cocohr · 05-Июл-12 21:03(13 лет 5 месяцев назад, ред. 07-Июл-12 17:29)
Snuff / Разрушение Год: 2011 Автор: Terry Pratchett / Терри Пратчетт Жанр: Fantasy / Фэнтэзи Язык: Русский Формат: RTF Качество: Изначально компьютерное (eBook) Количество страниц: 191 Описание: У командора стражи Анк-Морпорка большие неприятности. Его отправляют... в отпуск в деревню. Сэмюэлю Ваймсу предстоит провести незабываемые две недели вдали от городской суеты и больших проблем в обществе любящей жены, любознательного сынишки и верного слуги Вилликинса. Мечта любого работяги, скажете вы? Только не в случае с человеком, не взявшем ни одного отгула за годы службы и даже выходные проводящего в ежеминутном ожидании срочных сообщений с работы. Ваймс совершенно не представляет, чем заняться в свободное время, и покорно ездит с женой в гости, устраивает приемы, гуляет по округе и хватается за любую возможность развлечься. Командора не покидают надежды, что со дня на день в Анк-Морпорке случится что-то из ряда вон выходящее, и патриций потребует возвращения Ваймса в город, однако оставленная в надежные руки капитана Моркоу стража работает как часы. Долго мучиться бездельем Сэму не приходится - он выясняет, что местные обитатели далеко не так невинны, как кажется на первый взгляд, под покровом ночи вершатся темные дела, а в прошлом скрывается ужасная тайна, требующая раскрытия... Командор с радостью погружается в импровизированное расследование, даже и не подозревая, что в первую очередь отдохнуть с мужем в деревне леди Сибил порекомендовал сам патриций Витинари.
cocohr
Укажите издательство и ISBN.
Переименуйте, пожалуйста, файл согласно правилам и перезалейте раздачу
Цитата:
•Формат имен файлов в раздачах должен быть в виде: Автор - Название (Серия) - Год издания.Формат файла
Например: Иванов С.П. - Вареники, чебуреки, пельмени (Готовим дома) - 2007.pdf или Петров И.И. - Электротехника - 2007.pdf.
Спасибо за книгу!
Вобщем начал читать, но что-то не то.
Перевод, по сравнению с предыдущими книгами, просто каличный.
Переводчика нужно запытать до смерти.
Спасибо за книгу!
Вобщем начал читать, но что-то не то.
Перевод, по сравнению с предыдущими книгами, просто каличный.
Переводчика нужно запытать до смерти.
перевод и правда не фонтан. . переводчик, не обижайтесь! вы проделали грандиозную работу. но я стараюсь быть объективной. я прочитала в оригинале совсем недавно, но еще года 2 назад стала бы ждать перевод. ваш бы разочаровал точно. пали много шуток и тонкостей. и это только с беглого просмотра.
Я не переводчик!
Перевод согласен не ахти, на счет шуток вам верю, на жаль английский я не знаю.
Но раздражает когда пишут всякую ерунду типа:
Bull_Terrier писал(а):
Перевод, по сравнению с предыдущими книгами, просто каличный.
Переводчика нужно запытать до смерти.
Может для Вас, уважаемый не переводчик, это ерунда.
Но для меня это не ерунда.
Я Пратчетта как писателя уважаю. Перечитал его всего. Это идол для меня среди фантастов, не считая Френка Герберта, Сапковского и Баркера с Лавкрафтом.
И такой перевод его произведений для меня не просто оскорбление. Это переворачивает все мое восприятие Пратчетта!
Поэтому, когда я пишу о пытках для переводчика, я абсолютно серьезен. Тем более, что имея немного денег, на просторах бывшего СССР, любые юридические нюансы можно легко согласовать.
В любом случае пишите, и я буду рад написать Вам что-нибуть интересное для Вас о пытках. А если Вы к тому же находитесь в Киеве, то буду рад с Вами побеседовать вживую.
Может ради своего идола стоило-бы выучить английский?
И не ждать каличных переводов. Или раз вы так круты то заказывайте перевод в фирмах на заказ!
Вы "гений" меня своими знаниями о пытках не удивите!
Bull_Terrier писал(а):
cocohr писал(а):
Я не переводчик!
Перевод согласен не ахти, на счет шуток вам верю, на жаль английский я не знаю.
Но раздражает когда пишут всякую ерунду типа:
Bull_Terrier писал(а):
Перевод, по сравнению с предыдущими книгами, просто каличный.
Переводчика нужно запытать до смерти.
Может для Вас, уважаемый не переводчик, это ерунда.
Но для меня это не ерунда.
Я Пратчетта как писателя уважаю. Перечитал его всего. Это идол для меня среди фантастов, не считая Френка Герберта, Сапковского и Баркера с Лавкрафтом.
И такой перевод его произведений для меня не просто оскорбление. Это переворачивает все мое восприятие Пратчетта!
Поэтому, когда я пишу о пытках для переводчика, я абсолютно серьезен. Тем более, что имея немного денег, на просторах бывшего СССР, любые юридические нюансы можно легко согласовать.
В любом случае пишите, и я буду рад написать Вам что-нибуть интересное для Вас о пытках. А если Вы к тому же находитесь в Киеве, то буду рад с Вами побеседовать вживую.
я кстати, выучил английский. И перевод вполне подстать книге. Не ждите чудес там, где их не было и нет. Книга не ахти. Перевод взят с ЦДС. Только почему Разрушение, когда в оригинале называется Понюшка и речь идет о контрабанде табака?
Даа, Веселинка Малопопка - это вообще за гранью добра и зла
Цитата:
— Так точно, сэр. Шельма Задранец, — сказал он. И на сей раз ни один мускул не дрогнул на лице Ваймса. — А отца моего звали Прохвост, Прохвост Задранец, — добавил Шельма с видом гнома, у которого болит зуб и который не может удержаться, чтобы еще раз не ткнуть в него языком. — Неужели? — А… деда звали Тот-еще Задранец. Ни следа, ни тени ухмылки не промелькнуло на лице Ваймса. Командор просто отодвинул бумаги. Ноги из глины
Ох, какие тут все умные, и английский даже знают! Но никто почему-то не возьмет и не переведет. Только критиковать могут, возьмите перевидите сами посмотрим что получится, а потом критикуй!
54822576Ох, какие тут все умные, и английский даже знают! Но никто почему-то не возьмет и не переведет. Только критиковать могут, возьмите перевидите сами посмотрим что получится, а потом критикуй!
Да сам перевод - вполне ничегошный, просто если берешься за книгу из серии, все-таки стОит следовать уже сложившимся традициям. И хотя бы не менять имен героев
54822576Ох, какие тут все умные, и английский даже знают! Но никто почему-то не возьмет и не переведет. Только критиковать могут, возьмите перевидите сами посмотрим что получится, а потом критикуй!
вы вообще видите разницу, между читать книгу в оригинале (возможно без спецобразования) и переводить ее (людей учат на переводчиков по 5 лет), тем более, бесплатно?
Нравятся мне люди, которые сделают дело на "от*бись", а потом обижаются на комментаторов. "Переводите сами, умники". Кто умеет - переводит. Не умеешь - не берись. Берешься - делай, как следует. Вполне естественно, что хреновый перевод люди не кушают с булочкой, а называют хреновым переводом. У Пратчетта достаточно поклонников, которым "не смешно, когда фигляр презренный пародией бесчестит Алегьери" (с).