|
Landro
  Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 143
|
Landro ·
23-Мар-12 18:30
(13 лет 1 месяц назад)
Ну это оригинальная? Я правильно понимаю?
|
|
Korsar Nik
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 184
|
Korsar Nik ·
30-Мар-12 02:49
(спустя 6 дней)
Цитата:
Описание: Фильм о мафии для семейного просмотра.
Ну да, несмотря на то, что содержит сцены насилия, секса и употребления наркотиков, плюс нецензурная брань через слово. Для семейного просмотра, само собой.
|
|
andcc
 Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 20
|
andcc ·
09-Апр-12 19:40
(спустя 10 дней)
конец конца-ни о чем!а сериал вещь спасибо
|
|
activeman
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 397
|
activeman ·
10-Апр-12 09:20
(спустя 13 часов)
Не подскажет ли кто, в какой серии Тони трахал новую секретаршу!?
Он сидел за столом, а она - наездницей......
В РМ, плз.....
Спасибо!
|
|
Canyon59
Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 59
|
Canyon59 ·
08-Июл-12 20:00
(спустя 2 месяца 28 дней)
Сериал - один из лучших, хотя 6-й сезон раза в 2 можно было бы сократить.
Ну, и финал разочаровывает
|
|
PaulAtreydes
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 2
|
PaulAtreydes ·
04-Авг-12 15:02
(спустя 26 дней)
После прочтения обсуждения так и не понял кому принадлежит авторство даного перевода и рекомендуется ли он просмотру.И вообще существует ли действительно адекватный перевод даного сериала? А то хотим с женой посмотреть,а она по английски никак.
Cumрадам просьба: сразу лесом. Из Пучкова переводчик как из всем известного материала – пуля.И дело здесь вовсе не в его любви тыкать маты где надо и где не надо. Его перевод Snatch, после просмотра оригинала вызывает приступы прикладывания руки к лицу уже на первых секундах.К тому же недавно узнал,что первый сезон сериала Oz переводил именно он.После этого сразу стало очевидно,какой идиот мог перевести "heart attack" как "нападение".  И это далеко не единственный пример. При желании, такого добра можно целую простыню набрать.
|
|
LonerD
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 3658
|
LonerD ·
04-Авг-12 16:03
(спустя 1 час 1 мин.)
PaulAtreydes писал(а):
так и не понял кому принадлежит авторство даного перевода
А так ли это важно? Перевод сделан для телеканала НТВ, имена переводчиков покрыты мраком тайны (дабы фанаты сериала не нашли их и не поблагодарили по-сопрановски).
PaulAtreydes писал(а):
и рекомендуется ли он просмотру
Нет.
PaulAtreydes писал(а):
существует ли действительно адекватный перевод даного сериала?
Самый адекватный и колоритный перевод - Дмитрий Пучков ака Гоблин переводил и озвучивал первые пять сезонов. SOLDLUCK - шестой.
Чуть менее адекватный, но неплохой перевод и озвучка сделаны телеканалами ICTV (1-4 сезоны) и 1+1 (5-6 сезоны, но уже несколько хуже). Матюков у них нет, хотя словечки типа "дупа" проскальзывают.
|
|
PaulAtreydes
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 2
|
PaulAtreydes ·
04-Авг-12 20:25
(спустя 4 часа)
2LonerD благодарю за ответ.Поищу айситивишный тогда.Относительно наибольшей адекватности пучковского перевода исходя из всего вышенаписаного у меня возникают легкие сомнения,но я, пожалуй, оставлю их при себе.Относительно мата: я не противник мата в переводах,скорее наоборот. Просто отношение к даному вопросу "чем больше,тем лучше" вызывает у меня легкое недоумение. Особенно когда высказывание типа "Вот черт!" переводится как "Ах ты ж ..ный ты на..уй,мать твою!!"
|
|
tеko
  Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 20371
|
tеko ·
09-Авг-12 17:04
(спустя 4 дня)
LonerD писал(а):
Самый адекватный и колоритный перевод - Дмитрий Пучков ака Гоблин
вот его адекватность. Пример из Бронежилета. Заметьте, это не я писал
особенности русского перевода от Пучкова
seva1988 писал(а):
есть вопрос относительно "правильного" перовода Гоблина: во первых: Bullshit не равно "херня" (bullshit - бучье говно, то есть по русски - чушь собачья)
no shit - не "не хера себе", а в худшем случае "обосраться!"
were you about to call me an asshole? не "хотел меня на хуй послать?", а "хотел меня козлом обозвать? (опять же - в оригинале никакого мата) а вот то что меня озадачило:
how tall are you?
5.9, sir!
любой школьник может это перевести: Сколько ты ростом? 5.9 футов, сэр!
тогда почему гоблин переводит: сколько ты весишь? 70 килограммов! ????
может тут какой-то подвох очень хитрый или гоблин в трёх соснах заблудился? дальше больше:
i didn't know they stacked shit that high! trying to squeeze an inch in on me?
гоблин: всего 70 кг, а воняет как от целой тонны! пытаешь подеъбнуть меня?!
ничего общего с оригиналом(( i think you've been cheated! (в субтитрах этого нет, но и на слух понятно)
гоблин: тебя наебали при зачатии (cheated - невинное словечко "обмануть") where in hell are you from?
гоблин: откуда ты родом, ебать тебя в рот (оригинал не жётсче чем "откуда ты черт побери?") suck a dick? - dick = член, хрен, ну не знаю, пиписька может ещё. но не:
гоблин: хуй сосёшь? -i bet you would fuck a person in the ass and not have the courtesy to give him a reach-around
-"спорою, ты трахнешь (или "сами знаете синоним") парня в жопу и даже не удосужишься подрочить ему" (если не верите - when two men are having gay sex and the man behind reaches around and jacks off the guy in the front из unrbandictionary) -гоблин: спорю что ты из тех кто любого по тихому отхуярит в жопу даже не поинтересовавшись питает ли он к тебе взаимность -pyle, square you ass away and start shitting Tiffany cuff links
-проф перевод: пайл, приведи себя в порядок и будь золотом от тиффани
-гоблин: рядовой куча, тебе лучше начать вести себя как положено и начать делать всё на крепкую пятёрку
в оригинале действительно довольно заковыристое предложение, нечто вроде: приведи свою жопу в порядок и начинай срать пуговицами от Тиффани и это буквально за пару минут. Просто хотелось бы знать - как, учитывая вышеизложенное, относится к так называемым "правильным переводам от Гоблина", как он сам их рекламирует?
PaulAtreydes писал(а):
Особенно когда высказывание типа "Вот черт!" переводится как "Ах ты ж ..ный ты на..уй,мать твою!!"
поверьте мне, в данном сериале подобный перевод можно услышать даже не фразу "Hello". Поклонники творчества Пучкова считают, что адаптация для русского зрителя - дело обязательное. Ещё бы. У меня соседи матом разговаривают, поэтому перевод Гоблина чисто для них. Они просто нормальных слов не знают и не смогут даже понять, о чем в сериале речь.
|
|
LonerD
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 3658
|
LonerD ·
09-Авг-12 20:06
(спустя 3 часа, ред. 09-Авг-12 20:06)
tеko писал(а):
вот его адекватность
Речь шла про перевод телесериала "The Sopranos". Недостатков и неправильностей в нём значительно меньше, чем в сочинении на вольню тему от телеканала НТВ
ICTV, как я сказал выше, - очень даже неплох, но тоже искажает некоторые фразы, в основном в сторону уменьшения количества ругательств.
Для меня Гоблин и ICTV примерно равнозначны, один добавляет маты, другие их убирают. Приятней смотреть Гоблина прежде всего из-за поставленного голоса, как нельзя более подходящего к происходящему на экране.
Ещё запамятовал, что есть перевод и озвучка телеканала FOX Crime. Но её я даже не пытался смотреть; подбор голосов на фоксе как обычно кошмарен.
Интересно, никто Сербина не собирается спонсировать на перевод и озвучку всего сериала или шестого сезона?
скрытый текст
Цитата:
во первых: Bullshit не равно "херня" (bullshit - бучье говно, то есть по русски - чушь собачья)
Что за чушь собачью ты несёшь - Что за херню ты несёшь ?
Смысл примерно одинаковый.
tеko писал(а):
Поклонники творчества Пучкова считают, что адаптация для русского зрителя - дело обязательное. Ещё бы. У меня соседи матом разговаривают
Сказать по правде - никогда матами не разговаривал, и вообще стараюсь употреблять их как можно реже. Когда-то в школе доходило до абсурда когда одноклассники просили меня прочитать матерные слова, наивно полагая, что я, как полная паинька, их даже не знаю 
Но вот матерные выражения в переводах Пучкова, которые в большинстве случаев соизмеримы с обстановкой на экране, - считаю, что вполне ко времени и месту (даже при отсутствии их в оригинале). Во всяком случае используется богатство русского языка, а не просто "прилагательное".
Правильных переводов как таковых - очень мало, и творчество Пучкова хотя бы приближается к "правильности" на фоне большинства официальных, телевизионных или синхронных переводов.
Цитата:
может тут какой-то подвох очень хитрый или гоблин в трёх соснах заблудился?
Всякое бывает. И ошибки, разумеется, не исключены.
И намеренные искажения для придания фразе красного словца, обычно (хотя и не всегда) более подходящего к происходящему на экране.
Мне вот вспоминается серия "Саус Парка" про зубную фею.
Мама Картмана звонит врачу и волнуется: "У Картмана за ночь выпало четырнадцать зубов".
Телеканал MTV-UA перевёл как "выпало сорок зубов". Вот не даёт мне покоя эта фраза. Ошибка переводчика? Или всё же шутка юмора, основанная на абсурдности ситуации? Кстати, шутка получилась довольно удачной и очень повеселила меня при первом просмотре (когда я ещё не знал как звучит фраза в оригинале). Четырнадцать зубов - ещё куда ни шло, но сорок выпасть никак не могут - значит, они ночью выпадали, вырастали снова и снова выпадали.
|
|
tеko
  Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 20371
|
tеko ·
09-Авг-12 22:06
(спустя 2 часа)
LonerD писал(а):
Недостатков и неправильностей в нём значительно меньше, чем в сочинении на вольню тему от телеканала НТВ
Беда Гоблина в том, что он не переводит, а адаптирует. Но это ещё хуже вольности. На эту тему можно дискутировать бесконечно. Я уверен, что у нас с вами наберется куча аргументов, способных так или иначе обосновать наши позиции. Меня нисколько не смущает и не раздражает ваше мнение, сколько попытка навязать его остальным.
LonerD писал(а):
Правильных переводов как таковых - очень мало, и творчество Пучкова хотя бы приближается к "правильности" на фоне большинства официальных, телевизионных или синхронных переводов.
не существует правильных переводов вообще. Важно передать смысл и атмосферу происходящего. Вот с этой позиции, на мой взгляд, Пучков худший переводчик из всех, кто у нас числится в авторских. Он злоупотребляет матом. И здесь, скорее всего не его вина, а тех людей, которым его переводы нравятся. И этим же грешат переводчики новой школы. Для того, чтобы это понять, достаточно просто пробежаться по их темам. Огромное количество неграмотных пользователей своим убийственным "русским" языком хвалят их и просят продолжать в том же духе.
Цитата:
Во всяком случае используется богатство русского языка, а не просто "прилагательное".
И это уже не "правильность" Это деградация. Я сам не интеллигент и в своей жизни использую мат довольно часто. Поэтому в отечественном кино я отношусь к нему как к реальности, а вот в переводах на дух не переношу. Ибо аналогов русскому мату в мире не существует. Чтобы понять это, надо внимательно изучить смысловую нагрузку матерных слов и их производных (и выражений с этими производными). К примеру фраза "положить .... на что-то" по английски будет звучать совершенно безобидно. Так зачем же все переворачивать с ног на голову в переводах на русский язык с английского.
p/s/ писал выше. Мне самому перевод НТВ не нравится. Вариант с Живовым мне показался самым интересным. Но это только мой выбор. Я его никому не навязываю (А с Пучковым меня не хватило даже на 10 минут.Огромное количество мата просто резало по ушам. Слушать это было очень неприятно.)
|
|
Kellar24051993
Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 24
|
Kellar24051993 ·
15-Авг-12 04:01
(спустя 5 дней)
fox crime самая лучшая озвучка. ИМХО
|
|
ЛевыйЧел
Стаж: 12 лет 8 месяцев Сообщений: 1
|
ЛевыйЧел ·
25-Авг-12 16:52
(спустя 10 дней)
Раздающие, не обижайтесь, но зачем писать Примечание: каждый сезон 2хDVD-5. Сезон 6 - 3хDVD-5 если это рип, а не DVD-образ? Вам не по":%?* на что я буду файлы писать? Может я и сам виноват, губу раскатал, не глянул содержимое закачки, но всё же...
|
|
afroart
Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 1
|
afroart ·
27-Авг-12 20:22
(спустя 2 дня 3 часа)
а чё концовка шестого сезона так задумана или просто обрезали???
|
|
bandy213
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 169
|
bandy213 ·
28-Авг-12 15:42
(спустя 19 часов)
afroart задумана. Кто чего хочет тот то и додумает.)))
|
|
CapriMkIII
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 108
|
CapriMkIII ·
02-Сен-12 19:18
(спустя 5 дней)
ABCDGH1979 писал(а):
44430186Сказки Венского леса, у ФБР куча улик и Сопрано все равно такой крутой и неприкасаемый, туда бы наших оперов, или чекистов без улик все гавно бы жирное у него вышло, давно бы сидел, или без вести пропавшим сгинул.
ваших оперов и чекистов и из кремля, и из под кремля, хер вытащишь, товарищ. не то чтобы отправлять на борьбу с преступностью в загнивающую Америку. а загнивает она всем давно ясно почему, не продают тамошним операм шампанское, от того и раскрываемость страдает. ониж тупые все, приемам дознания образцового советского милиционера российского полицейского не обучены.
|
|
bandy213
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 169
|
bandy213 ·
03-Сен-12 13:59
(спустя 18 часов)
ABCDGH1979 , а ты знаешь что такое закон? В нашей стране это мало кто знает, а потому и Тони кажется неприкасаемым.
|
|
mudazavr130
Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 3
|
mudazavr130 ·
20-Сен-12 04:41
(спустя 16 дней)
Так все-таки, чей перевод в ЭТОЙ раздаче?
|
|
scarface_18
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 26
|
scarface_18 ·
29-Сен-12 14:39
(спустя 9 дней, ред. 29-Сен-12 14:39)
Kellar24051993 писал(а):
54685390fox crime самая лучшая озвучка. ИМХО
Абсолютно поддерживаю! mudazavr130
Это НТВ я так понимаю...
Советую Fox Crime.
Слушать как убого бубнит Гоблин за кадром невыносимо, ИМХО, часто вообще не понятно чего он там бормочет, кроме "нах...", и какую там атмосферу он может преподнести своей дикцией я, если честно, не понимаю...
НТВшники тоже не подарок - согласен с ораторами, что перевод местами очень не точен.
FoxCrime - the best ИМХО.
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3124837
|
|
NSDAMNED
 Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 45
|
NSDAMNED ·
18-Окт-12 09:57
(спустя 18 дней)
В описании говорится, что фильм для семейного просмотра, но при этом выложен скриншот, на котором сиськи размером с мою голову...
|
|
HyperThrading
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 14
|
HyperThrading ·
05-Ноя-12 10:41
(спустя 18 дней)
tеko
Подпишусь под каждым вашим словом относительно "переводов" Д.Ю.Пучкова. Совершенно невыносимо смотреть помойный аудио-поток Гоблина при просмотре настолько серьезного фильма.
|
|
prototipo
 Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 439
|
prototipo ·
08-Ноя-12 22:04
(спустя 3 дня)
Хватит нести чушь, озвучка Пучкова на данный сериал - лучшая озвучка! Я смотрел в озвучке Пучкова и НТВ - небо и земля.
|
|
tеko
  Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 20371
|
tеko ·
08-Ноя-12 22:33
(спустя 29 мин.)
prototipo писал(а):
56214339Хватит нести чушь, озвучка Пучкова на данный сериал - лучшая озвучка! Я смотрел в озвучке Пучкова и НТВ - небо и земля.
чушь здесь вы несете. Даже если перевод Пучкова более точен, в чем я очень-очень и очень сомневаюсь, то озвучка его просто ужасна. Слушать этот нудный, постоянно матерящийся голос просто невозможно. А уж загибы, которые я услышал за 5 минут просмотра априори не могут существовать ни в одном другом языке мира. Им просто не найдётся аналогов. Это вам любой филолог скажет. Хотя, это должно быть понятно даже первоклашке.
|
|
yak-sokol
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 43
|
yak-sokol ·
14-Ноя-12 22:28
(спустя 5 дней, ред. 14-Ноя-12 22:28)
tеko писал(а):
56214843
prototipo писал(а):
56214339Хватит нести чушь, озвучка Пучкова на данный сериал - лучшая озвучка! Я смотрел в озвучке Пучкова и НТВ - небо и земля.
чушь здесь вы несете. Даже если перевод Пучкова более точен, в чем я очень-очень и очень сомневаюсь, то озвучка его просто ужасна. Слушать этот нудный, постоянно матерящийся голос просто невозможно. А уж загибы, которые я услышал за 5 минут просмотра априори не могут существовать ни в одном другом языке мира. Им просто не найдётся аналогов. Это вам любой филолог скажет. Хотя, это должно быть понятно даже первоклашке.
Поддерживаю полностью tеko - слушать одну голоску с матом за всех актеров враз в сцене - убейте уши режет. Толи дело много голоска каждый актер в сцене говорит своим голосом. Эту раздачу смотрю и слушаю через ресивер - аудио 6 каналов и 2 канала СУПЕР! и перевод НОРМ!
lodart писал(а):
54288411где 5 сезон ?
Вот сезон 5: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3164776
|
|
prototipo
 Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 439
|
prototipo ·
25-Дек-12 16:35
(спустя 1 месяц 10 дней)
tеko писал(а):
56214843
prototipo писал(а):
56214339Хватит нести чушь, озвучка Пучкова на данный сериал - лучшая озвучка! Я смотрел в озвучке Пучкова и НТВ - небо и земля.
чушь здесь вы несете. Даже если перевод Пучкова более точен, в чем я очень-очень и очень сомневаюсь, то озвучка его просто ужасна. Слушать этот нудный, постоянно матерящийся голос просто невозможно. А уж загибы, которые я услышал за 5 минут просмотра априори не могут существовать ни в одном другом языке мира. Им просто не найдётся аналогов. Это вам любой филолог скажет. Хотя, это должно быть понятно даже первоклашке.
Если бы его озвучка была ужасна, он не был бы столь популярен, вы я вижу отстали от жизни, так вот озвучки Пучкова даже в кинотеатрах крутят на определенные фильмы. Смотреть этот сериал с озвучкой НТВ будет только полный идиот, пойдите поспрашивайте на просторах рунета, в сообществах Сопрано вам 99% скажет, что озвучка Гоблина единственная хорошая на данный сериал. Вообще любой даже любительский перевод на что угодно уже лучше перевода от НТВ и подобных русских каналов на ТВ. Сериал о мафии и там постоянно матерятся, главное это передать эмоции и суть диалога, а не переводить его дословно на американский лад, озвучка делалась для русского зрителя. Хотите американский лад? Так вперед смотреть в оригинале! От того, что он Фак переиначил на другое слово - смысл не поменялся, один Пучков подобрал интонацию для всех персонажей лучше чем бригада гастарбайтеров на НТВ.
|
|
tеko
  Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 20371
|
tеko ·
25-Дек-12 16:59
(спустя 23 мин., ред. 26-Дек-12 15:36)
prototipo писал(а):
57012229один Пучков подобрал интонацию для всех персонажей лучше чем бригада гастарбайтеров на НТВ.
без комментариев. В "Крокодил", срочно
prototipo писал(а):
57012229Сериал о мафии и там постоянно матерятся, главное это передать эмоции и суть диалога
немного нескромный вопрос: Сколько лет вы провели на зоне? И сколько людей из этой среды вы знаете лично?
Я как то прочитал пост человека, который соверншенно не понимал то, о чем он пишет. Текст был примерно такой: Я ненавижу геев потому, что один из них пытался изнасиловать моего 8-летнего брата. Читая ваше сообщение, у меня складывается впечатление, что вы сильно путаете понятия. Мафия не есть уличная шатропа, алкаши и суровые челябинские сталевары. Они не шляются по кабаками, не стреляют по бутылкам в центре города... Они чаще всего вращаются в высших кругах общества и каждое "пошел на..." у них требует специального "обоснования". А все ваши аргументы в восхвалении Гоблина... мягко выражаясь не состоятельны.
prototipo писал(а):
57012229Смотреть этот сериал с озвучкой НТВ будет только полный идиот
а вы смотрели? Ну это я к тому, что надо посмотреть чтобы знать. Да и постов моих выше вы не читали. Иначе бы видели, что я написал по поводу выбора озвучки для просмотра сериала. Мне лично понравился Живов. Его озвучка наиболее соответствует атмосфере сериала.
|
|
bandy213
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 169
|
bandy213 ·
26-Дек-12 20:38
(спустя 1 день 3 часа, ред. 26-Дек-12 20:38)
tеko писал(а):
Мафия не есть уличная шатропа, алкаши и суровые челябинские сталевары. Они не шляются по кабаками, не стреляют по бутылкам в центре города... Они чаще всего вращаются в высших кругах общества и каждое "пошел на..." у них требует специального "обоснования".
вот это очень смешно.  простите, а вы наверное лично состоите в данной организации?
И простите я что то не замечал Тони в высших кругах общества на протяжении всех 6 сезонов, ну разве если только одного депутата. 
Здесь то как раз показанна обыкновенная уличная как там у вас простите - шантропа. Абсолютно не образованные и усколобые, что очень наглядно продемонстрированно. Так что всё в тему.
tеko писал(а):
Сколько лет вы провели на зоне? И сколько людей из этой среды вы знаете лично?.
И этот вопрос к чему? Причем тут -Сопрано-? Или вы ровняете криминал в америке и россии? Ну тогда и говорить то не о чем. Для начала разберитесь в сути.
|
|
tеko
  Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 20371
|
tеko ·
26-Дек-12 20:46
(спустя 8 мин.)
bandy213 писал(а):
57031891вот это очень смешно.
вот и посмейтесь
bandy213 писал(а):
57031891И простите я что то не замечал Тони в высших кругах общества на протяжении всех 6 сезонов
плохо смотрели
bandy213 писал(а):
57031891Так что всё в тему.
вот и смотрите своего Гоблина, раз он у вас "в теме". Только другим его навязывать не надо. Я в силу своего статуса на ресурсе не имею права задать вам вопрос по переводу, хотя, очень хочу это сделать. Пучков создал адаптацию, а не перевод. И вышло это очень смешно, нелепо и глупо одновременно. Это всё равно что адаптировать американскую тюрьму в русскую. Если вы, конечно, понимаете о чем я
|
|
Urfind
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 29
|
Urfind ·
04-Янв-13 19:17
(спустя 8 дней)
Люди добрые, подскажите, посмотрел 1-3 сезон в озвучке с этой раздачи, начал смотреть 4-ый и уши вянуть стали. Многоголосой ее назвать просто нельзя так как всех озвучивают (судя по первой серии) 4 человека: мужик, баба, мальчик и девочка. Озвучивают просто отвратительно!!! Была ли озвучка 4-го сезона в актерском составе первых трех сезонов? Уши привыкли, не могу смотреть другую!
|
|
anya laska 78
Стаж: 12 лет 10 месяцев Сообщений: 1
|
anya laska 78 ·
16-Янв-13 23:22
(спустя 12 дней)
Цитата:
38218384Клан Сопрано / The Sopranos / Полные сезоны: 1, 2, 3, 4, 6 (Дэвид Чейз) [1999-2007, Криминальный фильм, драма, DVDRip]
подскажите в 4 сезоне 9 серия-в конце музыка( кто исполнитель)
|
|
|