЧТО!!!
вернее, это просто СОКРОВИЩЕ!
огромное человеческое спасибо
[Профиль]  [ЛС] 

Улица Алкоголева

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 75

Улица Алкоголева · 20-Янв-12 21:51 (спустя 9 месяцев)

[*]IMHO Цвиллинг вообще сокровище и наше счастье что он пишет книги.
[*]Эта книга у меня уже лет 25 и её читают даже те, кто не интересуется немецким => рекомендую, особенно бумажную.
[*]Возможно в спешке r77 не прочёл предисловие и не заметил, что есть эквивалент и есть буквальный перевод. Оба полезны. Есть любопытные немцы (австрийцы, швейцарцы), интересующиеся русским первоисточником/конструкцией/взглядом на проблему.
[*]Нет, ну конечно ясно, что язык не стоИт на месте. Меняется. Тут уж придётся взять самомУ карандаш и в статью про дарёного коня вписать наряду со смотреть и рассматривать по собственному вкусу слово таращиться Если конечно вы встречали такое в употреблении. Добавьте варианты из знакомых вам диалектов. Но вот тогда уж точно эта книжечка не влезет никому из нас в карман и быстро станет тяжелеть, толстеть и наконец выродит из себя второй том
.
Итог: Наслаждайтесь и спасибо раздающему!
[Профиль]  [ЛС] 

cuneiform

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1039

cuneiform · 17-Апр-12 22:56 (спустя 2 месяца 28 дней)

Уважайте труд раздающих! Недовольным - бойкот. Не каждый решится здесь что-то раздавать из-за мороки. И суровых правил публикации. И вот на таком бэкгрунде - недовольные. Да ну пройдите мимо и не портите нервы остальным.
Подобные книженции не могут бытьтолстыми на 2 языках, хотя на 1 языке могут занимать 3-5томов (например, на немецком). ПОтому что не так много совпадений в двух языках. За всю жизнь видел всего то пару книг такого рода, это третья. Значт, вполне редкая.
Неважно, откуда Цвиллинг взял содержание, конечно же - не из головы, значт, из старых дореволюционных словарей, типа Павловского (1911), этот счас переиздан недавно. Ну так это тоже труд, а труд надо уважать. Вообще, в старыхсловарях масса информации, чего нет в современных. Например, названия растений по латыни, на русском и немецком- все есть в Павловском.
[Профиль]  [ЛС] 

Cinestar

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 66

Cinestar · 13-Ноя-12 18:49 (спустя 6 месяцев)

Что бы оценить книгу, нужно не только первые строчки прочесть.
Сначала идёт русская пословица. Потом перевод пословицы на немецкий в лоб. Т.е. такой пословицы у немцев нет, но так бы она звучала по немецки, если бы была.
Ну а потом собственно немецкий эквивалент, где вооще может быть и нет таких героев, как в русской.
Где вместо груздя, например мёд. И в лукошко мёд соответственно не лезет... но смысл тот же: назвался кем то - будь им.
Ну и так далее.
Дальше, кстати, есть чисто немецкие пословицы и наши эквиваленты. Т.е. всё наоборот.
Есть там много ещё чего. Книжка хорошая. Нужная.
У меня она уже была, а где взял - не помню. Может и здесь скачал...
По любому, спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

vlad-anna

Стаж: 12 лет 5 месяцев

Сообщений: 7


vlad-anna · 25-Ноя-12 02:53 (спустя 11 дней)

kalmali писал(а):
33340340
r7755333 писал(а):
Словарь не вдохновил. Применён построчный перевод.
Господин мой хороший, побойтесь Бога, что Вы говорите, сомневаюсь, что Вы обладаете достаточными знаниями и опытом, чтобы оценивать работы Михаила Яковлевича, он один из лучших лексикологов современности! Удачи Вам на пути изучения иностранных языков.
Практическая ценность данного словаря весьма сомнительна. Некоторые немецкие пословицы по смыслу переведены на русский абсолютно неправильно, а большинство других пословиц обычные немецы никогда не применяют.
Моя научная степень: 23 года жизни в Германии, и ... моя третья немецкая жена Габи.
Скажу вам по секрету, что по-настоящему "лучший лексиколог современности" это не Михаила Яковлевич, и даже не я, а моя знакомая, Ленка, которая работает в Германии психиатром (тут училась), и многие немцы при разговоре с ней даже не допирают, что она русская. Завтра скажу ей, чтобы она бросила своих сумашедших немцев, назвала себя лучшим лексикологом современности, и начала писать учебники по немецком языку.
[Профиль]  [ЛС] 

bigdeol

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 2


bigdeol · 26-Ноя-12 01:37 (спустя 22 часа)

vlad-anna писал(а):
Практическая ценность данного словаря весьма сомнительна. Некоторые немецкие пословицы по смыслу переведены на русский абсолютно неправильно, а большинство других пословиц обычные немецы никогда не применяют.
Так в описании же прямо указано: "Словарь содержит свыше 700 употребительных русских пословиц и поговорок, встречающихся в художественной литературе.", а не только применяемых в повседневной речи. И что-то не особенно верится, что некоторые пословицы немецкие по смыслу переведены АБСОЛЮТНО неправильно... Словарь издан в 1984 году да еще издательством "Русский язык". Не верите Цвиллингу, почитайте хотя бы "6000 deutsche und russische Sprichtwörter".
[Профиль]  [ЛС] 

cuneiform

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1039

cuneiform · 07-Янв-17 23:15 (спустя 4 года 1 месяц, ред. 07-Янв-17 23:15)

Цитата:
"6000 deutsche und russische Sprichtwörter".
Отменная книженция, скока себя помню!
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=72186546#72186546
[Профиль]  [ЛС] 

romulus_z

Стаж: 12 лет 2 месяца

Сообщений: 227


romulus_z · 07-Янв-17 23:23 (спустя 8 мин.)

Цитата:
Моя научная степень: 23 года жизни в Германии, и ... моя третья немецкая жена Габи.
Нашел чем хвалиться... А в России живет Майкл Бом , которому мало кто в подметки по поговоркам годится - получит гражданство за поговорки, а не за контингентного беженца из СНГ в Германии --- шолом
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error